Hallo, On Sun, May 30, 2004 at 07:15:42PM +0200, Rudi Effe wrote: > Hi Helge, mal sehen, was sich da machen lässt :) > > Am Sonntag 30 Mai 2004 18:44 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo, > > beim Übersetzen von ein paar .po-Dateien hatte ich die folgenden > > Schwierigkeiten und wäre für Vorschläge dankbar: > > > > Pager: > > msgid "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a > > time" msgstr "" > > "Pager - Benutzen Sie den von Ihnen bevorzugten Pager um Änderungen " > > "Seite für Seite anzuzeigen" > > > > Gibt es einen guten deutschen Ausdruck dafür? > > Meinst du für Pager? Das ist doch sowas wie Quixx, ein Kleinstgerät zum > Anzeigen von Kurzmitteilungen, muss man das übersetzen? Ich meine, wenn Handy > schon ein deutsches Wort ist, zeigt das doch, dass man keine vergleichbar > kurzen Begriffe bilden kann, die deutsch klingen. Das sind dann grausame > Abkürzungen wie Kfz oder AB. Wie nennt man die Piepser, die Leute dabei > haben, die Notdienst haben? Nein, die sind *nicht* gemeint. Es sind Programme wie »less« und »more« gemeint, die Daten (aus Datein, oder Standard-In) seitenweise anzeigen können. Also ist »Pager« so offensichtlich mißverständlich. Danke für den Hinweis. > > to lock a file > > "Sometimes mozilla hangs since plugins (e.g. flashplugin) lock > > /dev/dsp." > > "Manchmal hängt mozilla da Plugins (bspw. flashplugin) einen Lock auf " > > "/dev/dsp setzen." > > > > Statt »einen Lock setzen« würde ich eher »sperren /dev/dsp« setzen. > > Ist das dann noch verständlich? > > > Lock heißt ja auch Schloss oder Riegel, und so wirkt eine lock-Datei auch. DSP > ist der digitale Soundprozessor IIRC - Plugins (=Hilfsmodule?) BLOCKIEREN die > SOUNDKARTE - ist das nicht der Punkt, worum es geht? Wenn man keinen > reintranten Soundserver wie artsd benutzt kann das auch heißen, dass die > Karte "belegt" (und damit eben auch blockiert) ist, oder? blockieren würde ich eher für »to block« verwenden. Und Plugin werde ich wie in der Wortliste angegeben in Erweiterung korriegieren. >> > to purge > > msgid "Do you want your database to be removed when slapd is purged?" > > msgstr "Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME?" > > > > Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove«. > purge ist das Fegefeuer :) > "bereinigt" wäre wohl am treffendsten (ausgemistet wäre umgangssprachlich) Das klingt ja dann so, als würde »slapd« bereinigt -- dabei wird es gerade endgültig entfernt. Vielleicht wäre ja »endgültig entfernt« eine mögliche Übersetzung? > Das ist schon echt ein Kreuz :) Spielst Du auf meinen Namen an? Ja, der schreibt sich mit »t«. Grüße && Danke. Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpoKDFMiCUPR.pgp
Description: PGP signature