[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Umfrage zu Begriffen in 'constitution'



* Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> schrieb am 18.05.04 um 17:22 Uhr:
>         Hi!
> 
>  Ich habe Joey im IRC kurz die Links geschickt (zu dieser und der
> ursprünglichen[1] Mail), hier seine Meinung dazu:
> 
> 16:42 <Joey> foundation document ist nicht Gründungsdokument, das waere
>              Founding Document, sondern eher Organisations-offizielles Dokument

Gut das geht auch, aber hat mit dem ursprünglichen Sinn nicht mehr so
viel zu tun.

Für mich war die Frage damals eher, ob es »Gründungsdokument« oder
»Grundlagendokument« ist.  Ich glaube nach wie vor, dass
»Gründungsdokument« hier das richtige ist.

Meiner Meinung nach hast Du damit Recht, dass »founding« sich auch
zu »Gründung-« übersetzt, aber bei »foundation« ist das auch so.

Mein Wörterbuch sagt:

*foundation* /n/ *(a)* (/act of founding/) (/of business, colony/)
Gründung /f/; (/of town, school also/) Errichtung /f/. *(b)*
(/institution/) Stiftung /f/. *(c)* *~s* /pl/ (/Build/) (/of house etc/)
Fundament /nt/; (/of road/) Unterbau /m/. *(d)* (/fig: basis/)
Grundlage /f/. *(e)* (/make-up/) Grundierungscreme

Ich finde, *(a)* trifft am ehesten zu.

>              o.ae.
> 16:42 <Joey> Finde keinen Deutschen Begriff
> 16:42 <Joey> proposal ist ein Vorschlag, kein Antrag.  Das ware ein Application
>              (oae.)
> 16:43 <Joey> (oder ich habs bisher missverstanden)

Ich schreibe nur mal, was mein Wörterbuch alles dazu hat:

*proposal* 

*(a)* Vorschlag /m/ (/on, about/ zu); (~ /of marriage/)
(Heirats)antrag /m/ ° *to make sb a ~* jdm einen
Vorschlag/(Heirats)antrag machen.
 
*(b)* (/act of proposing/) (/of toast/) Ausbringen /nt/; (/of motion/)
Einbringen /nt/ ° *his ~ of this plan surprised his colleagues* dass
er den Vorschlag zu diesem Plan machte, überraschte seine Kollegen; °
*his ~ of John as chairman was expected* dass er John zum Vorsitzenden
vorschlägt, war erwartet worden.

*proposer* /n/ (/in debate/) Antragsteller(in /f/) /m/ ° *if you want
to stand for the committee you'll have to find a ~* wenn sie sich in
den Ausschuss wählen lassen wollen, müssen sie jemanden finden, der
Sie vorschlägt.

> 16:43 <Joey> GR ist auch eher ein Allgemeiner Beschluss und keine
>              Entschliessung (gibt's das Wort ueberhaupt?)

Ja, z.B. bei »Entschließung des Europäischen Parlaments«.

> 16:44 <Joey> sonst keine kommentare
> 
> * Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [2004-05-18 15:35]:
> > * constitution     (Joey?)
> > Satzung / Verfassung
> > 100 / 0
> 
>  50:50
> 
> > * resolution
> > Beschluss / Entschließung / Resolution
> > 0 / 100 / 0
> 
>  100:0:0. Entschließung empfinde ich wie auch damals schon erwähnt als
> ein Unwort, und Resolution ist eine unnötige Eindeutschung wie finale
> oder letztens orgininale.
> 
> > * option
> > Option / Wahlmöglichkeit
> > 0 / 100
> 
>  20:80
> 
> > * default (option)
> > Default-(...) / Vorgabe-(...)
> > 0 / 100
> 
>  Wenns passt, bin ich auch für 0:100. Kommt meiner Meinung nach trotzdem
> auf die Klammer an.

In den Klammern soll eigentlich nur die Übersetzung von »option«
stehen.

Grüße,
	Matthias



Reply to: