Re: Webseiten: Übersetzungsfrage
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo,
On Tuesday 11 May 2004 03:47, Christian Britz wrote:
> > Security Audit Project
> > Sicherheitsüberprüfungs-Projekt
>
> Bei uns in der Firma wird das Wort Security-Audit durchaus im Deutschen
> verwendet, allerdings ist Denglisch bei IT-Firmen ja leider auch weit
> verbreitet.
>
> Ich würde entweder Security-Audit-Projekt (mit Bindestrichen) verwenden
> oder vielleicht Projekt zur Sicherheitsüberprüfung. Kommt auch ein
> bisschen auf den Text im Zusammenhang an.
Es gibt keinen zusammenhängenden Text; der Eintrag steht als Überschrift auf
der Seite w.d.o/intro/organization. Darunter sind dann die Mitglieder
aufgelistet (im Augenblick nur Steve Kemp).
Danke erstmal für deinen Kommentar. Tendenziell würde ich wohl eher
Security-Audit-Projekt vorziehen.
Schönen Gruß,
- --
Tobias
There are 10 different kinds of people on the world -
those who understand binary and those who don't.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAoOzqCqqEJ0Fs8twRAj4iAJ9TYBWoCnh0L5NlR3nKioBlm/GlMACgh4zN
Ke8RxdiO7+SMCBgOk7Vh0Y8=
=IglK
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: