* Jens Seidel <tux-master@web.de> [2004-04-12 03:41]: > On Wed, Mar 24, 2004 at 11:19:18AM +0100, Florian Ernst wrote: >> Hierin finden sich einige möglicherweise strittige Punkte: >> - sowohl 'Great Britain' als auch 'United Kingdom' wurden mit >> 'Vereinigtes Königreich' übersetzt. Ja, ich hatte da mal eine Diskussion auf debian-www diesbezüglich angestoßen; liegt aber schon etwas zurück und ich erinnere nicht mehr so genau, was da das Ergebnis war. Aber ich glaube zumindest, dass dieser Eintrag das Ergebnis meinerseits davon war. Mag da wer mal das Archiv dazu untersuchen? >> - 'Handheldcomputer' ist der entsprechende Terminus technicus Tja, so kanns gehen. Ewig ohne Übersetzung drin gelassen, letztens in #debian.de auf OFTC mal durchgefragt, was die anderen meinen, und dann mit Handheld in die Übersetzung aufgenommen, da keine Übersetzung gefunden werden konnte. >> - die Werbeslogans können meines Erachtens beibehalten werden Ja, macht Sinn. Ich war nach wie vor unschlüssig, aber das ist das einzig sinnvolle, soweit ich weiß, werden die als alt=""-Argument für das <img>-Tag verwendet. >> #: ../../english/template/debian/countries.wml:80 >> msgid "Dominican Republic" >> -msgstr "Dominikanischen Republik" >> +msgstr "Dominikanische Republik" > > In http://www.debian.org/international/l10n/po/index.de.html und > http://www.debian.org/international/l10n/po/rank.de.html wird dies > wie folgt verwendet: > "es_DO (Spanisch, wie in Dominikanischen Republik gesprochen)" > > In http://www.debian.org/mirrors/submit.de.html (Box zur Landesauswahl) > jedoch: > Land: Dominikanischen Republik [DO] > > Frank, Alfie, was meint ihr? Ich finde, dass ohne n wohl passender ist, weil bei ersterem sowieso das »der« fehlt. >> #: ../../english/template/debian/countries.wml:101 >> msgid "Great Britain" >> -msgstr "Vereinigtes Königreich" >> +msgstr "Grossbritannien" > > eher Großbritannien oder besser Großbritannien Tja, diese Teile werden soweit ich weiß nicht in anderssprachigen Seiten verwendet. Und falls sie im englischen so direkt auftreten, dann ist es auch egal, denn die englischen Seiten sind als iso-8859-1 notiert. :) >> #: ../../english/template/debian/countries.wml:170 >> msgid "Nicaragua" >> -msgstr "Nikaragua" >> +msgstr "Nicaragua" > > Verschiedene Nachschlagewerke wie z.B. http://www.xipolis.net/ > scheinen in der Tat Nicaragua zu bevorzugen. Mag wer einen Fehlerbericht gegen trans-de-en diesbezüglich schreiben? >> #: ../../english/international/l10n/dtc.def:69 >> msgid "Translated templates" >> -msgstr "Übersetztes templates" >> +msgstr "Übersetzte templates" > > Dieser String scheint (nach google) gar nicht vorzukommen! Zumindest wird das tag noch in den Skripten verwendet: webwml$ grep -rl translated-template english english/international/l10n/scripts/gen-files.pl english/international/l10n/templates/errors.wml english/international/l10n/dtc.def Jedoch sind templates veraltet, po-debconf sollte inzwischen überall vorherrschen, das wird dann wohl über kurz oder lang ganz rausfliegen. >> #: ../../english/template/debian/language_names.wml:50 >> msgid "Faeroese" >> -msgstr "Färöeresisch" >> +msgstr "Färöisch" > > richtig (laut Der Brockhaus in einem Band). Da gabs glaub ich damals auch eine Diskussion, das war glaub ich zur Zeit, wo ich noch nicht so stark involviert war... Ich fühl mich schön langsam richtig alt... >> #: ../../english/template/debian/language_names.wml:54 >> msgid "Hebrew" >> -msgstr "Hebräisch" >> +msgstr "Neuhebräisch" > > Äh, warum? Ja, hab die Antwort schon gelesen, würde auch bei Hebräisch direkt bleiben wollen. Sollte es diese Unterscheidung zwischen alt und neu nur im deutschen geben? >> #: ../../english/intro/organization.data:145 >> msgid "Handhelds" >> -msgstr "" >> +msgstr "Handheldcomputer" > > keine Einwände Siehe oben, aber auch keine Einwände. >> "french/index.fr.html</a> (only available in French) for more information." >> msgstr "" >> "Siehe <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/" >> -"intl/french/index.fr.html</a> (nur auf Französisch verfügbar) " >> -"für weitere Informationen." >> +"intl/french/index.fr.html</a> (nur auf Französisch verfügbar) " >> +"für weitere Informationen." > > ja (nur http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators.de.html > ist betroffen). Ja. >> #: ../../english/logos/index.data:54 > > Warum all diese Ersetzungen? Wenn msgstr nicht gesetzt ist, wird der > engl. Text verwendet. Außerdem werden die Werte laut google nicht > verwendet. google indiziert meines Wissens nach die alt-Tags von Bildern nicht. Und ja, es macht schon Sinn, das so zu machen, wegen der Statistik. Ich hab sie nur noch nicht kopiert, da ich mir nicht sicher war, ob eine Übersetzung nicht Sinn machen würde; aber ist nicht sinnvoll. >> #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:64 >> msgid "In Mitre's CVE dictionary:" >> -msgstr "In Mitre's CVE-Verzeichnis:" >> +msgstr "In Mitre CVE-Verzeichnis:" > > eher nicht Aber der ' gehört schon raus, wenns hier auch angenommen wird: >> #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:67 >> msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" >> -msgstr "CERT's Verwundbarkeiten, Gutachten und Ereignis-Notizen:" >> +msgstr "CERTs Verwundbarkeiten, Gutachten und Ereignis-Notizen:" > > ja :) > Analog, oder sollten die HTML-Entitys doch beibehalten werden? Nein, macht wenig Sinn; nur bei einigen wenigen Außnahmen, die auch in nicht-deutschen Seiten vorkommen (sollten eigentlich nur die Sprachen am Ende der Seiten sein). Bis dann, Alfie -- "The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work." -- unknown
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature