Re: Patch (klein) für german/po
Hallo,
ich habe Florians Patch (mit den korrigierten Fehlern) gerade
eingecheckt. Dies schließt die Umlaute statt HTML-Entitys mit ein.
On Sun, Apr 18, 2004 at 07:32:05PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Jens Seidel <tux-master@web.de> [2004-04-12 03:41]:
> > On Wed, Mar 24, 2004 at 11:19:18AM +0100, Florian Ernst wrote:
> >> Hierin finden sich einige möglicherweise strittige Punkte:
> >> - sowohl 'Great Britain' als auch 'United Kingdom' wurden mit
> >> 'Vereinigtes Königreich' übersetzt.
> Ja, ich hatte da mal eine Diskussion auf debian-www diesbezüglich
> angestoßen; liegt aber schon etwas zurück und ich erinnere nicht mehr so
> genau, was da das Ergebnis war. Aber ich glaube zumindest, dass dieser
> Eintrag das Ergebnis meinerseits davon war. Mag da wer mal das Archiv
> dazu untersuchen?
Wenn das geändert werden muss, dann wohl zuerst in english/.
Es wurde Great Britain=Großbritannien und United Kingdom=Vereinigtes
Königreich als Übersetzung gewählt.
Vgl.
http://lists.debian.org/debian-www/2001/debian-www-200111/msg00093.html
Darin ging es um die nicht korrekte Übersetzung zu "England", die
aktuelle dt. Übersetzung ist davon aber nicht betroffen.
> >> - die Werbeslogans können meines Erachtens beibehalten werden
>
> Ja, macht Sinn. Ich war nach wie vor unschlüssig, aber das ist das
> einzig sinnvolle, soweit ich weiß, werden die als alt=""-Argument für
> das <img>-Tag verwendet.
Die fehlenden Übersetzungen wie "Debian: apt-get into it." habe ich erst
mal beibehalten. Ich fand heraus, dass die alt="" Texte in
http://www.debian.org/banners/ falsch sind (auch in index.en.html). Ich habe
Denis Barbier von diesem Problem in seinem Patch von vor 14 Monaten gerade
informiert.
> >> #: ../../english/template/debian/countries.wml:80
> >> msgid "Dominican Republic"
> >> -msgstr "Dominikanischen Republik"
> >> +msgstr "Dominikanische Republik"
> >
> > In http://www.debian.org/international/l10n/po/index.de.html und
> > http://www.debian.org/international/l10n/po/rank.de.html wird dies
> > wie folgt verwendet:
> > "es_DO (Spanisch, wie in Dominikanischen Republik gesprochen)"
> >
> > In http://www.debian.org/mirrors/submit.de.html (Box zur Landesauswahl)
> > jedoch:
> > Land: Dominikanischen Republik [DO]
> >
> > Frank, Alfie, was meint ihr?
>
> Ich finde, dass ohne n wohl passender ist, weil bei ersterem sowieso
> das »der« fehlt.
OK, dennoch sollte man mal darüber nachdenken, für beide Stellen
unterschiedliche Übersetzungen zu wählen. Eventuell sind auch andere
Übersetzungen betroffen.
> >> #: ../../english/template/debian/countries.wml:170
> >> msgid "Nicaragua"
> >> -msgstr "Nikaragua"
> >> +msgstr "Nicaragua"
> >
> > Verschiedene Nachschlagewerke wie z.B. http://www.xipolis.net/
> > scheinen in der Tat Nicaragua zu bevorzugen.
>
> Mag wer einen Fehlerbericht gegen trans-de-en diesbezüglich schreiben?
Nicht nötig. Ich sehe in Folgendem kein Problem:
Nikaragua; Nicaragua [geogr.] Nicaragua (ni)
Nicaraguareisknacker {m} [ornith.] Nicaraguan Seed Finch
Nicaraguagrackel [ornith.] Nicaraguan Grackle
Nikaraguaner {m}; Nicaraguaner {m}; Nikaraguanerin {f}; Nicaraguanerin
{f} Nicaraguan
nikaraguanisch; nicaraguanisch {adj} Nicaraguan
Managua (Hauptstadt von Nicaragua) Managua (capital of Nicaragua)
Nikaragua ist ja nicht unbedingt falsch und es wird in trans-de-en nur
selten verwendet und wenn, dann zusammen mit Nicaragua.
> >> #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:64
> >> msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
> >> -msgstr "In Mitre's CVE-Verzeichnis:"
> >> +msgstr "In Mitre CVE-Verzeichnis:"
> >
> > eher nicht
>
> Aber der ' gehört schon raus, wenns hier auch angenommen wird:
Richtig.
> >> #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:67
> >> msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
> >> -msgstr "CERT's Verwundbarkeiten, Gutachten und Ereignis-Notizen:"
> >> +msgstr "CERTs Verwundbarkeiten, Gutachten und Ereignis-Notizen:"
> >
> > ja
>
> :)
Jens
Reply to: