[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Umfrage zwecks Konsistenz auf Webseiten



> From: Michael Piefel <piefel@debian.org>
> 
> Am Fr, den 02.04.2004 schrieb Marco Franzen um 0:59:
> > Es mag verständlich sein solange unbewußt das ähnlich klingende
> > englische Wort gehört wird.  Das ändert aber nichts daran daß es
> > falsch ist - wie oben erläutert.
> 
> Es ist nicht _falsch_, sondern eine Übersetzung, die nicht wörtlich ist.
> Meine Mutter hört da kein englisches „site“ mitschwingen.

Ich kenne die Dame leider nicht ;-), aber vermutlich wird sie dann an
eine einzelne Seite denken, nicht den gesamten Auftritt.  Dann wäre
sie ein Beispiel warum die Übersetzung eben doch nicht richtig und
verständlich ist.

Für mich klingt es mindestens ebenso falsch wie die Übersetzungen
door->Tor, dog->Dogge, die sonst ja ebenfalls als verständlich
einzustufen wären.  Und für die wäre das dann soger weniger zufällig,
weil die Worte etymologisch verwandt sind und nicht einfach nur
ähnlich klingen oder aussehen.

„Seiten“ (Plural) für  “site (Singular) würde ich dagegen als ungefähr
sinnerhaltende freie Übersetzung anerkennen.  (Ich mag es nicht
sonderlich, weil es harrscharf an einem [m. E.] false friend
vorbeischrammt, aber es ist zumindest [auch m. E.] nicht falsch.)

Ich will das jetzt aber nicht uferlos ausdehnen.  Die Argumente sind
ja anscheinend ausgetauscht, und ich glaube zumindest für (technische)
Texte, in denen es auf Nuancen ankommt, stimmen wir sogar überein.

> Falsch dagegen ist es, „unbewußt“ und „daß“ zu schreiben.

Ich bitte um Entschuldigung.  Ich lebe seit (aber nicht wegen;-) der
Rechschreibreform in England, und obwohl mir dieser Punkt der Reform
durchaus logisch erscheint, überwiegt die alte Gewohnheit.

Nein, ich will keinen Heiligen Krieg über die Reform anzetteln...

Marco



Reply to: