[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Umfrage zwecks Konsistenz auf Webseiten



> > > > 1) Site: 10,            Seite: 40
> > > 
> > >  Kommt auf den Zusammenhang an, bitte. Site bezeichnet das ganze, Seite
> > > eine einzelne. Wenn es sich um ein paar Seiten handelt, dann Seiten.
> > > Aber Site bitte als Begriff fürs ganze beibehalten.
> > 
> > OK. Das bedeutet aber, das wir ein weiteres Wort unübersetzt stehen
> > lassen, was einige eventuell etwas stören könnte. Das Problem ist wohl,
> > dass site keine direkte dt. Übersetzung hat, jedoch auch nicht als
> > Fachbegriff angesehen wird (jedenfalls nicht von mir). Nimmt man noch
> > die englische Aussprache hinzu, so ist es für mich im großen und ganzen
> > ein Synonym für Seite, obwohl ich den Unterschied kenne!
> 
> Ich finde ein unübersetztes Wort deutlich besser als ein falsch
> übersetztes, jedenfalls solange sich keine gute und korrekte
> Übersetzung durchsetzt.  (Websites sind immer noch besser als
> Gewebegelände!)

In nicht-technischen Zusammenhängen scheinen sich Web-Auftritt und
Internet-Präsenz zu häufen, etwa wenn Lizenzen diskutiert werden oder
natürlich im Marketing.

> Seite für Site ist nur deshalb verständlich, obwohl falsch, weil es im
> Geiste (ebenso falsch) rückübersetzt wird.  Das ist aber gerade nicht
> der Sinn einer Übersetzung!

Wer wirklich meint unbedingt Seiten verwenden zu müssen (grummel),
sollte bitte den Plural nehmen (web site ~ collection of web pages).
Das klingt dann etwa wie die Gelben Seiten (auch im Englischen:
yell.com).

Wenn von mehreren Sites die Rede ist geht das natürlich nicht.  In
technischen Dokumenten über virtual web hosting (Apache-Doku) würde
ich auf jeden Fall bei Sites bleiben.



Reply to: