[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Patches für german/ports/hurd



Hallo Florian

On Wed, Mar 17, 2004 at 01:33:52AM +0100, Florian Ernst wrote:
> > Ich habe die Fehler korrigiert und sogar noch einige neue wie "Partion"
> > statt "Partition". Ein Teil des Patches wurde schon von Frank
> > Lichtenheld eingespielt, der Rest jetzt von mir.
> 
> Tststs, und sowas habe ich übersehen :/

Ja, das passiert.

> > Bitte beachte, dass ich ein paar Kleinigkeiten nicht übernommen habe, du
> > siehst ja hoffentlich in deinem CVS-Arbeitsverzeichnis, was dies ist.
> 
> So ist es. Alle eingereichten Patches sind natürlich nur Vorschläge,
> ich lasse mich gerne eines Besseren belehren, oder, respektive,
> beschwichtigen. ;)

Fehler werden gerne korrigiert und ebenso ist es bei verbesserten
Formulierungen. Wenn ich jedoch keinen Sinn in deinen Änderungen sah,
hielt ich es für einfacher, es so zu belassen wie es war. Ich konnte
ja nicht ahnen, dass du mit so guten Begründungen aufwarten kannst :-))

> > On Wed, Mar 03, 2004 at 03:35:33PM +0100, Florian Ernst wrote:
> > > --- hurd-cd.wml.orig	2004-02-27 14:27:26.000000000 +0100
> > > +++ hurd-cd.wml	2004-03-03 15:01:07.000000000 +0100
> > > [...]
> > > -boot-Vorgang und CD-Skripten übernommen werden könnten, um das GNU statt dem
> > > -Linux tar-Archiv auszupacken.</p>
> > > +boot-Vorgang und CD-Skripten übernommen werden könnten, um das GNU anstatt des
> > > +Linux tar-Archivs auszupacken.</p>
> > 
> > Das habe ich z.B. nicht mit eingecheckt.
> 
> 'statt' gibt es eben nicht alleine, sondern nur 'Statt', z.B. 'an
> Kindes statt annehmen' (reformierte Version, früher 'Statt'). Es gibt
> 'anstatt', und das steht mit dem Genitiv, siehe auch
> http://www.ids-mannheim.de/reform/b5.html#P39 (3.)
> 
> Aber das sind Feinheiten...

... Feinheiten die ich nicht kannte.

Dein Verweis enthält nicht alle von dir aufgeführten Details, jedoch
sehe ich keinen Grund, dies nun nicht doch anzunehmen. Für mich waren
einfach beide Versionen (alt und neu) gleichwertig.

> > >  <li>Da das Linux-System in einer Ram-Disk läuft und das tar-Verzeichnis auf
> > > -der CD-Rom ist, kann der Hurd auf eine leeren Rechner installiert werden,
> > > +der CD-Rom ist, kann der Hurd auf einen leeren Rechner installiert werden,
> > 
> > Es heißt "auf einem Rechner".
> 
> Korrekt, das habe ich falsch bezogen, 'auf' als Präposition alleine
> erfordert den Akkusativ, aber in diesem Kontext eine Adverbiale.

Freut mich, dass ich das richtig erkannt habe, obwohl ich dachte, dass
"auf" immer den Dativ erfordert. Naja, Deutsch ist meine Muttersprache,
da muss man sich mit Grammatik nicht auskennen, man muss sie nur
anwenden können.

Schaue doch noch mal dein Arbeitsverzeichnis durch und sende mir deine
verbliebenen Änderungen. Bei solch guten Begründungen, fällt es
leichter etwas zu akzeptieren.

Jens



Reply to: