[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ein paar Worte zur Wortliste



Hallo Alfie

>  Ich bin mir jetzt auch nicht sicher, ob Du auf der Liste bist, deswegen
> verzeih mir bitte die eventuell zusätzliche Mail abseits der Liste.

Ich hatte auf die Mail schon geantwortet bevor ich sie in der Liste hatte,
jetzt bekommst' s auch doppelt ;-)

> > Hier stellt sich im Einzelfall immer erstmal die Frage, ob dieser
> > überhaupt eingedeutscht werden soll.

>  Diese Frage bringen in der Regel jene Leute auf, die selbst primär die
> englischen Dokumente lesen. Ich frage Dich mal direkt: Hast Du
> LC_MESSAGES auf de gestellt? Hast Du im Browser de als primäre Sprache
> eingestellt?

Alles in Englisch. Ich habe sogar eine englische Tastatur.

Ich habe ziemlich engen Kontakt zu 2 Fachübersetzer die technische Doku
schreiben. Ihnen ist es zu verdanken das in meinem deutschem
Sprachwortschatz die Files fast vollständig von den Dateien verdrängt
wurden. ;-)  
Ich habe engen Kontakt zu 'nur Anwendern' und zu Programmierern.  
Und aufgrund dieser Kontakte kenne ich auch ein Kommunikationsproblem das
immer dann auftritt wenn ein Anwender von einem Experten etwas wissen möchte
und der eine nicht versteht was der andere sagt.
Ich werde gleich noch auf ein Posting in der Liste antworten.  Da wird dann 
hoffentlich klarer um was er mir geht.

> > download (Verb) - herunterladen
> > Downloaden ist doch bereits Duden-Deutsch und jeder Leser weiss was
> > gemeint ist, wozu also übersetzen? Na ja, bei herunterladen weiss er es
> > auch.

>  Übersetzen, weil sich "downloaden" einfach gräßlich anhört. Speziell:

Ist akzeptiert, mir geht es so wenn ich 'Hilfeschaltfläche' höre.

> Wieso gerade hier /nicht/ übersetzen, wo es mit herunterladen eine
> hervorragende Übersetzung gibt, an der es eigentlich nichts zu bemängeln
> gibt?

Ich habe nichts an herunterladen zu bemängeln. 
Es wird von allen verstanden und das ist gut.

> > Piktogramm ist einfach falsch

>  Ist es das? Was bringt Dich zu der Vermutung?

Ein Piktogramm ist eine einfarbige, grafisch stark minimalistische 
Darstellung. Eine moderne Hiroglyphe, die eine international verständliche
und symbolisierende Bedeutung hat.
Z.B. die Piktogramme der Sportarten, wie sie seit der Olympiade in München
benutzt  werden oder die parallelen Linien auf fast jeder Pause-Taste.
Ein Icon ist ein kleines Bild, mit quasi beliebig vielen Farben, nicht
selten 
in Fotoqualität und 3D gerendert.
Ein Piktogramm kann beliebig gross z.B. auf Hinweistafeln, sein.
Von einem Icon wird erwartet das es relativ (zum Bildschirm) klein ist.

> > Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'man page' von $BEFEHL",
> > wird er verstehen was er tun soll.
> > Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'Handbuchseite' von
> > $BEFEHL" wird die Kommunikation scheitern.

>  Wieso sollte sie das? Wenn man den Personen sagt, dass »man« das
> Programm zum Anzeigen von Handbuchseiten ist (manual browser), dann ist
> das ein Wissensvorsprung, der durchaus sinnvoll ist. Willst Du die
> Benutzer entmündigen?

Ich verstehe jetzt zwar den Zusammenhang mit einer Entmündigung nicht so
ganz  aber ich glaube Du hast mein Beispiel nicht so aufgenommen wie ich es
gemeint habe.
In einem direkten Gespräch ist das kein Problem weil es schnell erkannt und 
trivial zu lösen ist. Bei einer schriftlichen Kommuniktion sieht das anders 
aus. Jemand scheibt Mittags sein Problem in ein Forum (Malingliste,Usenet)
und bekommt am Abend gesagt das er eine best. 'man page' lesen soll.
Der Antwortende kuckt am nächsten Tag nochmal ins Forum wo er gefragt wird
was den eine 'man page' sei.
Das meine ich mit  gescheiterter Kommunikation. Anstatt ein Problem zu lösen 
bekommt der Fragende ein zweites.

> > remote - entfernt
> > Mirosoft Press übersetzt es so seit langem und es hat sich wohl schon
> > einge- bürgert, ich persönlich finde es dennoch krank.

>  Dann schlage etwas sinnvolleres vor -- remote halte ich nicht für
> sonderlich sinnvoll, tut mir leid.

Vieleicht ist 'Verbunden' oder der 'Anschluss' ein Ansatz über den sich 
nachzudenken lohnt. Auch wenn mir im Moment beides nicht sonderlich gefällt.
Bei remote kommt es ja darauf an das Rechner über irgend einen 
Kommunikationsweg miteinander verbunden sind, vorbei die Entfernung
keine Rolle spielt.

> > repository - Repository
> > Mit einem Paket-Depot auf einem FTP-Server oder dem Datei-Depot von CVS
> > kann der Leser bestimmt was anfangen.

>  Ein Fremdwort durch ein anderes ersetzen? :)

Wenn es der Verständlichkeit dienlich ist, natürlich.

Ciao
Arno




Reply to: