[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: icon=Icon und nicht Symbol



* Bernhard R. Link <brl@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de> schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr:
> * Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [031114 16:29]:
> > Wenn es mit "Icon" eingedeutscht sein sollte, dann ist das
> > bedauerlich, weil es brauchbare deutsche Worte dafür gibt.
> > 
> > Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung "Ikone" ?
> 
> Was hat das bitte mit der Bedeutung von "icon" zu tun, um die es gerade
> geht.

Ich hatte angenommen, dass das klar ist, daher auch das Fragezeichen.  Siehe
unten, bitte.

> 
> http://www.dwds.de/cgi-bin/portalL.pl?search=ikone sagt z.B. einzig:
> Ikone, die; -, -n <griech.> Tafelbild der griech.-orthodoxen Kirche, das    
>     heilige Personen und Ereignisse darstellt und verehrt wird:                 
>     byzantinische, russische, polnische Ikonen; eine I. aus dem 12.             
>     Jahrhundert                                                                 
> 
> http://wortschatz.uni-leipzig.de/ sagt zum theme Ikone:
> "Kultbild der Ostkirchen" / "russisches Heiligenbild"

Das ist mir bekannt, ich habe welche gesehen, nur hat "icon" im
Englischen diese Bedeutung ja auch (siehe 'dict icon'), und niemand
stört es.  Die Reduzierung von "Ikone" auf ein Objekt religiöser
Verehrung (du schreibst es zwar nicht, aber ich nehme an, dass Dich
das stört) würde ich in jedem Fall für einseitig halten, weil dabei
übersehen wird, dass in der betreffenden Zeit für das einfache Volk
die einzigen Bilder in der Kirche hingen, und anhand der
Bilder(-geschichten) auch Inhalte (wie auch immer man diese heute
bewerten mag) vermittelt wurden.  Von der ursprünglichen Aufgabe her
ist eine Ikone im wesentlichen das, was man auch auf dem Desktop hat:
ein reduziertes grafisches Abbild, ein Stellvertreter für etwas
(vorgeblich) komplexeres.  Der Aspekt religiöser Verehrung ist doch
heute ziemlich passé, so z.B., wenn man von real existierenden
Personen als Ikonen (z.B. des Pop -- Heilige sehe ich hier nicht, eher
noch grafische Oberflächen mit Klang) spricht, deshalb würde mich die
begriffliche Nähe zur "Geistlichkeit" auch nicht stören.

Im Fremdwörter-Duden findet man (neben so klasse Worten wie
"Ikonoklasmus") auch

ikonisch:

  1. In der Art der Ikonen
  2. bildhaft, anschaulich

Bei 1. geht es um die Malweise (ich würde sagen: es müssen nur wenige
Dinge abgebildet werden, diese aber sehr sorgfältig -- diese Erfahrung
kann man auch mit einem "icon"-Editor machen), und 2. ist wohl klar.

"Ikone" ist daher als Übersetzung von "icon" nicht völlig absurd. Ich
meine, es in Computerbüchern schon gelesen zu haben, daher auch meine
erste Bemerkung, nur habe ich leider kein Zitat.

Ein weiteres Wort habe ich dennoch nach Deinem Einwand gefunden:
unter demselben Duden-Eintrag findet man auch

Ikon [gr.], /das/ -s, -e:

  stilisierte Abbildung eines Gegenstandes; Zeichen, das mit dem
  Gegenstand, den es darstellt, Ähnlichkeit aufweist.

(langes "o" bei "Ikon"; man beachte die Verwechselungsgefahr beim
Plural; "Ikon" und "Ikone" gehen auf das griechische Wort "eikenai",
d.h. "ähneln" zurück.)

Dass ein Wort wie "Ikon" ungewohnt ist oder komisch klingt, würde ich
nicht unbedingt als Einwand gelten lassen; die Aussprache sollte
jedenfalls gekennzeichnet werden.  Zwar ist die angegebene
Duden-Definition beim zweiten Hinsehen nicht mehr so sinnvoll, weil
"icons" nicht unbedingt Gegenstände (z.B. eine Sprechblase) abbilden,
aber so genau muss man das nun auch nicht nehmen.

>
> > "Symbol" halte ich auch für ungeeignet, weil ein Symbol nicht
> > notwendigerweise grafisch sein muss.
> 
> Und Gericht ist eine schlechte Übersetzung für "court", weil
> "court" nichts mit Essen zu tun hat? 
> (Sorry für den Sarkasmus, aber das mit "Ikone" war etwas zu heftig...)

Nein, "Symbol" ist zum einen viel zu allgemein, weil es auch nicht
grafische (oder gezeichnete, gemalte) Symbole gibt. Aber auch
"grafisches Symbol" umschreibt "icon" nicht gut, weil ein "icon"
materielle Objekte abbildet (Ausnahmen sind möglich), was aber viele
andere grafische Symbole überhaupt nicht tun.

(Kleines Quiz: Was symbolisiert das Ikon "+" in "a = b + c"? Ist dies
eher eine römisch-katholische oder eine russisch-orthodoxe Formel? :-)

Natürlich ist es notwendig, ein Wort im Zusammenhang wahrzunehmen, wie
Du es ja bei dem "Gericht"-Beispiel deutlich machst. Aber: Die
Bedeutung von "Symbol" ist auch im Zusammenhang mit Computern nicht
eindeutig auf "icon" fixiert, so gibt es z.B. die mathematischen
Symbole, "debugging symbols", etc.  Daher würde ich "Symbol" als
Standard-Übersetzung für "icon", selbst im richtigen Zusammenhang,
lieber nicht empfehlen.

Beste Grüße,

	Matthias



Reply to: