[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »dummy package«



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> Meine Version wäre:
> Dies ist ein Pseudopaket, das über die Abhängigkeiten die in
> Debian aktuelle Standard-Version von Python installiert.

Das finde ich sehr gut. Im übrigen habe ich jetzt auch eine
Description gehabt, die »empty package« im quasi gleichen Satz
synonym zu dummy package einsetzte. Platzhalter finde ich auch
okay, aber Pseudopaket würde ich doch favorisieren, da es das
Wörtchen Paket drin hat...

Deshalb mein konkretisierter Vorschlag fürs wiki:
»dummy package« - Pseudopaket; leeres Paket (für Umschreibungen)
- --
Emailverschlüsselung (http://www.gnupg.org):
  GPG-Schlüssel: http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/gpg.asc
  Fingerabdruck: 196F CA54 F3D2 C325 9A63 8B10 0332 4E83 0EB7 FB8A


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/tR2RAzJOgw63+4oRAgT3AJ9RPc+mjgqjDOFWALP53OHwUqXr/wCfXJy3
wgKrkrdVKJavMPx9cYJ9HFg=
=npBi
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: