[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

technisch/technologisch (Re: übersetzung von Design)



Am Montag, 20.10.03 um 20:48 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers:
"KDE ist ein mächtige, quelloffene grafische Umgebung für Arbeitsoberflächen
auf Unix-Rechnern. Sie kombiniert leichte Benutzbarkeit, zeitgemäße
Funktionalität, und hervorragende grafische Gestaltung mit der
technologischen Überlegenheit des UNIX-Betriebssystems."

Hallo,

„Gestaltung“ finde ich hier auch passend. Aber was ganz anderes:
„technologisch“ ist eine typische Übersetzungsfalle; es heißt „technisch“,
wie in der Übersetzung von Sebastian.

Ciao,
Christoph

--
--- Christoph Seibert                   seibert@cs.uni-bonn.de ---
-- Farlon Dragon -==(UDIC)==-    http://home.pages.de/~seibert/ --
- Who can possibly rule if no one                                -
-         who wants to can be allowed to?     - D. Adams, HHGTTG -



Reply to: