technisch/technologisch (Re: übersetzung von Design)
Am Montag, 20.10.03 um 20:48 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers:
"KDE ist ein mächtige, quelloffene grafische Umgebung für
Arbeitsoberflächen
auf Unix-Rechnern. Sie kombiniert leichte Benutzbarkeit, zeitgemäße
Funktionalität, und hervorragende grafische Gestaltung mit der
technologischen Überlegenheit des UNIX-Betriebssystems."
Hallo,
„Gestaltung“ finde ich hier auch passend. Aber was ganz anderes:
„technologisch“ ist eine typische Übersetzungsfalle; es heißt
„technisch“,
wie in der Übersetzung von Sebastian.
Ciao,
Christoph
--
--- Christoph Seibert seibert@cs.uni-bonn.de ---
-- Farlon Dragon -==(UDIC)==- http://home.pages.de/~seibert/ --
- Who can possibly rule if no one -
- who wants to can be allowed to? - D. Adams, HHGTTG -
Reply to: