[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Überetzung von tag



Guten Morggen allerseits,

in diesem Zusammenhang: warum können wir denn nicht akzeptieren,
daß die englische Sprache über einen wesentlich größeren Wortschatz
verfügt als die deutsche und daß deshalb nicht alle Wörter direkt
übersetzbar sind.
Jeglicher Versuch einer direkten Übersetzung mancher Wörter führt doch
eher
zu Verwirrung und Stilblüten und vereinfacht eben nicht den Umgang mit
den
entsprechenden Prgrammen.
Eine Erklärung oder Umschreibung ist häufig sinnvoller. Lassen wir es
doch bei den
englischen Bezeichnungen, und jeder weiß, was gemeint ist.

Mit freundlichen Grüßen

Eckert

----- Original Message -----
From: "Sebastian Rittau" <srittau@jroger.in-berlin.de>
To: <debian-l10n-german@lists.debian.org>
Sent: Monday, October 13, 2003 10:20 PM
Subject: Re: Überetzung von tag


> On Mon, Oct 13, 2003 at 03:49:55PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>
> > ich habe jetzt ins Wiki:
> >
> > * tag - Etikett, Marke (manchmal auch Tag)
> >
> > eingetragen.
>
> Ich habe das aus Konsistenzgründen in
>
>  * tag - Etikett; Marke; manchmal: Tag
>
> geändert. (Semikolons als Trennung von Alternativen, in Klammern
stehen
> eigentlich nur Anmerkungen.)
>
> > Die Anmerkung in Klammern weil Gerfried mir sagte, daß
> > einige Standardübersetzungen bei Tag geblieben waren. Ich wäre
aber
> > dafür, bei neuere Übersetzungen "Etikett" zu wählen.
>
> Ich würde statt des „manchmal” eher ein „Fachbegriff” vorziehen. Es
gibt
> etliche Anwendungen, in denen der Begriff „Tag” auch im Deutschen
> gebräuchlich ist. (Z.B. „HTML-Tag”. „HTML-Marke” würde zumindest ich
> nicht verstehen.)
>
>  - Sebastian
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>



Reply to: