[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Organisation der Arbeit



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Liste

Schön das es diese Liste nun endlich gibt. In einem Jahr (seit dem 
ich diese Liste beantragt habe) passiert meist recht viel und meine 
damaligen Ambitionen für ddtp musste ich doch etwas zurück fahren.
Wieviele der aktiven ÜbersetzerInnen sind denn auf der Liste 
eingetragen?

Trotzdem hatte ich damals ein paar Ideen, die ich auch noch umsetzen 
möchte. 

Als erstes fände ich es wichtig eine Liste von schwierigen Wörter und 
Begriffen zu pflegen. Das leidliche "shared libraries" Thema hatte 
wir ja auch schon hier. Letzlich wird man sich da nicht wirklich auf 
eine Lösung festlegen können, aber für nicht ganz so umstrittenen 
Sachen kann man einheitliche Übersetzungen anstreben. Gerade die 
Korrekturleser ("Reviewer") könnten auf sowas achten.

Ich bin der Meinung wir sollten diese Liste auf einem Wiki pflegen. 
Kontroverse Sachen sollten hier auf der Liste diskutiert werden. 
Wenn wir uns nicht einigen können, dann stehen halt die besten 
Lösungen drauf.

Ich habe vor einem Jahr schon mal ein paar Sachen in einer Datei 
zusammengetragen, die ich an diese Mail angehängt habe. Da stehen 
auch noch einige Einträge mit Fragezeichen drauf, bei denen ich 
Diskussionsbedarf sehe.

Also konkret: gibt es irgenteinen Debianserver wo ein Wiki 
installiert ist, auf dem unsere Liste einen sinnvollen Platz finden 
würde? Einen Nichtdebianserver würde ich nicht gern benutzen. 
Vielleicht könnte man irgend Wiki auf dem ddtp-Server installieren? 
Gibts ja in allen möglichen Programmiersprachen und Varianten.

Bis dann 

Hendrik


- -- 
PGP ID 65C92061
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.3 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE+X6RhIfCsAmXJIGERAuIwAKCEDNOmLWZfN4TN/xzYiVPYSXOR7QCfclhH
hr7phQ/r9PGVAg520tw0b3Y=
=n4P9
-----END PGP SIGNATURE-----
address - Adresse (dd vs. d)
application - Anwendung, Applikation, Programm
base system - Basissystem
boot-record-images - Boot-Record-Images
char(acter) set - Zeichensatz (z.B. ISO-8859-1)
client - Klient (ja, ich finde es auch hässlich), Client (??)
code - Code
command - Befehl, Kommando
command line - Kommandozeile
device - Gerät(schnittstelle) (??)
device file - Gerätedatei
distributed (pakages are distributed ...) - verteilt werden (??)
download - Download (Subst.), (he-)runterladen (Verb)
feature - Merkmal, Fähigkeit
file - Datei
file system - Dateisystem
font - Schrift (nicht Zeichensatz!)
GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche, Oberfläche, GUI
hard link - harter Verweis, harter Link (hmm... »fester Link«?)
home page - Homepage, Webseite(n)
host - Host (??), Rechner
input - Eingabe
interface - Schnittstelle (technisch), Oberfläche (GUI etc.)
library - Bibliothek
link - Verweis, u.U. Link (Dateisystem)
log - Protokoll
mailbox - Postfach
mail user agent - Mailprogramm
manual page, man page - Handbuchseite, Manpage (??)
output - Ausgabe
OS (operating system) - Betriebssystem, OS - die ausgeschrieben Variante ist im Allgemeinen vorzuziehen
package - Paket
parse - auswerten, parsen etc.
plugin - Plugin
powerful - mächtig (Fachbegriff!)
process - Prozess (Subst.), verarbeiten (Verb)
regular expressions - Regular Expression, reguläre Ausdrücke (??)
remote - entfernt, muss aber oft umschrieben werden
render - zeichen, malen, schreiben etc.
resolve - ermitteln
resource - Ressource (ss vs. s)
script - Skript
search path  - Suchpfad
serve (Verb) - anbieten o.ä.
server - Server
set - Satz, Menge, Sammlung etc.
shared library - gemeinsame Bibliothek, geteilte Bibliothek, Shared Library, Laufzeitbibliothek
shell - Shell
soft link - symbolischer Verweis, symbolischer Link
source code - Quellcode
stack - Stack, Stapelverarbeitungsspeicher (??)
static library - statische Bibliothek
stylesheet - Stilvorlage
tool - tool (??)
trace - verfolgen
utility - Werkzeug, Tool
wrapper - Wrapper
X Window System - X Window System

Reply to: