Re: Organisation der Arbeit
On Fri, Feb 28, 2003 at 07:03:06PM +0100, Hendrik Naumann wrote:
> Ich habe vor einem Jahr schon mal ein paar Sachen in einer Datei
> zusammengetragen, die ich an diese Mail angehängt habe. Da stehen
> auch noch einige Einträge mit Fragezeichen drauf, bei denen ich
> Diskussionsbedarf sehe.
Ah, ich sehe, dass die Liste auf meiner Liste basiert, die ich in
inzwischen erweitert habe. Ich füge meine Kommentare und Erweiterungen
einfach mal ein:
accessibility, a11y - Barrierefreiheit
> address - Adresse (dd vs. d)
API - API (f.), Schnittstelle
> application - Anwendung, Applikation, Programm
Das Wort „Applikation“ habe ich bei mir inzwischen gestrichen. Finde ich
persönlich etwas „gezwungen“. (Das ist mit insbesondere in der deutschen
Übersetzung eines Buchs aufgefallen, in dem ständig das Wort
„Applikation“ verwendet wird - hässlich.)
backend - Backend
> base system - Basissystem
> boot-record-images - Boot-Record-Images
cache (Subst.) - Zwischenspeicher (allgemein), Cache (technisch)
cache (Verb) - zwischen speichern (allgemein), cachen (technisch)
Neue Rechtschreibung: „zwischenspeichern“ oder „zwischen speichern“?
character - Zeichen, manchmal: Buchstabe
> char(acter) set - Zeichensatz (z.B. ISO-8859-1)
> client - Klient (ja, ich finde es auch hässlich), Client (??)
Schlimmerweise benutze ich inzwischen in Übersetzungen beide
Schreibweisen.
> code - Code
code (Subst.) - Code (Programm-Code), Kodierung
code (Verb) - kodieren (Kryptographie etc.), programmieren (allgemein)
> command - Befehl
> command line - Kommandozeile
Da steht bei mit (inzwischen) aus Konsistenzgründen „Befehlszeile“.
compile - übersetzen, kompilieren
compiler - Compiler
> device - Gerät(schnittstelle) (??)
> device file - Gerätedatei
> distributed (pakages are distributed ...) - verteilt werden (??)
Finde ich gut. Vorschlage:
distribute - verteilen, vertreiben
> download - Download (Subst.), (he-)runterladen (Verb)
download (Subst.) - Download
download (Verb) - (he-)runter laden
edit - bearbeiten, verändern, editieren
editor - Editor
encoding - Kodierung (z.B. PGP, 8-Bit oder UTF-8)
> feature - Merkmal, Fähigkeit
> file - Datei
> file system - Dateisystem
folder - Verzeichnis (Dateisystem), Postfach (E-Mail)
> font - Schrift (nicht Zeichensatz!)
frontend - Oberfläche (GUI), Frontend (technisch)
> GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche, Oberfläche, GUI
> hard link - harter Verweis, harter Link (hmm... »fester Link«?)
> home page - Homepage, Webseite(n)
> host - Host (??), Rechner
icon - Symbol
> input - Eingabe
> interface - Schnittstelle (technisch), Oberfläche (GUI etc.)
> library - Bibliothek
> link - Verweis, u.U. Link (Dateisystem)
link - Verweis, Link
> log - Protokoll
log (file) - Protokoll(-datei)
mail - E-Mail
> mailbox - Postfach
mailbox, mail folder - Postfach
> mail user agent - Mailprogramm
Jepp, übersetze ich genauso.
> manual page, man page - Handbuchseite, Manpage (??)
Ich bin für Handbuchseite. Das ist auch für Unix-unerfahrene Benutzer
verständlich.
mount - einhängen, mounten
> output - Ausgabe
> OS (operating system) - Betriebssystem, OS - die ausgeschrieben Variante ist im Allgemeinen vorzuziehen
> package - Paket
> parse - auswerten, parsen etc.
patch - Patch
> plugin - Plugin
plugin, plug-in - Erweiterung, Plugin
> powerful - mächtig (Fachbegriff!)
> process - Prozess (Subst.), verarbeiten (Verb)
process (Subst.) - Prozess
process (Verb) - verarbeiten
> regular expressions - Regular Expression, reguläre Ausdrücke (??)
regular expression, regex(p) - regulärer Ausdruck (Fachbegriff!)
„Regulärer Ausdruck“ ist ein deutscher Fachbegriff.
> remote - entfernt, muss aber oft umschrieben werden
Bei mit steht nur noch:
remote - entfernt
> render - zeichen, malen, schreiben etc.
> resolve - ermitteln
resolve - ermitteln, auflösen
> resource - Ressource (ss vs. s)
> script - Skript
> search path - Suchpfad
Jepp.
> serve (Verb) - anbieten o.ä.
> server - Server
> set - Satz, Menge, Sammlung etc.
> shared library - gemeinsame Bibliothek, geteilte Bibliothek, Shared Library, Laufzeitbibliothek
shared library - Laufzeit-Bibliothek, gemeinsame Bibliothek
> shell - Shell
> soft link - symbolischer Verweis, symbolischer Link
> source code - Quellcode
source code, sources - Quelltext
Quelltext gefällt mir persönlich (inzwischen) besser.
> stack - Stack, Stapelverarbeitungsspeicher (??)
> static library - statische Bibliothek
stderr - Standard-Fehlerausgabe, stderr
stdin - Standard-Eingabe, stdin
stdout - Standard-Ausgabe, stderr
> stylesheet - Stilvorlage
symlink - symbolischer Verweis, symbolischer Link
task - Prozess (Betriebssystem), Aufgabe etc. (allgemein)
template - Schablone
> tool - tool (??)
tool - Programm, Werkzeug, Hilfsprogramm
> trace - verfolgen
Jepp.
unmount, umount - aushängen, unmounten
upstream - Ursprung, sollte teilweise umschrieben werden („der Autor
dieses Programms“ o.ä.), manchmal ist auch „Original-“ sinnvoll
(„upstream sources“ -> „Original-Quell-Code“)
user - Benutzer, Anwender
user interface - Oberfläche
> utility - Werkzeug, Tool
utility - Programm, Werkzeug, Hilfsprogramm
web page - Web-Seite
> wrapper - Wrapper
> X Window System - X Window System
Zusätzlich habe ich die skizzenhaften Empfehlungen von grisu (z.B. was
die verwendeten Anführungszeichen, die Anrede und generelle Empfehlungen
angeht) erweitert und als vollständigen Text zusammen geschrieben. Den
würde ich bei Gelegenheit hier auch mal gerne zur Diskussion stellen.
Aber vielleicht sollten wir das auf später verschieben. (Wenn die
Diskussion um die Wörter abgeklungen ist.)
- Sebastian
Reply to: