[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Organisation der Arbeit



On Fri, Feb 28, 2003 at 07:03:06PM +0100, Hendrik Naumann wrote:

> Ich habe vor einem Jahr schon mal ein paar Sachen in einer Datei 
> zusammengetragen, die ich an diese Mail angehängt habe. Da stehen 
> auch noch einige Einträge mit Fragezeichen drauf, bei denen ich 
> Diskussionsbedarf sehe.

Ah, ich sehe, dass die Liste auf meiner Liste basiert, die ich in
inzwischen erweitert habe. Ich füge meine Kommentare und Erweiterungen
einfach mal ein:

  accessibility, a11y - Barrierefreiheit
> address - Adresse (dd vs. d)
  API - API (f.), Schnittstelle
> application - Anwendung, Applikation, Programm

Das Wort „Applikation“ habe ich bei mir inzwischen gestrichen. Finde ich
persönlich etwas „gezwungen“. (Das ist mit insbesondere in der deutschen
Übersetzung eines Buchs aufgefallen, in dem ständig das Wort
„Applikation“ verwendet wird - hässlich.)

  backend - Backend
> base system - Basissystem
> boot-record-images - Boot-Record-Images
  cache (Subst.) - Zwischenspeicher (allgemein), Cache (technisch)
  cache (Verb) - zwischen speichern (allgemein), cachen (technisch)

Neue Rechtschreibung: „zwischenspeichern“ oder „zwischen speichern“?

  character - Zeichen, manchmal: Buchstabe
> char(acter) set - Zeichensatz (z.B. ISO-8859-1)
> client - Klient (ja, ich finde es auch hässlich), Client (??)

Schlimmerweise benutze ich inzwischen in Übersetzungen beide
Schreibweisen.

> code - Code
  code (Subst.) - Code (Programm-Code), Kodierung
  code (Verb) - kodieren (Kryptographie etc.), programmieren (allgemein)
> command - Befehl
> command line - Kommandozeile

Da steht bei mit (inzwischen) aus Konsistenzgründen „Befehlszeile“.

  compile - übersetzen, kompilieren
  compiler - Compiler
> device - Gerät(schnittstelle) (??)
> device file - Gerätedatei
> distributed (pakages are distributed ...) - verteilt werden (??)

Finde ich gut. Vorschlage:

  distribute - verteilen, vertreiben

> download - Download (Subst.), (he-)runterladen (Verb)
  download (Subst.) - Download
  download (Verb) - (he-)runter laden
  edit - bearbeiten, verändern, editieren
  editor - Editor
  encoding - Kodierung (z.B. PGP, 8-Bit oder UTF-8)
> feature - Merkmal, Fähigkeit
> file - Datei
> file system - Dateisystem
  folder - Verzeichnis (Dateisystem), Postfach (E-Mail)
> font - Schrift (nicht Zeichensatz!)
  frontend - Oberfläche (GUI), Frontend (technisch)
> GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche, Oberfläche, GUI
> hard link - harter Verweis, harter Link (hmm... »fester Link«?)
> home page - Homepage, Webseite(n)
> host - Host (??), Rechner
  icon - Symbol
> input - Eingabe
> interface - Schnittstelle (technisch), Oberfläche (GUI etc.)
> library - Bibliothek
> link - Verweis, u.U. Link (Dateisystem)
  link - Verweis, Link
> log - Protokoll
  log (file) - Protokoll(-datei)
  mail - E-Mail
> mailbox - Postfach
  mailbox, mail folder - Postfach
> mail user agent - Mailprogramm

Jepp, übersetze ich genauso.

> manual page, man page - Handbuchseite, Manpage (??)

Ich bin für Handbuchseite. Das ist auch für Unix-unerfahrene Benutzer
verständlich.

  mount - einhängen, mounten
> output - Ausgabe
> OS (operating system) - Betriebssystem, OS - die ausgeschrieben Variante ist im Allgemeinen vorzuziehen
> package - Paket
> parse - auswerten, parsen etc.
  patch - Patch
> plugin - Plugin
  plugin, plug-in - Erweiterung, Plugin
> powerful - mächtig (Fachbegriff!)
> process - Prozess (Subst.), verarbeiten (Verb)
  process (Subst.) - Prozess
  process (Verb) - verarbeiten
> regular expressions - Regular Expression, reguläre Ausdrücke (??)
  regular expression, regex(p) - regulärer Ausdruck (Fachbegriff!)

„Regulärer Ausdruck“ ist ein deutscher Fachbegriff.

> remote - entfernt, muss aber oft umschrieben werden

Bei mit steht nur noch:

  remote - entfernt
> render - zeichen, malen, schreiben etc.
> resolve - ermitteln
  resolve - ermitteln, auflösen
> resource - Ressource (ss vs. s)
> script - Skript
> search path  - Suchpfad

Jepp.

> serve (Verb) - anbieten o.ä.
> server - Server
> set - Satz, Menge, Sammlung etc.
> shared library - gemeinsame Bibliothek, geteilte Bibliothek, Shared Library, Laufzeitbibliothek
  shared library - Laufzeit-Bibliothek, gemeinsame Bibliothek
> shell - Shell
> soft link - symbolischer Verweis, symbolischer Link
> source code - Quellcode
  source code, sources - Quelltext

Quelltext gefällt mir persönlich (inzwischen) besser.

> stack - Stack, Stapelverarbeitungsspeicher (??)
> static library - statische Bibliothek
  stderr - Standard-Fehlerausgabe, stderr
  stdin - Standard-Eingabe, stdin
  stdout - Standard-Ausgabe, stderr
> stylesheet - Stilvorlage
  symlink - symbolischer Verweis, symbolischer Link
  task - Prozess (Betriebssystem), Aufgabe etc. (allgemein)
  template - Schablone
> tool - tool (??)
  tool - Programm, Werkzeug, Hilfsprogramm
> trace - verfolgen

Jepp.

  unmount, umount - aushängen, unmounten
  upstream - Ursprung, sollte teilweise umschrieben werden („der Autor
             dieses Programms“ o.ä.), manchmal ist auch „Original-“ sinnvoll
             („upstream sources“ -> „Original-Quell-Code“)
  user - Benutzer, Anwender
  user interface - Oberfläche
> utility - Werkzeug, Tool
  utility - Programm, Werkzeug, Hilfsprogramm
  web page - Web-Seite
> wrapper - Wrapper
> X Window System - X Window System

Zusätzlich habe ich die skizzenhaften Empfehlungen von grisu (z.B. was
die verwendeten Anführungszeichen, die Anrede und generelle Empfehlungen
angeht) erweitert und als vollständigen Text zusammen geschrieben. Den
würde ich bei Gelegenheit hier auch mal gerne zur Diskussion stellen.
Aber vielleicht sollten wir das auf später verschieben. (Wenn die
Diskussion um die Wörter abgeklungen ist.)

 - Sebastian



Reply to: