[LCFC2] po4a://manpages-fr/lastcomm.1/po/fr.po
Bonjour,
le 09/08/25 18:17 Lucien a écrit :
>Le 09/08/2025 à 11:03, bubu a écrit :
>Oui Bubu, +1
>L’erreur vient de moi
De l’importance des relecteurs
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-09 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LASTCOMM"
msgstr "LASTCOMM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1995 October 31"
msgstr "31 octobre 1995"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "lastcomm - print out information about previously executed commands."
msgstr ""
"lastcomm – Affichage d’informations à propos des commandes précédemment "
"exécutées"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lastcomm>"
msgstr "B<lastcomm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ I<command-name ...> ]"
msgstr "[ I<nom_commande ...> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ I<user-name ...> ]"
msgstr "[ I<nom_utilisateur ...> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ I<terminal-name ...> ]"
msgstr "[ I<nom_terminal ...> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ OPTION ... ]"
msgstr "[ OPTION ... ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lastcomm> prints out information about previously executed commands. If "
"no arguments are specified, B<lastcomm> will print info about all of the "
"commands in I<acct> (the record file). If called with one or more of "
"I<command-name,> I<user-name,> or I<terminal-name,> only records containing "
"those items will be displayed. For example, to find out which users used "
"command `a.out' and which users were logged into `tty0', type:"
msgstr ""
"B<lastcomm> affiche des informations à propos des commandes précédemment "
"exécutées. En l’absence d’argument, B<lastcomm> affiche des informations à "
"propos de toutes les commandes dans I<acct> (le fichier d’enregistrement). "
"Si ce programme est appelé avec un ou plusieurs I<nom_commande>, "
"I<nom_utilisateur> ou I<nom_terminal>, seuls les enregistrements contenant "
"ces items sont affichés. Par exemple, pour trouver quels utilisateurs ont "
"utilisé la commande I<a.out> et quels utilisateurs sont connectés à I<tty0>, "
"saisir :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "lastcomm a.out tty0"
msgstr "lastcomm a.out tty0"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will print any entry for which `a.out' or `tty0' matches in any of the "
"record's fields (command, name, or terminal). If you want to find only "
"items that match *all* of the arguments on the command line, you must use "
"the '-strict-match' option. For example, to list all of the executions of "
"command I<a.out> by user I<root> on terminal I<tty0,> type:"
msgstr ""
"Cela affiche toute entrée pour laquelle I<a.out> ou I<tty0> correspondent "
"dans n’importe quel champ d’enregistrement (commande, nom ou terminal). Pour "
"trouver seulement les items qui correspondent à TOUS les arguments de la "
"ligne de commande, l’option B<-strict-match> doit être utilisée. Par "
"exemple, pour lister toutes les exécutions de la commande I<a.out> par "
"l’utilisateur I<root> sur le terminal I<tty0,> saisir :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "lastcomm --strict-match --command a.out --user root --tty tty0"
msgstr "lastcomm --strict-match --command a.out --user root --tty tty0"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The order of the arguments is not important."
msgstr "L’ordre des arguments n’est pas important."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"For each entry the following information is printed:\n"
" + command name of the process\n"
" + flags, as recorded by the system accounting routines:\n"
" S -- command executed by super-user\n"
" F -- command executed after a fork but without a following exec\n"
" C -- command run in PDP-11 compatibility mode (VAX only)\n"
" D -- command terminated with the generation of a core file\n"
" X -- command was terminated with the signal SIGTERM\n"
" + the name of the user who ran the process\n"
" + time the process started\n"
msgstr ""
"Pour chaque entrée, les informations suivantes sont affichées :\n"
" + nom de commande du processus\n"
" + drapeaux, tels qu’enregistrés par les routines de comptabilisation du système :\n"
" S -- commande exécutée par le superutilisateur\n"
" F -- commande exécutée après une fourche sans suivi d’exécution\n"
" C -- commande exécutée dans le mode de compatibilité PDP-11 (VAX seulement)\n"
" D -- commande terminée par la création d’un fichier de cliché\n"
" X -- commande dont la fin a été provoquée par le signal SIGTERM\n"
" + nom de l’utilisateur ayant exécuté le processus\n"
" + heure de démarrage du processus\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--strict-match>"
msgstr "B<--strict-match>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only entries that match *all* of the arguments on the command line."
msgstr ""
"Afficher seulement les entrées qui correspondent à TOUS les arguments sur la "
"ligne de commande."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-controls>"
msgstr "B<--print-controls>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print control characters."
msgstr "Afficher les caractères de contrôle."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--user>I< name>"
msgstr "B<--user>I< nom_utilisateur>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List records for user with I<name.> This is useful if you're trying to match "
"a username that happens to be the same as a command (e.g., I<ed> )."
msgstr ""
"Lister les enregistrements pour l’utilisateur I<nom_utilisateur>. Cela est "
"utile pour trouver un utilisateur dont le nom est le même qu’une commande "
"(par exemple, I<ed>)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--command>I< name>"
msgstr "B<--command>I< nom_commande>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "List records for command I<name.>"
msgstr "Lister les enregistrements pour la commande I<nom_commande>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I< name>"
msgstr "B<--tty>I< nom_terminal>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "List records for tty I<name.>"
msgstr "Lister les enregistrements pour le tty I<nom_terminal>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--forwards>"
msgstr "B<--forwards>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read file forwards instead of backwards. This avoids trying to seek on the "
"file and can be used to read from a pipe. This must be specified prior to "
"any B<-f> arguments."
msgstr ""
"Lire le fichier en avant plutôt qu’en arrière. Cela évite de parcourir le "
"fichier et permet une utilisation à partir d’un pipeline. Cette option doit "
"être indiquée avant tout argument B<-f>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< filename, >B<--file>I< filename>"
msgstr "B<-f>I< nom_fichier>, B<--file>I< nom_fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read from the file I<filename> instead of I<acct.> A filename of \"-\" will "
"result in reading from stdin. This must either be the first B<-f> option, or "
"B<--forwards> must precede all B<-f> options."
msgstr ""
"Lire à partir du fichier I<nom_fichier> au lieu de I<acct>. Un nom de "
"fichier « - » aboutit à une lecture à partir de l’entrée standard. Soit cela "
"doit être la première option B<-f>, soit l’option B<--forwards> doit "
"précéder toutes les options B<-f>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ahz>I< hz>"
msgstr "B<--ahz>I< hz>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use this flag to tell the program what B<AHZ> should be (in hertz). This "
"option is useful if you are trying to view an I<acct> file created on "
"another machine which has the same byte order and file format as your "
"current machine, but has a different value for B<AHZ.>"
msgstr ""
"Utiliser cette option pour indiquer au programme la valeur que B<AHZ> "
"devrait avoir (en hertz). Cette option est utile pour afficher un fichier "
"I<acct> créé sur une autre machine qui a les mêmes ordre d’octet et format "
"de fichier que la machine en cours d’utilisation, mais qui a une valeur "
"différente de B<AHZ.>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --show-paging>"
msgstr "B<-p, --show-paging>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print paging statistics."
msgstr "Afficher des statistiques de pagination."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--pid>"
msgstr "B<--pid>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show PID and PPID of the process if acct version 3 format is supported by "
"kernel."
msgstr ""
"Afficher les PID et PPID du processus si le format d’I<acct> version\\ 3 est "
"pris en charge par le noyau."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add pid of the process and pid of the process parent to the output (pid is "
"the last but one and parent pid the last column). These values are shown "
"only when they are generated by acct function (depends on the version of "
"kernel)"
msgstr ""
"Ajouter le PID du processus et le PID du processus parent dans la sortie (le "
"PID est dans l’avant-dernière colonne et le PID parent dans la dernière). "
"Ces valeurs ne sont affichées que lorsqu’elles sont générées par la fonction "
"B<acct> (cela dépend de la version du noyau)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print verbose internal information."
msgstr "Afficher des informations internes détaillées."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number of B<lastcomm.>"
msgstr "Afficher le numéro de version de B<lastcomm>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the usage string and default locations of system files to standard "
"output and exits."
msgstr ""
"Afficher un court message d’utilisation et les emplacements des fichiers du "
"système sur la sortie standard et quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<acct>"
msgstr "I<acct>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system wide process accounting file. See B<acct>(5) (or B<pacct>(5)) "
"for further details. I</var/log/account>"
msgstr ""
"L’emplacement du fichier de comptabilisation pour tout le système (consulter "
"B<acct>(5) (ou B<pacct>(5)) pour plus de détails). I</var/log/account>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains pacct files which contain the binary process "
"accounting data as written by the kernel."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers I<pacct> qui contiennent les données "
"binaires de comptabilisation de processus telles qu’écrites par le noyau."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg "
"E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting "
"texinfo page by Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
msgstr ""
"Les utilitaires de comptabilisation GNU ont été écrits par Noel Cragg "
"E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. La page de manuel a été adaptée de la page "
"texinfo par Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<last>(1), B<acct>(5)"
msgstr "B<last>(1), B<acct>(5)"
Reply to: