[RFR] po4a://manpages-fr/xwdtopnm.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une proposition de traduction d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xwdtopnm User Manual"
msgstr "Manuel de xwdtopnm"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "08 January 2010"
msgstr "8 janvier 2010"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
# #-#-#-#-# fedora-42: iptunnel.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-# fedora-rawhide: iptunnel.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image"
msgstr ""
"xwdtopnm – Conversion d’un fichier de copie brute d’une image de fenêtre "
"d’X10 ou d’X11 en image PNM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<xwdfile>]"
msgstr "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<fichier_xwd>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output. The type of the output image depends on the input file - "
"if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output "
"is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is "
"writing."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> lit un fichier de copie brute de fenêtre d’X10 ou d’X11 et "
"produit une image PNM. Le type d’image produite dépend du fichier "
"d’entrée\\ : si l’image est en noir et blanc, la sortie est en PBM, si elle "
"est en niveaux de gris, elle est en PGM, sinon elle est en PPM. Le programme "
"indique quel type est produit."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X "
"workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're "
"interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
"want."
msgstr ""
"En utilisant ce programme, il est possible de convertir n’importe quoi "
"pouvant être affiché sur un écran\\ X de station de travail en image PNM. Il "
"suffit d’afficher ce qui est désiré, exécuter le programme B<xwd>(1) pour "
"capturer le contenu de la fenêtre (clic dessus), transmettre le résultat à "
"B<xwdtopnm> et puis utiliser B<pamcut>(1) pour sélectionner la partie "
"désirée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a pseudocolor XWD image (typically what you get when you make a "
"dump of a pseudocolor X window) has maxval 65535, which means the PNM file "
"that B<xwdtopnm> generates has maxval 65535. Many older image processing "
"programs (that aren't part of the Netpbm package and don't use the Netpbm "
"programming library) don't know how to handle a PNM image with maxval "
"greater than 255 (because there are two bytes instead of one for each sample "
"in the image). So you may want to run the output of B<xwdtopnm> through "
"B<pamdepth> before feeding it to one of these old programs."
msgstr ""
"Il est à remarquer qu’une image XWD en fausses couleurs (typiquement, celle "
"obtenue d’une copie brute d’une fenêtre\\ X) a comme valeur maximale 65535, "
"signifiant que le fichier PNM généré par B<xwdtopnm> a comme valeur maximale "
"65535. Beaucoup d’anciens programmes de traitement d’image (qui ne font pas "
"partie du paquet Netpbm et qui n’utilisent pas la bibliothèque de "
"programmation de Netpbm) ne savent pas comment gérer une image PNM ayant une "
"valeur maximale supérieure à 255 (à cause de la présence de deux octets au "
"lieu d’un seul pour chaque échantillon de l’image). Il est possible de "
"passer la sortie de B<xwdtopnm> à travers B<pamdepth>(1) avant la passer à "
"un de ces anciens programmes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> can't convert every kind of XWD image (which essentially means "
"it can't convert an XWD created from every kind of X display "
"configuration). In particular, it cannot convert one with more than 24 bits "
"per pixel."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> ne peut pas convertir n’importe quelle sorte d’image XWD (ce qui "
"signifie essentiellement qu’il ne peut pas convertir une image XWD créée à "
"partir de n’importe quelle configuration d’affichage\\ X). En particulier, "
"il ne peut pas convertir une image de plus de 24\\ bits par pixel."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<xwdtopnm> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"En plus de toutes les options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(en particulier B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<xwdtopnm> reconnait les options suivantes\n"
"de ligne de commande\\ :\n"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
"Cette option fait que B<xwdtopnm> affiche des informations pratiques à "
"propos de l’image d’entrée et du processus de conversion."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-headerdump>"
msgstr "B<-headerdump>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. "
"It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
"Cette option fait que B<xwdtopnm> affiche le contenu de l’en-tête X11. Elle "
"n’a aucun effet lorsque l’entrée concerne X10. Cette option est apparue dans "
"Netpbm\\ 10.26 (décembre\\ 2004)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Two Byte Samples"
msgstr "Échantillons utilisant deux octets"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
"component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent. This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> quelquefois produit une sortie ayant une valeur maximale "
"supérieure à 255, ce qui signifie que la valeur maximale d’un échantillon "
"(une valeur d’intensité, par exemple, la composante rouge d’un pixel) est "
"supérieure à 255 et, par conséquent, chaque échantillon a besoin de deux "
"octets pour être représenté. Cela peut être un problème parce que certains "
"programmes attendent ces octets dans un ordre différent de celui indiqué "
"dans la spécification de format de Netpbm et qui est ce que B<xwdtopnm> "
"produit. Cela signifie que les couleurs seront entièrement différentes de ce "
"qu’elles devraient. B<xv>(1) est un tel programme."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B<xwdtopnm> "
"with B<xv>), there are two ways to fix it:"
msgstr ""
"En cas de problème (par exemple, vouloir afficher la sortie de B<xwdtopnm> "
"avec B<xv>), deux manières permettent de corriger cela\\ :"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "–"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamendian> to produce the format the program "
"expects."
msgstr ""
"passer la sortie à travers B<pamendian>(1) pour produire le format attendu "
"par le programme\\ ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamdepth> to reduce the maxval below 256 so there "
"is only one byte per sample."
msgstr ""
"passer la sortie à travers B<pamdepth>(1) pour réduire la valeur maximale en "
"dessous de 256 de façon à n’avoir qu’un seul octet par échantillon."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255. It "
"happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can "
"have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits "
"for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 "
"bits per pixel. In order to reproduce the colors as closely as possible, "
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
"Souvent il n’y a aucune bonne raison d’avoir une valeur maximale supérieur à "
"255. Cela se produit parce que dans XWD, mais pas dans PNM, chaque "
"composante de couleur d’un pixel peut avoir une résolution différente, par "
"exemple, 5\\ bits pour le bleu (valeur max\\ 31), 5\\ bits pour le rouge "
"(valeur max\\ 31) et 6\\ bits pour le vert (valeur max\\ 63), pour un total "
"de 16\\ bits par pixel. Pour reproduire les couleurs aussi précisément que "
"possible, B<xwdtopnm> doit utiliser une grande valeur maximale. Dans cet "
"exemple, il doit utiliser 31\\ *\\ 63\\ =\\ 1953, et utiliser 48\\ bits par "
"pixel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
"program issues a warning whenever it generates output with two byte "
"samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR "
"index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in "
"Netpbm 10.46 (March 2009)."
msgstr ""
"Parce que c’est un problème courant et frustrant lors de l’utilisation de "
"B<xwdtopnm>, le programme émet un avertissement chaque fois qu’il génère une "
"sortie avec des échantillons de deux octets. Cet avertissement peut être "
"omis avec E<.UR index.html#commonoptions> l’option commune E<.UE> B<-"
"quiet>\\&. Cet avertissement est apparu dans Netpbm\\ 10.46 (mars\\ 2009)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1)\\&, B<pamendian>(1)\\&, B<pamdepth>(1)\\&, B<pnm>(1)\\&, "
"B<xwd>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright (C) 1989 par Jef Poskanzer."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process."
msgstr ""
"Cette option fait que B<xwdtopnm> affiche des informations pratiques à "
"propos de l’image d’entrée et du processus de conversion."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255. It "
"happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can "
"have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits "
"for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 "
"bits per pixel. In order to reproduce the colors as closely as possible, "
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval. In this example, it would use maxval "
"31 * 63 = 1953, which requires two bytes per sample, totalling 48 bits per "
"pixel."
msgstr ""
"Souvent il n’y a aucune bonne raison d’avoir une valeur maximale supérieure "
"à 255. Cela se produit parce que dans XWD, mais pas dans PNM, chaque "
"composante de couleur d’un pixel peut avoir une résolution différente, par "
"exemple, 5\\ bits pour le bleu (valeur max\\ 31), 5\\ bits pour le rouge "
"(valeur max\\ 31) et 6\\ bits pour le vert (valeur max\\ 63), pour un total "
"de 16\\ bits par pixel. Pour reproduire les couleurs aussi précisément que "
"possible, B<xwdtopnm> doit utiliser une grande valeur maximale. Dans cet "
"exemple, il doit utiliser 31\\ *\\ 63\\ =\\ 1953, ce qui requiert deux "
"octets par échantillon, et au total 48\\ bits par pixel."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1)\\&, B<pamendian>(1)\\&, B<pamdepth>(1)\\&, B<pnm>(5)\\&, "
"B<xwd>(1)"
Reply to: