Re: [RFR2] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/issues.po
Bonjour,
Le 26/06/25 17:28 Jean-Pierre a écrit :
>C'est intégré. De nouvelles relectures ?
Corrections et suggestions.
Amicalement
--
Jean-Paul
--- issues.po.orig 2025-06-26 17:42:22.590187311 +0200
+++ issues.po 2025-06-26 19:34:08.441129488 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
"Project-Id-Version: issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-26 11:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-26 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,10 +44,10 @@
"mentioned in :ref:`morereading`."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
-"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
+"raisonnablement éviter ou qui exposent à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les "
-"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées dans "
+"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans "
":ref:`morereading`."
#: ../issues.rst:15
@@ -93,7 +93,7 @@
"Les utilisateurs de systèmes i386 ne doivent pas mettre à niveau vers "
"Trixie. Debian recommande plutôt soit de réinstaller ces systèmes en amd64, "
"quand cela est possible soit de retirer le matériel. La `mise à niveau "
-"croisée <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ (\"Cross Grading\" sans "
+"croisée <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ (\"Cross Grading\") sans "
"réinstallation est une alternative techniquement possible, mais risquée."
#: ../issues.rst:41
@@ -114,13 +114,13 @@
msgstr ""
"Le démon Secure Shell (SSH) fourni par le paquet **openssh-server** qui "
"permet de se connecter à un système distant ne lit plus le fichier "
-"``~/.pam_environment`` par défaut ; cette fonctionnalité a un `historique de "
+"``~/.pam_environment`` par défaut ; cette fonctionnalité a des `antécédents de "
"problèmes de sécurité <https://bugs.debian.org/1030119>`__ et elle est "
"devenue obsolète dans les versions actuelles de la bibliothèque Pluggable "
"Authentication Modules (PAM). Si vous utilisez cette fonctionnalité, vous "
"devez passer de la configuration des variables dans ``~/.pam_environment`` à "
"une configuration dans vos fichiers d'initialisation du shell (par exemple, "
-"``~/.bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou par un autre mécanisme similaire."
+"``~/.bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou à un autre mécanisme similaire."
#: ../issues.rst:53
msgid ""
@@ -154,7 +154,7 @@
"protocole Secure Shell (SSH) sont intrinsèquement faibles : elles sont "
"limitées à des clés privées de 160 bits et au condensé SHA-1. "
"L'implémentation SSH fournie par les paquets **openssh-client** et "
-"**openssh-server** ont désactivé la prise en charge par défaut des clés DSA "
+"**openssh-server** a désactivé la prise en charge par défaut des clés DSA "
"depuis OpenSSH 7.0p1 en 2015, publié avec Debian 9 (\"Stretch\"), bien "
"qu'elle puisse encore être activée au moyen des options de configuration "
"``HostKeyAlgorithms`` et ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` pour les clés d'hôte "
@@ -197,11 +197,11 @@
"Dans le cas peu probable où vous utilisez encore des clés DSA pour vous "
"connecter à un serveur Debian (si vous avez un doute, vous pouvez vérifier "
"en ajoutant l'option ``-v`` à la ligne de commande ``ssh`` que vous utilisez "
-"pour vous connecter à ce serveur et en cherchant la ligne \"Server accepts "
+"pour vous connecter à ce serveur et en cherchant la ligne \"Server accepts "
"key:\") vous devez générer des clés de remplacement avant la mise à niveau. "
"Par exemple, pour générer une nouvelle clé ED25519 et activer les connexions "
"à un serveur avec elle, exécutez cela sur le client, en remplaçant "
-"``nom_utilisateur@serveur`` par les noms d'utilisateur et d'hôte appropriés."
+"``nom_utilisateur@serveur`` par les noms d'utilisateur et d'hôte appropriés :"
#: ../issues.rst:98
msgid "The last, lastb and lastlog commands have been replaced"
@@ -227,10 +227,10 @@
"en se servant des fichiers ``/var/log/wtmp``, ``/var/log/btmp``, "
"``/var/run/utmp`` et ``/var/log/lastlog``, mais ces fichiers ne seront plus "
"utilisables après 2038 parce qu'ils n'allouent pas suffisamment d'espace "
-"pour stocker l'heure de connexion (le \"problème de l'année 2038\" "
+"pour stocker l'heure de connexion (`le problème de l'année 2038 "
"<https://theyear2038problem.com/>`__) et les développeurs amont ne veulent "
"pas modifier le format des fichiers. La plupart des utilisateurs n'auront "
-"pas besoin de remplacer ces commandes, mais le paquet **util-linux** fournit "
+"pas besoin de remplacer ces commandes par autre chose, mais le paquet **util-linux** fournit "
"une commande ``lslogins`` qui peut vous indiquer quand les comptes ont été "
"utilisés pour la dernière fois."
@@ -266,10 +266,10 @@
"``/var/log/btmp*`` files: they can be deleted after the upgrade."
msgstr ""
"Si vous n'installez pas **wtmpdb**, nous vous recommandons de supprimer les "
-"anciens fichiers journaux ``/var/log/wtmp*``. Si vous installez **wtmpdb**, "
-"cela mettra à niveau ``/var/log/wtmp``et vous pourrez lire les anciens "
-"fichiers wtmp avec la commande ``wtmpdb import -f <dest>``. Il n'existe pas "
-"d'outils pour lire les fichiers ``/var/log/lastlog*`` ou ``/var/log"
+"anciens fichiers de journal ``/var/log/wtmp*``. Si vous installez **wtmpdb**, "
+"cela mettra à niveau ``/var/log/wtmp`` et vous pourrez lire les anciens "
+"fichiers wtmp avec la commande ``wtmpdb import -f <dest>``. Il n'existe pas "
+"d'outil pour lire les fichiers ``/var/log/lastlog*`` ou ``/var/log"
"/btmp*`` : ils peuvent être supprimés après la mise à niveau."
#: ../issues.rst:132
@@ -285,7 +285,7 @@
"Les files d'attente HA (High-availability – haute disponibilité) ne sont "
"plus prises en charge par **rabbitmq-server** dans Trixie. Pour continuer "
"avec une configuration HA, ces files d'attentes doivent être converties en "
-"\"quorum queues\"."
+"\"files d’attente quorum\"."
#: ../issues.rst:138
msgid ""
@@ -344,7 +344,7 @@
"majeures. Par exemple, si un serveur MariaDB 10.11 subit un arrêt brutal dû "
"à une coupure de courant ou d'un défaut logiciel, la base de données doit "
"être redémarrée avec les mêmes binaires MariaDB 10.11 afin de pouvoir "
-"réaliser avec succès une récupération d'erreur et de réconcilier les "
+"réaliser avec succès une récupération d'erreur et de concilier les "
"fichiers de données et les fichiers journaux pour rejouer les transactions "
"qui ont été interrompues ou les annuler."
@@ -364,7 +364,7 @@
"version upgrade, stop the service with"
msgstr ""
"Pour vous assurer qu'un serveur MariaDB s'est arrêté correctement, avant de "
-"procéder à une mise à niveau de version majeure, arrêtez le service avec."
+"procéder à une mise à niveau de version majeure, arrêtez le service avec :"
#: ../issues.rst:178
msgid ""
@@ -372,8 +372,8 @@
"that flushing all data and buffers to disk completed successfully."
msgstr ""
"puis vérifier la présence de ``Shutdown complete`` pour confirmer que le "
-"vidage de toutes les données et des tous les tampons sur le disque s'est "
-"terminé avec succès."
+"vidage de toutes les données et de tous les tampons sur le disque s'est "
+"achevé avec succès."
#: ../issues.rst:181
msgid ""
@@ -382,7 +382,7 @@
msgstr ""
"Si le serveur ne s'est pas arrêté correctement, redémarrez-le pour "
"déclencher la récupération du plantage, attendez puis arrêtez-le à nouveau "
-"et vérifiez que le deuxième arrêt était correct."
+"et vérifiez que le deuxième arrêt est correct."
#: ../issues.rst:184
msgid ""
@@ -442,7 +442,7 @@
msgstr ""
"Le paquet **libvirt-daemon**, qui fournit une API et une boîte à outils pour "
"la gestion des plateformes de virtualisation, a été remanié dans Trixie. "
-"Chaque pilote et dorsal de stockage est fourni désormais dans un paquet "
+"Chaque pilote et chaque dorsal de stockage sont fournis désormais dans un paquet "
"binaire distinct, ce qui offre une plus grande flexibilité."
#: ../issues.rst:220
@@ -485,7 +485,7 @@
"complete. For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions "
"needed before performing a reboot."
msgstr ""
-"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est "
+"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"proprement dite\" est "
"terminée. Pour la mise à niveau vers |RELEASENAME| il n'y a rien de "
"particulier à faire avant de redémarrer."
@@ -495,7 +495,7 @@
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
"*before* the next reboot."
msgstr ""
-"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est "
+"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"proprement dite\" est "
"terminée, mais certaines choses devraient être prises en compte *avant* "
"un redémarrage."
@@ -514,7 +514,7 @@
"subsections."
msgstr ""
"Il existe certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
-"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Cela est développé "
+"rétroportages minimaux pour des problèmes de sécurité. Cela est développé "
"dans les sous-sections suivantes."
#: ../issues.rst:270
@@ -544,7 +544,7 @@
"Debian |RELEASE| inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé "
"de vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont "
-"sous la forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les "
+"sous la forme de branches entretenues à long terme rendent difficiles les "
"corrections de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des "
"bibliothèques rendent extrêmement difficile la mise à niveau vers une "
"nouvelle version. Les applications utilisant le paquet source "
@@ -571,7 +571,7 @@
"``oldstable`` rather than the typical 12 months."
msgstr ""
"Une fois qu'une version devient ``oldstable``, les navigateurs pris en "
-"charge officiellement ne continuent pas à recevoir des mises à jour "
+"charge officiellement peuvent ne pas continuer à recevoir des mises à jour "
"durant la période normale de couverture. Par exemple, Chromium ne recevra "
"que pendant six mois une prise en charge de sécurité dans ``Oldstable`` "
"au lieu des douze mois habituels."
@@ -589,7 +589,7 @@
"with them maintainably."
msgstr ""
"L’infrastructure de Debian a actuellement des problèmes pour recompiler "
-"correctement les types de paquets qui ont systématiquement recours aux "
+"correctement les types de paquet qui ont systématiquement recours aux "
"liens statiques. Avec la croissance de l’écosystème de Go et de Rust cela "
"signifie que ces paquets seront couverts par une prise en charge de "
"sécurité limitée jusqu’à ce que l’infrastructure soit améliorée pour "
@@ -600,9 +600,9 @@
"In most cases if updates are warranted for Go or Rust development "
"libraries, they will only be released via regular point releases."
msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, si les mises à jour sont justifiées pour les "
-"bibliothèques de développement de Go ou de Rust, elles ne viendront que "
-"des mises à jour intermédiaires normales."
+"Dans la plupart des cas, si des mises à jour sont justifiées pour les "
+"bibliothèques de développement de Go ou de Rust, elles ne seront publiées que "
+"lors des mises à jour intermédiaires normales."
#: ../issues.rst:314
msgid "Obsolescence and deprecation"
@@ -610,14 +610,14 @@
#: ../issues.rst:319
msgid "Noteworthy obsolete packages"
-msgstr "Paquets obsolètes"
+msgstr "Paquets notables obsolètes"
#: ../issues.rst:321
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see "
":ref:`obsolete` for a description)."
msgstr ""
-"La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir "
+"La liste suivante contient des paquets notables connus et obsolètes (voir "
":ref:`obsolete` pour une description)."
#: ../issues.rst:324
@@ -655,7 +655,7 @@
msgstr ""
"Avec la prochaine publication de Debian |NEXTRELEASE| (nom de code "
"|NEXTRELEASENAME|), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
-"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les "
+"utilisateurs devront migrer vers des remplaçants pour éviter les "
"problèmes lors de la mise à jour vers Debian |NEXTRELEASE|."
#: ../issues.rst:342
@@ -669,7 +669,7 @@
" use. New and existing systems should use **libsss-sudo** instead."
msgstr ""
"Le paquet **sudo-ldap** sera retiré de Forky. L'équipe sudo de Debian a "
-"décidé de l'abandonner en raison de difficultés de maintenance et d'une "
+"décidé de l'abandonner en raison de difficultés d’entretien et d'une "
"utilité limitée. Les systèmes nouveaux et existants doivent utiliser "
"**libss-sudo** à la place."
@@ -739,12 +739,12 @@
"OpenSSH packages will therefore stop supporting it starting with "
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
-"Les paquets **openssh-client** et **openssh-server** prenent en charge "
+"Les paquets **openssh-client** et **openssh-server** prennent en charge "
"actuellement l'authentification et l'échange de clés `GSS-API "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ "
-"habituellement utilisés pour s'authentifier aux services de `Kerberos "
+"habituellement utilisés pour s'authentifier aux services `Kerberos "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__. Cela a causé "
-"certains problèmes, particulièrement côté serveur où ils ajoutent une "
+"certains problèmes, particulièrement du côté serveur où ils ajoutent une "
"nouvelle surface d'attaque avant l'authentification, et les principaux "
"paquets OpenSSH de Debian cesseront donc de les prendre en charge à partir "
"de |NEXTRELEASENAME|."
@@ -782,7 +782,7 @@
msgstr ""
"**sbuild**, l'outil pour construire des paquets Debian dans un environnement "
"minimal, a bénéficié d'une mise à niveau majeure et devrait maintenant "
-"fonctionner immédiatement. Par conséquent, le paquet **sbuild-debian-"
+"fonctionner directement. Par conséquent, le paquet **sbuild-debian-"
"developer-setup** n'est plus nécessaire et est devenu obsolète. Vous pouvez "
"essayer la nouvelle version avec :"
@@ -799,7 +799,7 @@
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
"Le cadriciel de méthode de saisie **fcitx**, connu aussi sous le nom de "
-"**fcitx4** ou **fcitx 4.x**, n'est plus maintenu en amont. Par conséquent, "
+"**fcitx4** ou **fcitx 4.x**, n'est plus entretenu en amont. Par conséquent, "
"tous les paquets de méthode de saisie connexe sont maintenant obsolètes. Le "
"paquet **fcitx** et les paquets dont le nom commence par **fcitx-** seront "
"retirés de Debian |NEXTRELEASENAME|."
@@ -827,7 +827,7 @@
" ``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices "
"are:"
msgstr ""
-"Pour un certain nombre de périphériques basés sur \" architecture \" et "
+"Pour un certain nombre de périphériques basés sur \\`arch` qui étaient "
"pris en charge dans |OLDRELEASENAME|, il n’est plus possible pour Debian "
"de compiler le noyau ``Linux`` nécessaire à cause de limitations "
"matérielles. Les périphériques qui ne sont plus pris en charge sont :"
@@ -921,7 +921,7 @@
#: ../issues.rst:461
msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
-msgstr "faketime ne produit pas de fausses dates (sur i386)"
+msgstr "faketime ne simule pas la date (sur i386)"
#: ../issues.rst:464
msgid "`918984`_"
@@ -933,7 +933,7 @@
#: ../issues.rst:464
msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
-msgstr "fournit une mise à niveau du chemin de fuse -> fuse3 pour Bookworm"
+msgstr "fournit une mise à niveau du chemin fuse -> fuse3 pour Bookworm"
#: ../issues.rst:468
msgid "`1016903`_"
@@ -958,7 +958,7 @@
#: ../issues.rst:474
msgid "embeds non-free headers"
-msgstr "intègre des en-têtes non-libres"
+msgstr "intègre des en-têtes non libres"
#~ msgid "A “merged-``/usr``” is now required"
#~ msgstr ""
Reply to: