[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/issues.po



Bonjour, 

Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
Si non, merci d'envoyer un TAF.

Baptiste

>Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
>construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
>traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
>connaissance de la nouvelle méthode de construction.
>
>Le dépôt est toujours le même
>(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)
>
>Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
>: https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html  
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release
# notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2019.
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2021.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:  issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../issues.rst:4
msgid "Issues to be aware of for |RELEASENAME|"
msgstr "Problèmes à connaître pour |RELEASENAME|"

#: ../issues.rst:6
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we "
"cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section"
" documents issues we are aware of. Please also read the errata, the "
"relevant packages' documentation, bug reports, and other information "
"mentioned in :ref:`morereading`."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit."
" Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées dans "
"la :ref:`morereading`."

#: ../issues.rst:15
msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|"
msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour |RELEASENAME|"

#: ../issues.rst:17
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to"
" |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de "
"|OLDRELEASENAME| vers |RELEASENAME|"

#: ../issues.rst:23
msgid "Reduced support for i386"
msgstr ""

#: ../issues.rst:25
msgid ""
"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there"
" is no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer "
"packages are available for i386 because many projects no longer support "
"it. The architecture's sole remaining purpose is to support running "
"legacy code, for example, by way of `multiarch "
"<https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a chroot."
msgstr ""

#: ../issues.rst:32
msgid ""
"Users running i386 systems should not upgrade to trixie. Instead, Debian "
"recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring"
" the hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ "
"without a reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
msgstr ""

#: ../issues.rst:41
msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
msgstr ""

#: ../issues.rst:43
msgid ""
"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package,"
" which allows logins from remote systems, no longer reads the user's "
"``~/.pam_environment`` file by default; this feature has a `history of "
"security problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been "
"deprecated in current versions of the Pluggable Authentication Modules "
"(PAM) library.  If you used this feature, you should switch from setting "
"variables in ``~/.pam_environment`` to setting them in your shell "
"initialization files (e.g. ``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some "
"other similar mechanism instead."
msgstr ""

#: ../issues.rst:53
msgid ""
"Existing SSH connections will not be affected, but new connections may "
"behave differently after the upgrade.  If you are upgrading remotely, it "
"is normally a good idea to ensure that you have some other way to log "
"into the system before starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
msgstr ""

#: ../issues.rst:62
msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
msgstr ""

#: ../issues.rst:64
msgid ""
"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell "
"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private "
"keys and the SHA-1 digest.  The SSH implementation provided by the "
"**openssh-client** and **openssh-server** packages has disabled support "
"for DSA keys by default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian"
" 9 (\"stretch\"), although it could still be enabled using the "
"``HostKeyAlgorithms`` and ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration "
"options for host and user keys respectively."
msgstr ""

#: ../issues.rst:73
msgid ""
"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some"
" very old devices.  For all other purposes, the other key types supported"
" by OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
msgstr ""

#: ../issues.rst:77
msgid ""
"As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with"
" the above configuration options.  If you have a device that you can only"
" connect to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by "
"the **openssh-client-ssh1** package to do so."
msgstr ""

#: ../issues.rst:82
msgid ""
"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a "
"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` "
"option to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and "
"looking for the \"Server accepts key:\" line), then you must generate "
"replacement keys before upgrading.  For example, to generate a new "
"Ed25519 key and enable logins to a server using it, run this on the "
"client, replacing ``username@server`` with the appropriate user and host "
"names:"
msgstr ""

#: ../issues.rst:98
msgid "The last, lastb and lastlog commands have been replaced"
msgstr ""

#: ../issues.rst:100
msgid ""
"The **util-linux** package no longer provides the ``last`` or ``lastb`` "
"commands, and the **login** package no longer provides ``lastlog``. These"
" commands provided information about previous login attempts using "
"``/var/log/wtmp``, ``/var/log/btmp``, ``/var/run/utmp`` and "
"``/var/log/lastlog``, but these files will not be usable after 2038 "
"because they do not allocate enough space to store the login time (the "
"`Year 2038 Problem <https://theyear2038problem.com/>`__), and the "
"upstream developers do not want to change the file formats.  Most users "
"will not need to replace these commands with anything, but the **util-"
"linux** package provides a ``lslogins`` command which can tell you when "
"accounts were last used."
msgstr ""

#: ../issues.rst:112
msgid ""
"There are two direct replacements available: ``last`` can be replaced by "
"``wtmpdb`` from the **wtmpdb** package (the **libpam-wtmpdb** package "
"also needs to be installed) and ``lastlog`` can be replaced by "
"``lastlog2`` from the **lastlog2** package (**libpam-lastlog2** also "
"needs to be installed). If you want to use these, you will need to "
"install the new packages after the upgrade, see the `util-linux "
"NEWS.Debian <https://salsa.debian.org/debian/util-";
"linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ for further information. The"
" command ``lslogins --failed`` provides similar information to ``lastb``."
msgstr ""

#: ../issues.rst:123
msgid ""
"If you do not install **wtmpdb** then we recommend you remove old log "
"files ``/var/log/wtmp*``. If you do install **wtmpdb** it will upgrade "
"``/var/log/wtmp`` and you can read older wtmp files with ``wtmpdb import "
"-f <dest>``.  There is no tool to read ``/var/log/lastlog*`` or "
"``/var/log/btmp*`` files: they can be deleted after the upgrade."
msgstr ""

#: ../issues.rst:132
msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
msgstr ""

#: ../issues.rst:134
msgid ""
"High-availability (HA) queues are no longer supported by **rabbitmq-"
"server** starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues "
"need to be switched to \"quorum queues\"."
msgstr ""

#: ../issues.rst:138
msgid ""
"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum "
"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's "
"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
msgstr ""

#: ../issues.rst:146
msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
msgstr ""

#: ../issues.rst:148
msgid ""
"There is no direct, easy upgrade path for RabbitMQ from bookworm to "
"trixie. Details about this issue can be found in `bug 1100165 "
"<https://bugs.debian.org/1100165>`__."
msgstr ""

#: ../issues.rst:151
msgid ""
"The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database "
"and restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by "
"deleting ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
msgstr ""

#: ../issues.rst:159
msgid "MariaDB major version upgrades only work reliably after a clean shutdown"
msgstr ""

#: ../issues.rst:161
msgid ""
"MariaDB does not support error recovery across major versions. For "
"example if a MariaDB 10.11 server experienced an abrupt shutdown due to "
"power loss or software defect, the database needs to be restarted with "
"the same MariaDB 10.11 binaries so it can do successful error recovery "
"and reconcile the data files and log files to roll-forward or revert "
"transactions that got interrupted."
msgstr ""

#: ../issues.rst:167
msgid ""
"If you attempt to do crash recovery with MariaDB 11.8 using the data "
"directory from a crashed MariaDB 10.11 instance, the newer MariaDB server"
" will refuse to start."
msgstr ""

#: ../issues.rst:171
msgid ""
"To ensure a MariaDB Server is shut down cleanly before going into major "
"version upgrade, stop the service with"
msgstr ""

#: ../issues.rst:178
msgid ""
"followed by checking server logs for ``Shutdown complete`` to confirm "
"that flushing all data and buffers to disk completed successfully."
msgstr ""

#: ../issues.rst:181
msgid ""
"If it didn't shut down cleanly, restart it to trigger crash recovery, "
"wait, stop again and verify that second stop was clean."
msgstr ""

#: ../issues.rst:184
msgid ""
"For additional information about how to make backups and other relevant "
"information for system administrators, please see `/usr/share/doc"
"/mariadb-server/README.Debian.gz "
"<https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/mariadb-";
"server.README.Debian/>`__."
msgstr ""

#: ../issues.rst:193
msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
msgstr ""

#: ../issues.rst:195
msgid ""
"The default version of ping (provided by **iputils-ping**) is no longer "
"installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, but instead "
"uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication.  Access "
"to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership "
"using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl.  In normal installations,"
" the **linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly "
"permissive value, allowing unprivileged users to use ping as expected, "
"but some upgrade scenarios may not automatically install this package. "
"See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel documentation "
"<https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more"
" information on the semantics of this variable."
msgstr ""

#: ../issues.rst:213
msgid "Significant changes to libvirt packaging"
msgstr ""

#: ../issues.rst:215
msgid ""
"The **libvirt-daemon** package, which provides an API and toolkit for "
"managing virtualization platforms, has been overhauled in trixie. Each "
"driver and storage backend now comes in a separate binary package, which "
"enables much greater flexibility."
msgstr ""

#: ../issues.rst:220
msgid ""
"Care is taken during upgrades from bookworm to retain the existing set of"
" components, but in some cases functionality might end up being "
"temporarily lost. We recommend that you carefully review the list of "
"installed binary packages after upgrading to ensure that all the expected"
" ones are present; this is also a great time to consider uninstalling "
"unwanted components."
msgstr ""

#: ../issues.rst:227
msgid ""
"In addition, some conffiles might end up marked as \"obsolete\" after the"
" upgrade. The ``/usr/share/doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` file "
"contains additional information on how to verify whether your system is "
"affected by this issue and how to address it."
msgstr ""

#: ../issues.rst:236
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau"

#: ../issues.rst:238
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete. For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions "
"needed before performing a reboot."
msgstr ""
"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est"
" terminée. Pour la mise à niveau vers |RELEASENAME| il n'y a rien de "
"particulier à faire avant de redémarrer."

#: ../issues.rst:244
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
"*before* the next reboot."
msgstr ""
"Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est"
" terminée, mais certaines choses devraient être prises en compte *avant* "
"un redémarrage."

#: ../issues.rst:257
msgid "Items not limited to the upgrade process"
msgstr "�léments non limités au processus de mise à niveau"

#: ../issues.rst:262
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Limitations de la prise en charge de sécurité"

#: ../issues.rst:264
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues. These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Il existe certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Cela est développé"
" dans les sous-sections suivantes."

#: ../issues.rst:270
msgid ""
"The package **debian-security-support** helps to track the security "
"support status of installed packages."
msgstr ""
"Le paquet **debian-security-support** aide à suivre lâ??état de la prise en"
" charge du suivi de sécurité des paquets installés."

#: ../issues.rst:276
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "�tat de sécurité des navigateurs web et de leurs moteurs de rendu"

#: ../issues.rst:278
msgid ""
"Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a"
" steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
"vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long "
"term branches make it very difficult to support these browsers and "
"engines with backported security fixes. Additionally, library "
"interdependencies make it extremely difficult to update to newer upstream"
" releases. Applications using the **webkit2gtk** source package (e.g. "
"**epiphany**) are covered by security support, but applications using "
"qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not."
msgstr ""
"Debian |RELEASE| inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé"
" de vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont "
"sous la forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les "
"corrections de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des "
"bibliothèques rendent extrêmement difficile la mise à niveau vers une "
"nouvelle version. Les applications utilisant le paquet source "
"**webkit2gtk** (par exemple, **epiphany**) sont couvertes par la prise en"
" charge de sécurité, mais les applications utilisant qtwebkit (paquet "
"source **qtwebkit-opensource-src**) ne les sont pas."

#: ../issues.rst:288
msgid ""
"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will "
"be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The"
" same strategy will be applied for Thunderbird."
msgstr ""
"Pour une utilisation classique, nous recommandons les navigateurs Firefox"
" ou Chromium. Ceux-ci seront maintenus à jour en recompilant les versions"
" ESR actuelles pour stable. La même stratégie sera appliquée pour "
"Thunderbird."

#: ../issues.rst:292
msgid ""
"Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may "
"not continue to receive updates for the standard period of coverage. For "
"example, Chromium will only receive 6 months of security support in "
"``oldstable`` rather than the typical 12 months."
msgstr ""
"Une fois qu'une version devient ``oldstable``, les navigateurs pris en "
"charge officiellement ne continuent pas à recevoir des mises à jour "
"durant la période normale de couverture. Par exemple, Chromium ne recevra"
" que pendant six mois une prise en charge de sécurité dans ``Oldstable`` "
"au lieu des douze mois habituels."

#: ../issues.rst:300
msgid "Go- and Rust-based packages"
msgstr "Paquets basés sur Go et Rust"

#: ../issues.rst:302
msgid ""
"The Debian infrastructure currently has problems with rebuilding packages"
" of types that systematically use static linking. With the growth of the "
"Go and Rust ecosystems it means that these packages will be covered by "
"limited security support until the infrastructure is improved to deal "
"with them maintainably."
msgstr ""
"Lâ??infrastructure de Debian a actuellement des problèmes pour recompiler "
"correctement les types de paquets qui ont systématiquement recours aux "
"liens statiques. Avec la croissance de lâ??écosystème de Go et de Rust cela"
" signifie que ces paquets seront couverts par une prise en charge de "
"sécurité limitée jusquâ??à ce que lâ??infrastructure soit améliorée pour "
"pouvoir les gérer durablement."

#: ../issues.rst:308
msgid ""
"In most cases if updates are warranted for Go or Rust development "
"libraries, they will only be released via regular point releases."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, si les mises à jour sont justifiées pour les "
"bibliothèques de développement de Go ou de Rust, elles ne viendront que "
"des mises à jour intermédiaires normales."

#: ../issues.rst:314
msgid "Obsolescence and deprecation"
msgstr "Obsolescence et dépréciation"

#: ../issues.rst:319
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#: ../issues.rst:321
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see "
":ref:`obsolete` for a description)."
msgstr ""
"La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir "
":ref:`obsolete` pour une description)."

#: ../issues.rst:324
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :"

#: ../issues.rst:326
#, fuzzy
msgid ""
"The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The "
"upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead."
msgstr ""
"Le développement du service NSS ``gw_name`` s'est arrêté en 2015. Le "
"paquet associé **libnss-gw-name** est susceptible d'être supprimé dans "
"une prochaine version de Debian. Le développeur amont suggère d'utiliser "
"**libnss-myhostname** à la place."

#: ../issues.rst:329
msgid ""
"The **pcregrep** package has been removed from |RELEASENAME|. It can be "
"replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from "
"**pcre2-utils**)."
msgstr ""

#: ../issues.rst:336
msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|"
msgstr "Composants dépréciés pour |RELEASENAME|"

#: ../issues.rst:338
msgid ""
"With the next release of Debian |NEXTRELEASE| (codenamed "
"|NEXTRELEASENAME|) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to Debian "
"|NEXTRELEASE|."
msgstr ""
"Avec la prochaine publication de Debian |NEXTRELEASE| (nom de code "
"|NEXTRELEASENAME|), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les "
"problèmes lors de la mise à jour vers Debian |NEXTRELEASE|."

#: ../issues.rst:342
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :"

#: ../issues.rst:344
msgid ""
"The **sudo-ldap** package will be removed in forky. The Debian sudo team "
"has decided to discontinue it due to maintenance difficulties and limited"
" use. New and existing systems should use **libsss-sudo** instead."
msgstr ""

#: ../issues.rst:349
msgid ""
"Upgrading Debian trixie to forky without completing this migration may "
"result in the loss of intended privilege escalation."
msgstr ""

#: ../issues.rst:352
msgid ""
"For further details, please refer to `bug 1033728 "
"<https://bugs.debian.org/1033728>`__ and to the NEWS file in the **sudo**"
" package."
msgstr ""

#: ../issues.rst:356
msgid ""
"The **sudo_logsrvd** feature, used for sudo input/output logging, may be "
"removed in Debian forky unless a maintainer steps forward. This component"
" is of limited use within the Debian context, and maintaining it adds "
"unnecessary complexity to the basic sudo package."
msgstr ""

#: ../issues.rst:361
msgid ""
"For ongoing discussions, see `bug 1101451 "
"<https://bugs.debian.org/1101451>`__ and the NEWS file in the **sudo** "
"package."
msgstr ""

#: ../issues.rst:365
msgid ""
"The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and "
"requires version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is "
"still supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will "
"be removed in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless "
"upstream development resumes, the package will be removed in Debian "
"forky."
msgstr ""

#: ../issues.rst:372
msgid ""
"The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support "
"`GSS-API "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__"
" authentication and key exchange, which is usually used to authenticate "
"to `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ "
"services. This has caused some problems, especially on the server side "
"where it adds new pre-authentication attack surface, and Debian's main "
"OpenSSH packages will therefore stop supporting it starting with "
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""

#: ../issues.rst:382
msgid ""
"If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options"
" starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you "
"should install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-"
"server-gssapi** (on servers) package now.  On |RELEASENAME|, these are "
"empty packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** "
"respectively; on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
msgstr ""

#: ../issues.rst:390
msgid ""
"sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of "
"sbuild+unshare"
msgstr ""

#: ../issues.rst:392
msgid ""
"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, "
"has had a major upgrade and should work out of the box now. As a result "
"the package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has"
" been deprecated. You can try the new version with:"
msgstr ""

#: ../issues.rst:401
msgid "The **fcitx** packages have been deprecated in favor of **fcitx5**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:403
msgid ""
"The **fcitx** input method framework, also known as **fcitx4** or **fcitx"
" 4.x**, is no longer maintained upstream. As a result, all related input "
"method packages are now deprecated. The package **fcitx** and packages "
"with names beginning with **fcitx-** will be removed in Debian "
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""

#: ../issues.rst:408
msgid ""
"Existing **fcitx** users are encouraged to switch to **fcitx5** following"
" the `fcitx upstream migration guide <https://fcitx-";
"im.org/wiki/Upgrade_from_Fcitx_4>`__ and `Debian Wiki page "
"<https://wiki.debian.org/I18n/Fcitx5>`__."
msgstr ""

#: ../issues.rst:415
msgid "No-longer-supported hardware"
msgstr "Matériel plus pris en charge"

#: ../issues.rst:417
msgid ""
"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in "
"|OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required"
" ``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices "
"are:"
msgstr ""
"Pour un certain nombre de périphériques basés sur \" architecture \" et "
"pris en charge dans |OLDRELEASENAME|, il nâ??est plus possible pour Debian "
"de compiler le noyau ``Linux`` nécessaire à cause de limitations "
"matérielles. Les périphériques qui ne sont plus pris en charge sont :"

#: ../issues.rst:422
msgid "foo"
msgstr "toto"

#: ../issues.rst:424
msgid ""
"Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME| "
"nevertheless should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before"
" upgrading they should add an APT preferences file containing:"
msgstr ""
"Les utilisateurs de ces plateformes souhaitant tout de même faire la mise"
" à niveau vers |RELEASENAME| devraient conserver activées les sources APT"
" de |OLDRELEASENAME|. Avant la mise à niveau, ils devraient ajouter un "
"fichier de préférence APT contenant :"

#: ../issues.rst:434
msgid ""
"The security support for this configuration will only last until "
"|OLDRELEASENAME|'s End Of Life."
msgstr ""
"La prise en charge de la sécurité pour cette configuration ne durera que "
"jusquâ??à la fin de vie de |OLDRELEASENAME|."

#: ../issues.rst:440
msgid "Known severe bugs"
msgstr "Bogues sévères connus"

#: ../issues.rst:442
msgid ""
"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean"
" there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of "
"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so "
"an `overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename"
";-can-defer>`__ that were tagged to be ignored in the last part of "
"releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian Bug Tracking System "
"<https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were affecting "
"|RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this "
"document:"
msgstr ""
"Bien que Debian ne publie que quand elle est prête, cela ne signifie pas "
"malheureusement qu'il n'y a pas de bogues connus. Dans le cadre du "
"processus de publication, tous les bogues de sévérité sérieuse ou plus "
"élevée sont activement suivis par l'équipe de publication, aussi une `vue"
" d'ensemble de ces bogues <https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename"
";-can-defer>`__ qui ont été marqués comme devant être ignorés dans la "
"partie finale du processus de publication de |RELEASENAME| est disponible"
" dans le `système de suivi de bogues de Debian "
"<https://bugs.debian.org/>`__. Les bogues suivants affectent "
"|RELEASENAME| au moment de la publication et méritent d'être mentionnés "
"dans ce document :"

#: ../issues.rst:453
msgid "Bug number"
msgstr "Numéro de bogue"

#: ../issues.rst:453
msgid "Package (source or binary)"
msgstr "Paquet (source ou binaire)"

#: ../issues.rst:453
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../issues.rst:456
msgid "`1032240`_"
msgstr ""

#: ../issues.rst:456
msgid "**akonadi-backend-mysql**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:456
msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database"
msgstr ""
"le serveur akonadi échoue à démarrer puisqu'il ne peut pas se connecter à"
" la base de données mysql"

#: ../issues.rst:461
msgid "`1032177`_"
msgstr ""

#: ../issues.rst:461
msgid "**faketime**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:461
msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
msgstr "faketime ne produit pas de fausses dates (sur i386)"

#: ../issues.rst:464
msgid "`918984`_"
msgstr ""

#: ../issues.rst:464
msgid "**src:fuse3**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:464
#, fuzzy
msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
msgstr "fournit une mise à niveau du chemin de fuse -&gt; fuse3 pour Bookworm"

#: ../issues.rst:468
msgid "`1016903`_"
msgstr ""

#: ../issues.rst:468
msgid "**g++-12**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:468
msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)"
msgstr "tree-vectorize : code erroné au niveau 02 (-fno-tree-vectorize fonctionne)"

#: ../issues.rst:474
msgid "`1034752`_"
msgstr ""

#: ../issues.rst:474
msgid "**src:gluegen2**"
msgstr ""

#: ../issues.rst:474
msgid "embeds non-free headers"
msgstr "intègre des en-têtes non-libres"

#~ msgid "A â??merged-``/usr``â?? is now required"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Microprogrammes non libres déplacés vers "
#~ "leur composant propre dans l'archive"

#~ msgid ""
#~ "As described in :ref:`archive-areas`, "
#~ "non-free firmware packages are now "
#~ "served from a dedicated archive "
#~ "component, called ``non-free-firmware``. "
#~ "To ensure installed non-free firmware"
#~ " packages receive proper upgrades, changes"
#~ " to the APT configuration are "
#~ "required. Assuming the ``non-free`` "
#~ "component was only added to the "
#~ "APT sources-list to install firmware,"
#~ " the updated APT source-list entry"
#~ " could look like:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme décrit dans la :ref:`archive-"
#~ "areas`, les paquets de microprogrammes "
#~ "non libres sont maintenant fournis à "
#~ "partir d'un composant de l'archive qui"
#~ " leur est dédié, appelé ``non-"
#~ "free-firmware``. Afin d'être sûr que "
#~ "les paquets de microprogrammes non "
#~ "libres bénéficient de mises à niveau "
#~ "appropriées, des modifications dans la "
#~ "configuration d'APT sont nécessaires. En "
#~ "supposant que le composant ``non-free``"
#~ " a été seulement ajouté au fichier"
#~ " sources-list d'APT pour installer "
#~ "les microprogrammes, l'entrée de la "
#~ "liste de source d'APT pourrait "
#~ "ressembler à cela :"

#~ msgid ""
#~ "If you were pointed to this "
#~ "chapter by ``apt`` you can prevent "
#~ "it from continuously notifying you about"
#~ " this change by creating an :url-"
#~ "man-stable:`apt.conf(5)` file named "
#~ "``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` "
#~ "with the following content:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes orienté vers ce "
#~ "chapitre par ``apt``, vous pouvez éviter"
#~ " qu'il vous informe en permanence de"
#~ " cette modification en créant un "
#~ "fichier d':url-man-stable:`apt.conf(5)` nommé"
#~ " ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` "
#~ "dont le contenu est le suivant."

#~ msgid "Changes to packages that set the system clock"
#~ msgstr "Modifications des paquets qui règlent l'horloge système"

#~ msgid ""
#~ "The **ntp** package, which used to "
#~ "be the default way to set the "
#~ "system clock from a Network Time "
#~ "Protocol (NTP) server, has been replaced"
#~ " by **ntpsec**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **ntp**, qui était le "
#~ "moyen par défaut pour régler l'horloge"
#~ " système à partir d'un serveur NTP"
#~ " (« Network Time Protocol »), a "
#~ "été remplacé par le paquet **ntpsec**."

#~ msgid ""
#~ "Most users will not need to take"
#~ " any specific action to transition "
#~ "from **ntp** to **ntpsec**."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des utilisateurs n'auront pas"
#~ " besoin d'entreprendre une action "
#~ "spécifique pour migrer de **ntp** à "
#~ "**ntpsec**."

#~ msgid ""
#~ "In bookworm there are also several "
#~ "other packages that provide a similar"
#~ " service. The Debian default is now"
#~ " **systemd-timesyncd**, which may be "
#~ "adequate for users who only need "
#~ "an ``ntp`` client to set their "
#~ "clock. bookworm also includes **chrony** "
#~ "and **openntpd** which support more "
#~ "advanced features, such as operating "
#~ "your own NTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Bookworm, il y a d'autres "
#~ "paquets qui fournissent un service "
#~ "équivalent. Dans Debian, le paquet par"
#~ " défaut est maintenant **systemd-"
#~ "timesyncd** et il peut être suffisant"
#~ " pour les utilisateurs qui ont "
#~ "seulement besoin d'un client ``ntp`` "
#~ "pour régler l'horloge. Bookworm inclut "
#~ "aussi les paquets **chrony** et "
#~ "**openntpd** qui prennent en charge des"
#~ " fonctionnalités plus évoluées telles que"
#~ " l'exploitation de leur propre serveur "
#~ "NTP."

#~ msgid "Puppet configuration management system upgraded to 7"
#~ msgstr "Système de gestion de configuration Puppet mis à niveau vers la série 7"

#~ msgid ""
#~ "Puppet has been upgraded from 5 to"
#~ " 7, skipping the Puppet 6 series "
#~ "altogether. This introduces major changes "
#~ "to the Puppet ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "Puppet a été mis à niveau de "
#~ "la série 5 à la série 7, "
#~ "sautant la série Puppet 6 purement "
#~ "et simplement. Cela introduit des "
#~ "changements majeurs dans l'écosystème de "
#~ "Puppet."

#~ msgid ""
#~ "The classic Ruby-based Puppet Master "
#~ "5.5.x application has been deprecated "
#~ "upstream and is no longer available "
#~ "in Debian. It is replaced by "
#~ "Puppet Server 7.x, provided by the "
#~ "**puppetserver** package. The package is "
#~ "automatically installed as a dependency "
#~ "of the transitional **puppet-master** "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "L'application classique Puppet Master 5.5.x"
#~ " basée sur Ruby a été déclarée "
#~ "obsolète par l'amont et n'est plus "
#~ "disponible dans Debian. Elle est "
#~ "remplacée par Puppet Server 7.x, fournie"
#~ " par le paquet **puppetserver**. Le "
#~ "paquet est automatiquement installé comme "
#~ "dépendance du paquet de transition "
#~ "**puppet-master**."

#~ msgid ""
#~ "In some cases, Puppet Server is a"
#~ " drop-in replacement for Puppet "
#~ "Master, but you should review the "
#~ "configuration files available under "
#~ "``/etc/puppet/puppetserver`` to ensure the new"
#~ " defaults are suitable for your "
#~ "deployment. In particular the legacy "
#~ "format for the ``auth.conf`` file is "
#~ "deprecated, see the `auth.conf documentation"
#~ " "
#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
#~ " for details."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, Puppet server est "
#~ "un remplaçant pur et simple de "
#~ "Puppet Master, mais vous devriez revoir"
#~ " les fichiers de configuration disponibles"
#~ " dans ``/etc/puppet/puppetserver`` pour être "
#~ "sûr que la configuration par défaut "
#~ "est adaptée à votre déploiement. En "
#~ "particulier, l'ancien format du fichier "
#~ "``auth.conf`` est obsolète, consultez la "
#~ "`documentation d'auth.conf "
#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
#~ " pour plus de détails."

#~ msgid ""
#~ "The recommended approach is to upgrade"
#~ " the server before clients. The "
#~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible"
#~ " with older clients "
#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__;"
#~ " a Puppet 5 Server can still "
#~ "handle upgraded agents but cannot "
#~ "register new Puppet 7 agents. So "
#~ "if you deploy new Puppet 7 agents"
#~ " before upgrading the server, you "
#~ "will not be able to add them "
#~ "to the fleet."
#~ msgstr ""
#~ "L'approche recommandée est de mettre à"
#~ " niveau le serveur avant les clients."
#~ " Le serveur Puppet 7 est "
#~ "`rétrocompatible avec les anciens clients "
#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__"
#~ " ; un serveur Puppet 5 peut "
#~ "encore gérer des agents mis à "
#~ "niveau, mais ne peut pas enregistrer "
#~ "de nouveaux agents Puppet 7. Aussi, "
#~ "si vous déployez de nouveaux agents "
#~ "Puppet 7 avant de mettre à niveau"
#~ " le serveur, vous ne pourrez pas "
#~ "les ajouter à votre parc."

#~ msgid ""
#~ "The **puppet** package has been replaced"
#~ " by the **puppet-agent** package and"
#~ " is now a transitional package to "
#~ "ensure a smooth upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **puppet** a été remplacé "
#~ "par le paquet **puppet-agent** et "
#~ "est maintenant un paquet de transition"
#~ " pour assurer une mise à niveau "
#~ "en douceur."

#~ msgid ""
#~ "Finally, the **puppetdb** package was "
#~ "removed in bullseye but is reintroduced"
#~ " in bookworm."
#~ msgstr ""
#~ "Finalement, le paquet **puppetdb** avait "
#~ "été retiré de Bullseye, mais est "
#~ "réintroduit dans Bookworm."

#~ msgid "youtube-dl replaced with yt-dlp"
#~ msgstr "youtube-dl remplacé par yt-dlp"

#~ msgid ""
#~ "The popular tool **youtube-dl**, which"
#~ " can download videos from a large "
#~ "variety of websites (including, but not"
#~ " limited to, YouTube) is no longer"
#~ " included in Debian. Instead, it has"
#~ " been replaced with an empty "
#~ "transitional package that pulls in the"
#~ " **yt-dlp** package instead. **yt-"
#~ "dlp** is a fork of **youtube-dl**"
#~ " where new development is currently "
#~ "happening."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil populaire **youtube-dl** qui "
#~ "permet de télécharger des vidéos à "
#~ "partir d'une grande variété de sites "
#~ "web (y compris, mais pas seulement, "
#~ "YouTube) n'est plus inclus dans Debian."
#~ " Il a été remplacé par un "
#~ "paquet de transition vide qui installe"
#~ " le paquet **yt-dlp** à la "
#~ "place. **yt-dlp** est un projet "
#~ "dérivé de **youtube-dl** où actuellement"
#~ " un nouveau développement est en "
#~ "cours."

#~ msgid ""
#~ "There are no compatibility wrappers "
#~ "provided, so you'll need to modify "
#~ "your scripts and personal behavior to"
#~ " call ``yt-dlp`` instead of "
#~ "``youtube-dl``. The functionality should be"
#~ " mostly the same, although some "
#~ "options and behavioral details have "
#~ "changed. Be sure to check :url-"
#~ "man-stable:`yt-dlp.1` for details, and "
#~ "in particular :url-man-stable:`yt-"
#~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune enveloppe de compatibilité n'est "
#~ "fournie, aussi vous devrez modifier vos"
#~ " scripts et votre comportement pour "
#~ "appeler ``yt-dlp`` à la place de"
#~ " ``youtube-dl``. Ses fonctionnalités "
#~ "devraient être identiques pour la "
#~ "plupart bien que certains détails du "
#~ "comportement et certaines options aient "
#~ "été modifiés. Prenez soin de vérifier"
#~ " la :url-man-stable:`yt-dlp.1` de "
#~ "``yt-dlp`` et en particulier la "
#~ "section :url-man-stable:`yt-"
#~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."

#~ msgid "Fcitx versions no longer co-installable"
#~ msgstr "Les différentes versions de Fcitx ne sont plus co-installables"

#~ msgid ""
#~ "The packages **fcitx** and **fcitx5** "
#~ "provide version 4 and version 5 of"
#~ " the popular Fcitx Input Method "
#~ "Framework. Following upstream's recommendation, "
#~ "they can no longer be co-installed"
#~ " on the same operating system. Users"
#~ " should determine which version of "
#~ "Fcitx is to be kept if they "
#~ "had co-installed **fcitx** and "
#~ "**fcitx5** previously."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets **fcitx** et **fcitx5** "
#~ "fournissent les versions 4 et 5 du"
#~ " cadriciel populaire de méthode de "
#~ "saisie Fcitx. Suivant les recommandations "
#~ "de l'amont, elles ne peuvent plus "
#~ "être installées ensemble sur le même "
#~ "système d'exploitation. Les utilisateurs "
#~ "doivent déterminer quelle version de "
#~ "Fcitx sera conservée s'ils ont installé"
#~ " auparavant à la fois **fcitx** et"
#~ " **fcitx5**."

#~ msgid ""
#~ "Before the upgrade, users are strongly"
#~ " encouraged to purge all related "
#~ "packages for the unwanted Fcitx version"
#~ " (``fcitx-*`` for Fcitx 4, and "
#~ "``fcitx5-*`` for Fcitx 5). When the "
#~ "upgrade is finished, consider executing "
#~ "the ``im-config`` again to select "
#~ "the desired input method framework to"
#~ " be used in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Avant la mise à niveau, les "
#~ "utilisateurs sont fortement encouragés à "
#~ "purger tous les paquets liés de la"
#~ " version de Fcitx non désirée "
#~ "(``fcitx-*`` pour Fcitx 4 et "
#~ "``fcitx5-*`` pour Fcitx 5). Quand la "
#~ "mise à niveau est achevée, il faut"
#~ " envisager d'exécuter de nouveau la "
#~ "commande ``im-config`` pour choisir le"
#~ " cadriciel de méthode de saisie "
#~ "souhaité à utiliser sur le système."

#~ msgid ""
#~ "You can read more background information"
#~ " in `the announcement posted on the"
#~ " mailing list <https://lists.debian.org/debian-";
#~ "chinese-gb/2021/12/msg00000.html>`__ (text written "
#~ "in Simplified Chinese)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous en saurez plus sur le "
#~ "contexte en lisant `l'annonce publiée "
#~ "dans la liste de diffusion "
#~ "<https://lists.debian.org/debian-chinese-";
#~ "gb/2021/12/msg00000.html>`__ (texte en chinois "
#~ "simplifié)."

#~ msgid "MariaDB package names no longer include version numbers"
#~ msgstr "Les noms de paquet de MariaDB ne comprennent plus de numéro de version"

#~ msgid ""
#~ "Unlike bullseye that had the MariaDB "
#~ "version in package names (e.g. "
#~ "**mariadb-server-10.5** and **mariadb-"
#~ "client-10.5**), in bookworm the equivalent "
#~ "MariaDB 10.11 package names are fully"
#~ " versionless (e.g. **mariadb-server** or"
#~ " **mariadb-client**). The MariaDB version"
#~ " is still visible in the package "
#~ "version metadata."
#~ msgstr ""
#~ "� la différence de Bullseye où la"
#~ " version de MariaDB était dans le "
#~ "nom des paquets (par exemple "
#~ "**mariadb-server-10.5** et **mariadb-"
#~ "client-10.5**), dans Bookworm, les noms "
#~ "de paquet équivalents de MariaDB 10.11"
#~ " ne comportent aucune mention de "
#~ "version (par exemple **mariadb-server** "
#~ "ou **mariadb-client**). La version de"
#~ " MariaDB est toujours visible dans "
#~ "les métadonnées de version de paquet."

#~ msgid ""
#~ "There is at least one known "
#~ "upgrade scenario (`Bug #1035949 "
#~ "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_)"
#~ " where the transition to versionless "
#~ "package names fails: running"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a au moins un scénario "
#~ "de mise à niveau connu `(bogue nº"
#~ " 1035949) <https://bugs.debian.org/cgi-";
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_ où la transition"
#~ " vers les noms de paquet sans "
#~ "version échoue : l'exécution de'"

#~ msgid ""
#~ "may fail when **mariadb-client-10.5** "
#~ "and the file ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
#~ "in it is removed before the "
#~ "MariaDB server SysV init service has "
#~ "issued a shutdown, which uses "
#~ "``mariadb-admin``. The workaround is to "
#~ "run"
#~ msgstr ""
#~ "peut échouer quand **mariadb-client-10.5** "
#~ "et le fichier ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
#~ "qu'il contient sont supprimés avant que"
#~ " le service de démarrage SysV du "
#~ "serveur MariaDB ait émis une commande"
#~ " d'arrêt qui utilise ``mariadb-admin``. "
#~ "Le palliatif est d'exécuter"

#~ msgid "before running"
#~ msgstr "avant d'exécuter"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the package"
#~ " name changes in MariaDB, see "
#~ "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
#~ "<https://salsa.debian.org/mariadb-team/mariadb-";
#~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
#~ "/mariadb-server.NEWS>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur la "
#~ "modification des noms de paquet dans "
#~ "MariaDB, consultez `/usr/share/doc/mariadb-"
#~ "server/NEWS.Debian.gz <https://salsa.debian.org/mariadb-";
#~ "team/mariadb-"
#~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
#~ "/mariadb-server.NEWS>`__."

#~ msgid "Changes to system logging"
#~ msgstr "Modifications de la journalisation du système"

#~ msgid ""
#~ "The **rsyslog** package is no longer "
#~ "needed on most systems and you may"
#~ " be able to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **rsyslog** n'est plus "
#~ "nécessaire sur la plupart des systèmes"
#~ " et vous pouvez le supprimer."

#~ msgid ""
#~ "Many programs produce log messages to"
#~ " inform the user of what they "
#~ "are doing. These messages can be "
#~ "managed by systemd's \"journal\" or by"
#~ " a \"syslog daemon\" such as "
#~ "``rsyslog``."
#~ msgstr ""
#~ "De nombreux programmes produisent des "
#~ "messages de journalisation pour informer "
#~ "l'utilisateur de ce qu'ils font. Ces "
#~ "messages peuvent être gérés par un "
#~ "\"journal\" de systemd ou par un "
#~ "\"démon syslog\" comme ``rsyslog``."

#~ msgid ""
#~ "In |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** was installed"
#~ " by default and the systemd journal"
#~ " was configured to forward log "
#~ "messages to rsyslog, which writes "
#~ "messages into various text files such"
#~ " as ``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Dans |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** était "
#~ "installé par défaut et le journal "
#~ "de systemd était configuré pour "
#~ "transmettre les messages de journalisation "
#~ "à rsyslog qui écrit les messages "
#~ "dans divers fichiers texte tels que "
#~ "``/var/log/syslog``."

#~ msgid ""
#~ "From |RELEASENAME|, **rsyslog** is no "
#~ "longer installed by default. If you "
#~ "do not want to continue using "
#~ "``rsyslog``, after the upgrade you can"
#~ " mark it as automatically installed "
#~ "with"
#~ msgstr ""
#~ "Depuis |RELEASENAME|, **rsyslog** n'est plus"
#~ " installé par défaut. Si vous ne "
#~ "voulez pas continuer à utiliser "
#~ "``rsyslog``, après la mise à niveau "
#~ "vous pouvez le marquer comme installé"
#~ " automatiquement avec la commande"

#~ msgid "and then an"
#~ msgstr "puis un"

#~ msgid ""
#~ "will remove it, if possible. If "
#~ "you have upgraded from older Debian "
#~ "releases, and not accepted the default"
#~ " configuration settings, the journal may"
#~ " not have been configured to save "
#~ "messages to persistent storage: instructions"
#~ " for enabling this are in :url-"
#~ "man-stable:`journald.conf(5)`."
#~ msgstr ""
#~ "le retirera si c'est possible. Si "
#~ "vous avez effectué une mise à "
#~ "niveau à partir de versions plus "
#~ "anciennes de Debian et si vous "
#~ "n'acceptez pas les réglages de la "
#~ "configuration par défaut, le journal "
#~ "peut ne pas être configuré pour "
#~ "enregistrer les messages dans un "
#~ "stockage permanent : vous trouverez des"
#~ " instructions pour activer cela dans "
#~ ":url-man-stable:`journald.conf(5)`."

#~ msgid ""
#~ "If you decide to switch away from"
#~ " **rsyslog** you can use the "
#~ "``journalctl`` command to read log "
#~ "messages, which are stored in a "
#~ "binary format under ``/var/log/journal``. For"
#~ " example,"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez d'abandonner **rsyslog**,"
#~ " vous pouvez utiliser la commande "
#~ "``journalctl`` pour lire les messages de"
#~ " journalisation qui sont stockés au "
#~ "format binaire dans ``/var/log/journal``. Par"
#~ " exemple,"

#~ msgid "shows the most recent log messages in the journal and"
#~ msgstr "montre les messages les plus récents dans le journal et"

#~ msgid "shows new messages as they are written (similar to running"
#~ msgstr ""
#~ "montre les nouveaux messages au moment"
#~ " de leur écriture (semblable à "
#~ "l'exécution de"

#~ msgid ")."
#~ msgstr ")."

#~ msgid "rsyslog changes affecting log analyzers such as logcheck"
#~ msgstr ""
#~ "Modifications de rsyslog affectant les "
#~ "analyseurs de journaux tels que logcheck"

#~ msgid ""
#~ "**rsyslog** now defaults to \"high "
#~ "precision timestamps\" which may affect "
#~ "other programs that analyze the system"
#~ " logs. There is further information "
#~ "about how to customize this setting "
#~ "in :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."
#~ msgstr ""
#~ "**rsyslog** adopte dorénavant par défaut "
#~ "les \"horodatages haute précision\", ce "
#~ "qui peut affecter les autres programmes"
#~ " qui analysent les journaux système. "
#~ "Vous trouverez plus d'informations sur "
#~ "la manière de personnaliser ce réglage"
#~ " dans :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."

#~ msgid ""
#~ "The change in timestamps may require "
#~ "locally-created **logcheck** rules to be"
#~ " updated. ``logcheck`` checks messages in"
#~ " the system log (produced by "
#~ "``systemd-journald`` or ``rsyslog``) against "
#~ "a customizable database of regular "
#~ "expressions known as rules. Rules that"
#~ " match the time the message was "
#~ "produced will need to be updated "
#~ "to match the new ``rsyslog`` format. "
#~ "The default rules, which are provided"
#~ " by the **logcheck-database** package, "
#~ "have been updated, but other rules, "
#~ "including those created locally, may "
#~ "require updating to recognize the new"
#~ " format. See `/usr/share/doc/logcheck-"
#~ "database/NEWS.Debian.gz "
#~ "<https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian";
#~ "/logcheck-database.NEWS>`__ for a script to"
#~ " help update local ``logcheck`` rules."
#~ msgstr ""
#~ "La modification des horodatages peut "
#~ "nécessiter la mise à jour des "
#~ "règles de **logcheck** créées localement. "
#~ "``logcheck`` vérifie les messages dans "
#~ "le journal système (produits par "
#~ "``systemd-journald`` ou ``rsyslog``) par "
#~ "rapport à une base de données "
#~ "personnalisable d'expressions rationnelles connues"
#~ " sous le nom de règles. Les "
#~ "règles qui cherchent une correspondance "
#~ "avec l'heure de production du message"
#~ " devront être mises à jour pour "
#~ "une correspondance avec le nouveau "
#~ "format de ``rsyslog``. Les règles par"
#~ " défaut, fournies par le paquet "
#~ "**logcheck-database**, ont été mises à "
#~ "jour, mais d'autres règles, y compris"
#~ " celles créées localement, peuvent "
#~ "nécessiter une mise à jour pour "
#~ "reconnaître le nouveau format. Consultez "
#~ "`/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz "
#~ "<https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian";
#~ "/logcheck-database.NEWS>`__ pour un script "
#~ "qui aide à mettre à jour les "
#~ "règles locales de ``logcheck``."

#~ msgid "rsyslog creates fewer log files"
#~ msgstr "rsyslog crée moins de fichiers journaux"

#~ msgid ""
#~ "**rsyslog** has changed which log files"
#~ " it creates, and some files in "
#~ "``/var/log`` can be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "**rsyslog** a modifié le choix des "
#~ "fichiers de journal qu'il créait, et "
#~ "certains fichiers dans ``/var/log`` peuvent"
#~ " être supprimés."

#~ msgid ""
#~ "If you are continuing to use "
#~ "**rsyslog** (see `Changes to system "
#~ "logging <#changes-to-system-logging>`__), "
#~ "some log files in ``/var/log`` will "
#~ "no longer be created by default. "
#~ "The messages that were written to "
#~ "these files are also in "
#~ "``/var/log/syslog`` but are no longer "
#~ "created by default. Everything that used"
#~ " to be written to these files "
#~ "will still be available in "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous continuez à utiliser **rsyslog**"
#~ " (consultez `Changes to system logging "
#~ "<#changes-to-system-logging>`__), certains "
#~ "fichiers de journal dans ``/var/log`` ne"
#~ " seront plus créés par défaut. Les"
#~ " messages qui étaient écrits dans ces"
#~ " fichiers sont aussi dans "
#~ "``/var/log/syslog``, mais ne sont plus "
#~ "créés par défaut. Tout ce qui "
#~ "était écrit habituellement dans ces "
#~ "fichiers sera encore disponible dans "
#~ "``/var/log/syslog``."

#~ msgid "The files that are no longer created are:"
#~ msgstr "Les fichiers qui ne sont plus créés sont :"

#~ msgid "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"
#~ msgstr "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"

#~ msgid ""
#~ "These files contained messages from the"
#~ " local mail transport agent (MTA), "
#~ "split up by priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers contenaient les messages de"
#~ " l'agent local de transport de "
#~ "courrier électronique (« MTA »), triés"
#~ " par priorité."

#~ msgid ""
#~ "As ``/var/log/mail.log`` contains all mail "
#~ "related messages, these files (and their"
#~ " rotated counterparts) can be deleted "
#~ "safely. If you were using those "
#~ "files to monitor anomalies, a suitable"
#~ " alternative might be something like "
#~ "logcheck."
#~ msgstr ""
#~ "Comme ``/var/log/mail.log`` contient tous les"
#~ " messages concernant le courrier, ces "
#~ "fichiers et leurs homologues issus de"
#~ " la rotation peuvent être supprimés "
#~ "sans risque. Si vous utilisez ces "
#~ "fichiers pour surveiller les anomalies, "
#~ "quelque chose comme logcheck pourrait "
#~ "être une alternative appropriée."

#~ msgid "``/var/log/lpr.log``"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "This file contained log messages "
#~ "relating to printing. The default print"
#~ " system in debian is **cups** which"
#~ " does not use this file, so "
#~ "unless you installed a different "
#~ "printing system this file (and its "
#~ "rotated counterparts) can be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contenait les messages de "
#~ "journalisation relatifs à l'impression. Le "
#~ "système d'impression par défaut dans "
#~ "Debian est **cups** qui n'utilise pas"
#~ " ce fichier ; aussi, à moins "
#~ "que vous ayez installé un système "
#~ "d'impression différent, ce fichier et "
#~ "ses homologues issus de la rotation "
#~ "peuvent être supprimés."

#~ msgid "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"
#~ msgstr "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"

#~ msgid ""
#~ "These files (and their rotated "
#~ "counterparts) can be deleted. Everything "
#~ "that used to be written to these"
#~ " files will still be in "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers et leurs homologues issus"
#~ " de la rotation peuvent être "
#~ "supprimés. Tout ce qui était "
#~ "habituellement écrit dans ces fichiers "
#~ "sera toujours dans ``/var/log/syslog``."

#~ msgid "slapd upgrade may require manual intervention"
#~ msgstr "La mise à niveau de slapd peut nécessiter une intervention manuelle"

#~ msgid ""
#~ "OpenLDAP 2.5 is a major new "
#~ "release and includes several incompatible "
#~ "changes as described in `the upstream"
#~ " release announcement "
#~ "<https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
#~ " Depending on the configuration, the "
#~ "``slapd`` service might remain stopped "
#~ "after the upgrade, until necessary "
#~ "configuration updates are completed."
#~ msgstr ""
#~ "OpenLDAP 2.5 est une nouvelle version"
#~ " majeure et comprend plusieurs "
#~ "modifications incompatibles décrites dans "
#~ "`l'annonce de publication amont "
#~ "<https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
#~ " En fonction de la configuration, le"
#~ " service ``slapd`` pourrait demeurer arrêté"
#~ " après la mise à niveau, jusqu'à "
#~ "ce que les mises à jour de "
#~ "la configuration soient finalisées."

#~ msgid "The following are some of the known incompatible changes:"
#~ msgstr "Voici quelques modifications incompatibles connues :"

#~ msgid ""
#~ "The :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
#~ "and :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` "
#~ "database backends have been removed. If"
#~ " you are using one of these "
#~ "backends under |OLDRELEASENAME|, it is "
#~ "strongly recommended to migrate to the"
#~ " :url-man-stable:`slapd-mdb(5)` backend "
#~ "*before* upgrading to |RELEASENAME|."
#~ msgstr ""
#~ "Les dorsaux pour la base de "
#~ "données :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
#~ "et :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` ont"
#~ " été retirés. Si vous utilisez un "
#~ "de ces dorsaux dans |OLDRELEASENAME|, il"
#~ " est fortement recommandé de migrer "
#~ "vers le dorsal :url-man-stable"
#~ ":`slapd-mdb(5)` *avant* la mise à "
#~ "niveau vers |RELEASENAME|."

#~ msgid ""
#~ "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` "
#~ "database backend has been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Le dorsal de base de données "
#~ ":url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` a été"
#~ " retiré."

#~ msgid ""
#~ "The :url-man-stable:`slapo-ppolicy(5)` "
#~ "overlay now includes its schema compiled"
#~ " into the module. The old external"
#~ " schema, if present, conflicts with "
#~ "the new built-in one."
#~ msgstr ""
#~ "La surcouche :url-man-stable:`slapo-"
#~ "ppolicy(5)` inclut maintenant dans le "
#~ "module son schéma compilé. L'ancien "
#~ "schéma externe, s'il est présent, est"
#~ " en conflit avec celui nouvellement "
#~ "construit."

#~ msgid ""
#~ "The contrib password module pw-argon2"
#~ " (see :url-man-oldstable:`slapd-pw-"
#~ "argon2.5`) has been renamed to :url-"
#~ "man-stable:`argon2`."
#~ msgstr ""
#~ "Le module de mot de passe issu "
#~ "de contribution :url-man-oldstable:`slapd-"
#~ "pw-argon2.5` a été renommé :url-"
#~ "man-stable:`argon2`."

#~ msgid ""
#~ "Instructions for completing the upgrade "
#~ "and resuming the ``slapd`` service can"
#~ " be found in "
#~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
#~ "<https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
#~ " You should also consult `the "
#~ "upstream upgrade notes "
#~ "<https://openldap.org/doc/admin25/appendix-upgrading.html>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Des instructions pour finaliser la mise"
#~ " à niveau et reprendre le service "
#~ "``slapd`` peuvent être trouvées dans "
#~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
#~ "<https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
#~ " Vous pouvez aussi consulter les "
#~ "`notes de mise à niveau de l'amont"
#~ " <https://openldap.org/doc/admin25/appendix-";
#~ "upgrading.html>`__."

#~ msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
#~ msgstr "GRUB n'exécute plus os-prober par défaut"

#~ msgid ""
#~ "For a long time, **grub** has used"
#~ " the **os-prober** package to detect"
#~ " other operating systems installed on "
#~ "a computer so that it can add "
#~ "them to the boot menu. Unfortunately,"
#~ " that can be problematic in certain"
#~ " cases (e.g. where guest virtual "
#~ "machines are running), so this has "
#~ "now been disabled by default in "
#~ "the latest upstream release."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis longtemps, **grub** a utilisé le"
#~ " paquet **os-prober** pour détecter "
#~ "les autres systèmes d'exploitation installés"
#~ " afin qu'il puisse les ajouter au "
#~ "menu d'amorçage. Malheureusement, cela peut"
#~ " être problématique dans certains cas "
#~ "(par exemple lorsque des machines "
#~ "virtuelles invitées sont en service), "
#~ "aussi cela a été désactivé par "
#~ "défaut dans la dernière publication "
#~ "amont."

#~ msgid ""
#~ "If you are using GRUB to boot "
#~ "your system and want to continue "
#~ "to have other operating systems listed"
#~ " on the boot menu, you can "
#~ "change this. Either edit the file "
#~ "``/etc/default/grub``, ensure you have the "
#~ "setting ``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` and re-"
#~ "run ``update-grub``, or run"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez GRUB pour amorcer "
#~ "votre machine et désirez continuer à "
#~ "avoir d'autres systèmes d'exploitation listés"
#~ " sur votre menu d'amorçage, vous "
#~ "pouvez changer cela. Soit vous éditez"
#~ " le fichier ``/etc/default/grub``, assurez-"
#~ "vous d'avoir le réglage "
#~ "``GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false`` et exécutez "
#~ "à nouveau la commande ``update-grub``,"
#~ " soit vous exécutez"

#~ msgid "to change this and other GRUB settings in a more user-friendly way."
#~ msgstr ""
#~ "pour changer cela et d'autres "
#~ "configuration de GRUB d'une manière plus"
#~ " conviviale."

#~ msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME a réduit sa prise en charge"
#~ " de l'accessibilité pour les lecteurs "
#~ "d'écran"

#~ msgid ""
#~ "Many ``GNOME`` apps have switched from"
#~ " the ``GTK3`` graphics toolkit to "
#~ "``GTK4``. Sadly, this has made many "
#~ "apps much less usable with screen "
#~ "readers such as **orca**."
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup d'applications ``GNOME`` sont passées"
#~ " de la boîte à outils graphiques "
#~ "``GTK3`` à ``GTK4``. Malheureusement, cela "
#~ "a rendu de nombreuses applications "
#~ "beaucoup moins utilisables avec des "
#~ "lecteurs d'écran tels que **orca**."

#~ msgid ""
#~ "If you depend on a screen reader"
#~ " you should consider switching to a"
#~ " different desktop such as `Mate "
#~ "<https://mate-desktop.org>`__, which has "
#~ "better accessibility support. You can do"
#~ " this by installing the **mate-"
#~ "desktop-environment** package. Information about"
#~ " how to use Orca under Mate is"
#~ " available `here "
#~ "<https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous dépendez d'un lecteur d'écran,"
#~ " vous devriez envisager de migrer "
#~ "pour un bureau différent tel que "
#~ "`Mate <https://mate-desktop.org>`__, qui "
#~ "dispose d'une meilleure prise en charge"
#~ " de l'accessibilité. Vous pouvez faire "
#~ "cela en installant le paquet **mate-"
#~ "desktop-environment**. Des informations pour"
#~ " l'utilisation de Orca avec Mate sont"
#~ " disponibles `sur le wiki "
#~ "<https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."

#~ msgid "Baseline for 32-bit PC is now i686"
#~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686"

#~ msgid ""
#~ "Debian's support for 32-bit PC (known"
#~ " as the Debian architecture i386) now"
#~ " no longer covers any i586 processor."
#~ " The new minimum requirement is i686."
#~ " This means that the i386 "
#~ "architecture now requires the \"long "
#~ "NOP\" (NOPL) instruction, while bullseye "
#~ "still supported some i586 processors "
#~ "without that instruction (e.g. the \"AMD"
#~ " Geode\")."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge par Debian de"
#~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture "
#~ "Debian i386) ne couvre plus les "
#~ "processeurs i586. Le nouveau prérequis "
#~ "minimal est i686. Cela signifie que "
#~ "désormais l'architecture i386 requiert "
#~ "l'instruction \" long NOP \" (NOPL), "
#~ "tandis que Bullseye pend encore en "
#~ "charge certains processeurs i586 sans "
#~ "cette instruction (par exemple l'\" AMD"
#~ " Geode \")."

#~ msgid ""
#~ "If your machine is not compatible "
#~ "with this requirement, it is recommended"
#~ " that you stay with bullseye for "
#~ "the remainder of its support cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre machine n'est pas compatible"
#~ " avec ce prérequis, il vous est "
#~ "recommandé de garder Bullseye pour le"
#~ " reste de son cycle de prise en"
#~ " charge."

#~ msgid "Changes to polkit configuration"
#~ msgstr "Modifications de la configuration de polkit"

#~ msgid ""
#~ "For consistency with upstream and other"
#~ " distributions, the ``polkit`` (formerly "
#~ "``PolicyKit``) service, which allows "
#~ "unprivileged programs to access privileged "
#~ "system services, has changed the syntax"
#~ " and location for local policy rules."
#~ " You should now write local rules "
#~ "for customizing the security policy in"
#~ " `JavaScript <https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, "
#~ "and place them at "
#~ "``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``. Example rules "
#~ "using the new format can be found"
#~ " in ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, and "
#~ ":url-man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` "
#~ "has further information."
#~ msgstr ""
#~ "Dans un souci d'homogénéité avec l'amont"
#~ " et d'autres distributions, le service "
#~ "``polkit`` (anciennement ``PolicyKit``), qui "
#~ "permet à des programmes non privilégiés"
#~ " d'accéder à des services système "
#~ "privilégiés, a changé de syntaxe et "
#~ "d'emplacement pour les règle de "
#~ "politique locales. Il est maintenant "
#~ "possible d'écrire des règles locales "
#~ "pour personnaliser la politique de "
#~ "sécurité en `JavaScript "
#~ "<https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, puis de "
#~ "les placer dans ``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``."
#~ " Vous trouverez des exemples de "
#~ "règles utilisant le nouveau format dans"
#~ " ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, et :url-"
#~ "man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` contient "
#~ "des informations complémentaires."

#~ msgid ""
#~ "Previously, rules could be written in"
#~ " ``pkla`` format, and placed in "
#~ "subdirectories of ``/etc/polkit-1/localauthority`` "
#~ "or ``/var/lib/polkit-1/localauthority``. However, "
#~ "``.pkla`` files should now be considered"
#~ " deprecated, and will only continue "
#~ "to work if the **polkitd-pkla** "
#~ "package is installed. This package will"
#~ " usually be installed automatically when"
#~ " you upgrade to bookworm, but it "
#~ "is likely not to be included in"
#~ " future Debian releases, so any local"
#~ " policy overrides will need to be "
#~ "migrated to the JavaScript format."
#~ msgstr ""
#~ "Auparavant, les règles pouvait être "
#~ "écrites au format ``pkla`` et placées"
#~ " dans les sous-répertoires de "
#~ "``/etc/polkit-1/localauthority`` ou de "
#~ "``/var/lib/polkit-1/localauthority``. Toutefois, les "
#~ "fichiers ``.pkla`` devraient désormais être"
#~ " considérés comme obsolètes et ils ne"
#~ " continueront à fonctionner que si le"
#~ " paquet **polkitd-pkla** est installé. "
#~ "Ce paquet sera généralement installé "
#~ "automatiquement lors de la mise à "
#~ "niveau vers Bookworm, mais il est "
#~ "probable qu'il ne sera plus inclus "
#~ "dans les publications de Debian à "
#~ "venir, aussi toutes les surcharges de"
#~ " politique locales auront besoin d'être "
#~ "converties au format JavaScript."

#~ msgid "A \"merged-``/usr``\" is now required"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Debian has adopted a filesystem layout,"
#~ " referred to as \"merged-``/usr``\", which"
#~ " no longer includes the legacy "
#~ "directories ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib``, or"
#~ " optional variants such as ``/lib64``. "
#~ "In the new layout, the legacy "
#~ "directories are replaced with symlinks "
#~ "to the corresponding locations ``/usr/bin``,"
#~ " ``/usr/sbin``, ``/usr/lib``, and ``/usr/lib64``."
#~ " This means that, for example, both"
#~ " ``/bin/bash`` and ``/usr/bin/bash`` will "
#~ "launch ``bash``."
#~ msgstr ""
#~ "Debian a adopté une organisation de "
#~ "système de fichiers, appelée \"``/usr`` "
#~ "fusionné\" qui n'inclut plus les anciens"
#~ " répertoires ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib`` "
#~ "ou les variantes optionnelles comme "
#~ "``/lib64``. Dans la nouvelle organisation, "
#~ "les anciens répertoires sont remplacés "
#~ "par des liens symboliques vers les "
#~ "emplacements correspondants ``/usr/bin``, "
#~ "``/usr/sbin``, ``/usr/lib`` et ``/usr/lib64``. "
#~ "Cela signifie, par exemple, qu'à la "
#~ "fois ``/bin/bash`` et ``/usr/bin/bash`` "
#~ "chargeront ``bash``."

#~ msgid ""
#~ "For systems installed as buster or "
#~ "bullseye there will be no change, "
#~ "as the new filesystem layout was "
#~ "already the default in these releases."
#~ " However, the older layout is no "
#~ "longer supported, and systems using it"
#~ " will be converted to the new "
#~ "layout when they are upgraded to "
#~ "bookworm."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les systèmes installés sous Buster"
#~ " ou Bullseye, il n'y aura pas "
#~ "de modification dans la mesure où "
#~ "la nouvelle organisation du système de"
#~ " fichiers est déjà celle par défaut"
#~ " dans ces versions. Néanmoins, l'ancienne"
#~ " organisation n'est plus prise en "
#~ "charge et les systèmes qui l'utilisent"
#~ " seront convertis à la nouvelle "
#~ "organisation lors de la mise à "
#~ "niveau vers Bookworm."

#~ msgid ""
#~ "The conversion to the new layout "
#~ "should have no impact on most "
#~ "users. All files are automatically moved"
#~ " to their new locations even if "
#~ "they were installed locally or come "
#~ "from packages not provided by Debian,"
#~ " and hardcoded paths such as "
#~ "``/bin/sh`` continue to work. There are,"
#~ " however, some potential issues:"
#~ msgstr ""
#~ "La conversion vers la nouvelle "
#~ "organisation ne devrait pas avoir "
#~ "d'impact pour la plupart des "
#~ "utilisateurs. Tous les fichiers sont "
#~ "déplacés automatiquement vers leur nouvel "
#~ "emplacement même s'ils ont été installés"
#~ " localement ou proviennent de paquets "
#~ "non fournis par Debian et les "
#~ "chemins codés en dur tels que "
#~ "``/bin/sh`` continuent à fonctionner. Il "
#~ "existe cependant quelques problèmes potentiels"
#~ " :"

#~ msgid "will give wrong answers for files moved to the new locations:"
#~ msgstr ""
#~ "donnera des réponses erronées pour les"
#~ " fichiers déplacés dans leur nouvel "
#~ "emplacement :"

#~ msgid "will not identify that ``bash`` came from a package. (But"
#~ msgstr "ne considérera pas que ``bash`` vient d'un paquet. (Mais"

#~ msgid "still works as expected.)"
#~ msgstr "fonctionne encore comme prévu.)"

#~ msgid ""
#~ "Local software not provided by Debian"
#~ " may not support the new layout "
#~ "and may, for example, rely on "
#~ "``/usr/bin/name`` and ``/bin/name`` being two"
#~ " different files. This is not "
#~ "supported on merged systems (including "
#~ "new installations since buster), so any"
#~ " such software must be fixed or "
#~ "removed before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Des logiciels locaux non fournis par "
#~ "Debian peuvent ne pas prendre en "
#~ "charge la nouvelle organisation et "
#~ "peuvent, par exemple compter sur le "
#~ "fait que ``/usr/bin/name`` et ``/bin/name``"
#~ " sont des fichiers différents. Cela "
#~ "n'est pas pris en charge par les"
#~ " systèmes fusionnés (y compris les "
#~ "nouvelles installations depuis Buster), aussi"
#~ " les programmes de ce type doivent"
#~ " être corrigés ou supprimés avant la"
#~ " mise à niveau."

#~ msgid ""
#~ "Systems that rely on a \"base "
#~ "layer\" that is not directly writable"
#~ " (such as `WSL1 "
#~ "<https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
#~ " images or container systems using "
#~ "multi-layer `overlayfs "
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ filesystems) "
#~ "cannot be safely converted and should"
#~ " either be replaced (e.g., by "
#~ "installing a new WSL1 image from "
#~ "the store) or have each individual "
#~ "layer upgraded (e.g., by upgrading the"
#~ " base Debian layer of the overlayfs"
#~ " independently) rather than dist-upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes qui reposent sur une "
#~ "\"couche de base\" qui n'est pas "
#~ "directement accessible en écriture (comme "
#~ "les images `WSL1 "
#~ "<https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
#~ " ou les systèmes de conteneur "
#~ "utilisant des systèmes de fichiers "
#~ "`overlayfs <https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ "
#~ "multicouches) ne peuvent pas être "
#~ "convertis sans risque et doivent soit"
#~ " être remplacés (par exemple en "
#~ "installant une nouvelle image WSL1à "
#~ "partir du magasin) ou avoir une "
#~ "mise à niveau de chaque niveau "
#~ "individuel (par exemple en mettant à "
#~ "niveau la couche de base de Debian"
#~ " de l'overlays indépendamment) plutôt que"
#~ " de faire l'objet d'un dist-upgrade."

#~ msgid ""
#~ "For further information, see `The Case"
#~ " for the /usr merge "
#~ "<https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
#~ " and `the Debian Technical Committee "
#~ "resolution <https://bugs.debian.org/cgi-";
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'information, consultez `The "
#~ "Case for the /usr merge "
#~ "<https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
#~ " et `la résolution du Comité "
#~ "technique de Debian <https://bugs.debian.org/cgi-";
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."

#~ msgid "Unsupported upgrades from buster fail on ``libcrypt1``"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Debian officially supports upgrades only "
#~ "from one stable release to the "
#~ "next, e.g. from bullseye to bookworm."
#~ " Upgrades from buster to bookworm are"
#~ " not supported, and will fail due "
#~ "to `Bug #993755 <https://bugs.debian.org/cgi-";
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=993755>`__ with the following"
#~ " error:"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "It is however possible to manually "
#~ "recover from this particular situation "
#~ "by forcibly installing the new "
#~ "libcrypt1:"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Python Interpreters marked externally-managed"
#~ msgstr "Interpréteurs Python marqués comme gérés en externe"

#~ msgid ""
#~ "The Debian provided python3 interpreter "
#~ "packages (**python3.11** and **pypy3**) are"
#~ " now marked as being externally-"
#~ "managed, following `PEP-668 "
#~ "<https://peps.python.org/pep-0668/>`__. The version "
#~ "of **python3-pip** provided in Debian "
#~ "follows this, and will refuse to "
#~ "manually install packages on Debian's "
#~ "python interpreters, unless the ``--break-"
#~ "system-packages`` option is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets de l'interpréteur python3 "
#~ "fournis par Debian (**python3.11** et "
#~ "**pypy3**) sont désormais marqués comme "
#~ "ayant une gestion externe, suivant la"
#~ " `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. La"
#~ " version de **python3-pip** fournie par "
#~ "Debian suit cela et refusera d'installer"
#~ " manuellement des paquets sur les "
#~ "interpréteurs Python de Debian, à moins"
#~ " que l'option ``--break-system-packages``"
#~ " ne soit spécifiée."

#~ msgid ""
#~ "If you need to install a Python"
#~ " application (or version) that isn't "
#~ "packaged in Debian, we recommend that"
#~ " you install it with ``pipx`` (in "
#~ "the **pipx** Debian package). ``pipx`` "
#~ "will set up an environment isolated "
#~ "from other applications and system "
#~ "Python modules, and install the "
#~ "application and its dependencies into "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d'installer une "
#~ "application Python (ou une version) qui"
#~ " n'est pas empaquetée par Debian, "
#~ "nous vous recommandons de l'installer "
#~ "avec ``pipx`` (présent dans le paquet"
#~ " Debian **pipx**). ``pipx`` configurera un"
#~ " environnement isolé des autres application"
#~ " et des modules Python du système,"
#~ " et installe l'application et ses "
#~ "dépendances à l'intérieur."

#~ msgid ""
#~ "If you need to install a Python"
#~ " library module (or version) that "
#~ "isn't packaged in Debian, we recommend"
#~ " installing it into a virtualenv, "
#~ "where possible. You can create "
#~ "virtualenvs with the ``venv`` Python "
#~ "stdlib module (in the **python3-venv** "
#~ "Debian package) or the ``virtualenv`` "
#~ "Python 3rd-party tool (in the "
#~ "**virtualenv** Debian package). For example,"
#~ " instead of running ``pip install "
#~ "--user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs"
#~ " && python3 -m venv ~/.venvs/foo &&"
#~ " ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install "
#~ "foo`` to install it in a dedicated"
#~ " virtualenv."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d'installer un "
#~ "module de bibliothèque (ou une version)"
#~ " qui n'est pas empaqueté dans Debian,"
#~ " nous vous recommandons de l'installer "
#~ "dans un environnement virtuel quand "
#~ "c'est possible. Vous pouvez créer des"
#~ " environnements virtuels avec le module "
#~ "stdlib Python ``venv`` (du paquet Debian"
#~ " **python3-venv**) ou avec l'outil Python"
#~ " tierce ``virtualenv`` (du paquet Debian"
#~ " **virtualenv**). Par exemple, plutôt que"
#~ " d'exécuter ``pip install --user foo``, "
#~ "exécutez ``mkdir -p ~/.venvs && python3"
#~ " -m venv ~/.venvs/foo && "
#~ "~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo``"
#~ " pour l'installer dans un environnement "
#~ "virtuel dédié."

#~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` pour"
#~ " plus de détails."

#~ msgid "Limited hardware-accelerated video encoding/decoding support in VLC"
#~ msgstr ""
#~ "Limitation de la prise en charge "
#~ "dans VLC de l'encodage et du "
#~ "décodage vidéo avec accélération matérielle"

#~ msgid ""
#~ "The VLC video player supports "
#~ "hardware-accelerated video decoding and "
#~ "encoding via VA-API and VDPAU. "
#~ "However, VLC's support for VA-API "
#~ "is tightly related to the version "
#~ "of FFmpeg. Because FFmpeg was upgraded"
#~ " to the 5.x branch, VLC's VA-"
#~ "API support has been disabled. Users "
#~ "of GPUs with native VA-API support"
#~ " (e.g., Intel and AMD GPUs) may "
#~ "experience high CPU usage during video"
#~ " playback and encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Le lecteur de vidéos VLC prend en"
#~ " charge l'encodage et le décodage "
#~ "vidéo avec accélération matérielle au "
#~ "moyen de VA-API et VDPAU. "
#~ "Néanmoins, la prise en charge de "
#~ "VLC pour VA-API est étroitement "
#~ "liée à la version de FFmpeg. Comme"
#~ " FFmpeg a été mis à niveau vers"
#~ " la branche 5.x, la prise en "
#~ "charge de VA-API de VLC a "
#~ "été désactivée. Les utilisateurs de "
#~ "processeurs graphiques offrant une prise "
#~ "en charge native de VA-API (par"
#~ " exemple, les processeurs graphiques Intel"
#~ " et AMD) peuvent être confrontés à"
#~ " une utilisation élevée du processeur "
#~ "durant la lecture et l'encodage de "
#~ "vidéos."

#~ msgid ""
#~ "Users of GPUs offering native VDPAU "
#~ "support (e.g., NVIDIA with non-free "
#~ "drivers) are not affected by this "
#~ "issue."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de processeurs graphiques "
#~ "offrant une prise en charge native "
#~ "de VDPAU (par exemple, NVIDIA avec "
#~ "des pilotes non libres) ne sont "
#~ "pas affectés par ce problème."

#~ msgid ""
#~ "Support for VA-API and VDPAU can"
#~ " be checked with ``vainfo`` and "
#~ "``vdpauinfo`` (each provided in a Debian"
#~ " package of the same name)."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de VA-API "
#~ "et VDPAU peut être vérifiée avec "
#~ "les commandes ``vainfo`` et ``vdpauinfo`` "
#~ "(chacune fournie par un paquet Debian"
#~ " de même nom)."

#~ msgid "systemd-resolved has been split into a separate package"
#~ msgstr "systemd-resolved a été séparé dans un paquet indépendant"

#~ msgid ""
#~ "The new **systemd-resolved** package "
#~ "will not be installed automatically on"
#~ " upgrades. If you were using the "
#~ "``systemd-resolved`` system service, please"
#~ " install the new package manually "
#~ "after the upgrade, and note that "
#~ "until it has been installed, DNS "
#~ "resolution might no longer work since"
#~ " the service will not be present "
#~ "on the system. Installing this package"
#~ " will automatically give systemd-resolved"
#~ " control of ``/etc/resolv.conf``. For more"
#~ " information about systemd-resolved, "
#~ "consult the official `documentation "
#~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-";
#~ "resolved.service.html>`__. Note that systemd-"
#~ "resolved was not, and still is "
#~ "not, the default DNS resolver in "
#~ "Debian. If you have not configured "
#~ "your machine to use systemd-resolved "
#~ "as the DNS resolver, no action is"
#~ " required."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau paquet **systemd-resolved** "
#~ "ne sera pas installé automatiquement "
#~ "lors des mises à niveau. Si vous"
#~ " utilisez le service système ``systemd-"
#~ "resolved``, veuillez installer le nouveau "
#~ "paquet manuellement après la mise à "
#~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
#~ " le paquet soit installé, la "
#~ "résolution DNS pourrait ne plus "
#~ "fonctionner dans la mesure où le "
#~ "service ne sera pas installé sur "
#~ "le système. L'installation de ce paquet"
#~ " donnera automatiquement à systemd-resolved"
#~ " le contrôle de ``/etc/resolv.conf``. Pour"
#~ " plus d'informations sur systemd-resolved,"
#~ " consultez la `documentation "
#~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-";
#~ "resolved.service.html>`__ officielle. Notez que "
#~ "systemd-resolved n'était pas et n'est"
#~ " toujours pas le résolveur DNS par"
#~ " défaut dans Debian. Si vous n'avez"
#~ " pas configuré votre machine pour "
#~ "utiliser systemd-resolved comme résolveur "
#~ "DNS, aucune action n'est nécessaire."

#~ msgid "systemd-boot has been split into a separate package"
#~ msgstr "systemd-boot a été séparé dans un paquet indépendant"

#~ msgid ""
#~ "The new **systemd-boot** package will"
#~ " not be installed automatically on "
#~ "upgrades. If you were using "
#~ "``systemd-boot``, please install this new"
#~ " package manually, and note that "
#~ "until you do so, the older version"
#~ " of systemd-boot will be used "
#~ "as the bootloader. Installing this "
#~ "package will automatically configure "
#~ "systemd-boot as the machine's bootloader."
#~ " The default boot loader in Debian"
#~ " is still GRUB. If you have not"
#~ " configured the machine to use "
#~ "systemd-boot as the bootloader, no "
#~ "action is required."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau paquet **systemd-boot** ne"
#~ " sera pas installé automatiquement lors "
#~ "des mises à niveau. Si vous "
#~ "utilisez le service système ``systemd-"
#~ "boot``, veuillez installer ce nouveau "
#~ "paquet manuellement après la mise à "
#~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
#~ " vous l'ayez fait, l'ancienne version "
#~ "de systemd-boot sera utilisée comme "
#~ "chargeur d'amorçage. L'installation de ce "
#~ "paquet configurera automatiquement systemd-"
#~ "boot comme chargeur d'amorçage de la "
#~ "machine. Le chargeur d'amorçage par "
#~ "défaut de Debian est toujours GRUB. "
#~ "Si vous n'avez pas configuré la "
#~ "machine pour qu'elle utilise systemd-"
#~ "boot comme chargeur d'amorçage, aucune "
#~ "action n'est nécessaire."

#~ msgid "systemd-journal-remote no longer uses GnuTLS"
#~ msgstr "systemd-journal-remote n'utilise plus GnuTLS"

#~ msgid ""
#~ "The optional `systemd-journal-gatewayd "
#~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-";
#~ "journal-remote.service.html#--trust=>`__ and "
#~ "`systemd-journal-remote "
#~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-";
#~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ services are"
#~ " now built without GnuTLS support, "
#~ "which means the ``--trust`` option is"
#~ " no longer provided by either "
#~ "program, and an error will be "
#~ "raised if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Les services optionnels `systemd-journal-"
#~ "gatewayd <https://www.freedesktop.org/software/systemd/man";
#~ "/systemd-journal-remote.service.html#--trust=>`__ et"
#~ " `systemd-journal-remote "
#~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-";
#~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ sont "
#~ "maintenant construits sans la prise en"
#~ " charge de GnuTLS, ce qui signifie"
#~ " que l'option ``--trust`` n'est plus "
#~ "fournie par aucun de ces programmes "
#~ "et une erreur sera déclenchée si "
#~ "l'option est spécifiée."

#~ msgid "Extensive changes in adduser for bookworm"
#~ msgstr "Changements importants dans adduser pour Bookworm"

#~ msgid ""
#~ "There have been several changes in "
#~ "**adduser**. The most prominent change "
#~ "is that ``--disabled-password`` and "
#~ "``--disabled-login`` are now functionally "
#~ "identical. For further details, please "
#~ "read the ``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu plusieurs modifications "
#~ "dans **adduser**. La plus importante est"
#~ " que ``--disabled-password`` et "
#~ "``--disabled-login`` sont désormais identiques"
#~ " fonctionnellement. Pour davantage de "
#~ "détails, consultez le fichier "
#~ "``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."

#~ msgid "Predictable naming for Xen network interfaces"
#~ msgstr "Nommage prévisible des interfaces réseau de Xen"

#~ msgid ""
#~ "The predictable naming logic in systemd"
#~ " for network interfaces has been "
#~ "extended to generate stable names from"
#~ " Xen netfront device information. This "
#~ "means that instead of the former "
#~ "system of names assigned by the "
#~ "kernel, interfaces now have stable names"
#~ " of the form ``enX#``. Please adapt"
#~ " your system before rebooting after "
#~ "the upgrade. Some more information can"
#~ " be found on the `NetworkInterfaceNames "
#~ "wiki page <https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames";
#~ "#bookworm-xen>`__."
#~ msgstr ""
#~ "La logique de nommage prévisible dans"
#~ " ``systemd`` des interfaces réseau a "
#~ "été étendu pour générer des noms "
#~ "stables à partir des informations de "
#~ "périphérique de Xen-netfront. Cela "
#~ "signifie qu'à la place de l'ancien "
#~ "système de noms assignés par le "
#~ "noyau, les interfaces ont désormais des"
#~ " noms stables de la forme ``enX#``."
#~ " Vous devez adapter votre système "
#~ "avant de redémarrer après la mise "
#~ "à niveau. Vous trouverez davantage "
#~ "d'informations sur la `page "
#~ "NetworkInterfaceNames du wiki "
#~ "<https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames#bookworm-xen>`__."

#~ msgid "Change in dash handling of circumflex"
#~ msgstr "Modification du traitement de l'accent circonflexe par dash"

#~ msgid ""
#~ "``dash``, which by default provides the"
#~ " system shell ``/bin/sh`` in Debian, "
#~ "has switched to treating the circumflex"
#~ " (``^``) as a literal character, as"
#~ " was always the intended POSIX-"
#~ "compliant behavior. This means that in"
#~ " bookworm ``[^0-9]`` no longer means "
#~ "\"not 0 to 9\" but \"0 to 9"
#~ " and ^\"."
#~ msgstr ""
#~ "``dash``, qui fournit par l'interpréteur "
#~ "de commandes par défaut du système "
#~ "``/bin/sh`` dans Debian, est passé à "
#~ "un traitement de l'accent circonflexe "
#~ "(``^``) comme caractère littéral, comme "
#~ "cela toujours été le comportement "
#~ "attendu conforme à POSIX. Cela signifie"
#~ " que dans Bookworm ``[^0-9]`` ne "
#~ "signifie plus \"pas de 0 à \" "
#~ "mais \"de 0 à 9 et ^\"."

#~ msgid "netcat-openbsd supports abstract sockets"
#~ msgstr "netcat-openbsd prend en charge les sockets abstraits"

#~ msgid ""
#~ "The ``netcat`` utility for reading and"
#~ " writing data across network connections"
#~ " supports abstract sockets (see :url-"
#~ "man-stable:`unix.7.html#Abstract_sockets`, and uses "
#~ "them by default in some circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilitaire ``netcat`` qui permet de "
#~ "lire et d'écrire des données à "
#~ "travers des connexions réseau prend en"
#~ " charge les :url-man-"
#~ "stable:`unix.7.html#Abstract_sockets` et les utilise"
#~ " par défaut dans certaines circonstances."

#~ msgid ""
#~ "By default, ``netcat`` is provided by"
#~ " **netcat-traditional**. However, if "
#~ "``netcat`` is provided by the "
#~ "**netcat-openbsd** package and you are "
#~ "using an ``AF_UNIX`` socket, then this"
#~ " new default applies. In this case"
#~ " the ``-U`` option to ``nc`` will "
#~ "now interpret an argument starting with"
#~ " an ``@`` as requesting an abstract"
#~ " socket rather than as a filename "
#~ "beginning with an ``@`` in the "
#~ "current directory. This can have "
#~ "security implications because filesystem "
#~ "permissions can no longer be used "
#~ "to control access to an abstract "
#~ "socket. You can continue to use a"
#~ " filename starting with an ``@`` by"
#~ " prefixing the name with ``./`` or"
#~ " by specifying an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, ``netcat`` est fourni par"
#~ " **netcat-traditional**. Néanmoins, si "
#~ "``netcat`` est fourni par le paquet "
#~ "**netcat-openbsd** et si vous utilisez"
#~ " un socket ``AF_UNIX``, alors ce "
#~ "nouveau comportement par défaut s'applique."
#~ " Dans ce cas,l'option ``-U`` pour "
#~ "``nc`` interprétera maintenant un argument "
#~ "débutant par une ``@`` comme demandant"
#~ " un socket abstrait plutôt que comme"
#~ " un nom de fichier débutant par "
#~ "une ``@`` dans le répertoire en "
#~ "cours. Cela peut avoir des implications"
#~ " de sécurité parce que les "
#~ "permissions du système de fichiers ne"
#~ " peuvent plus être utilisées pour "
#~ "contrôler l'accès à un socket abstrait."
#~ " Vous pouvez continuer à utiliser un"
#~ " nom de fichier débutant par une "
#~ "``@`` en préfixant le nom avec "
#~ "``./`` ou en spécifiant un chemin "
#~ "absolu."

#~ msgid ""
#~ "The **libnss-ldap** package has been "
#~ "removed from |RELEASENAME|. Its "
#~ "functionalities are now covered by "
#~ "**libnss-ldapd** and **libnss-sss**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libnss-ldap** a été "
#~ "supprimé de |RELEASENAME|. Ses fonctionnalités"
#~ " sont maintenant couvertes par **libnss-"
#~ "ldapd** et **libnss-sss**."

#~ msgid ""
#~ "The **libpam-ldap** package has been "
#~ "removed from |RELEASENAME|. Its replacement"
#~ " is **libpam-ldapd**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libpam-ldap** a été "
#~ "supprimé de |RELEASENAME|. Son successeur "
#~ "est **libpam-ldapd**."

#~ msgid ""
#~ "The **fdflush** package has been removed"
#~ " from |RELEASENAME|. In its stead, "
#~ "please use ``blockdev --flushbufs`` from "
#~ "**util-linux**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **fdflush** a été supprimé "
#~ "de |RELEASENAME|. Ã? sa place veuillez"
#~ " utiliser ``blockdev --flushbufs`` provenant "
#~ "de **util-linux**."

#~ msgid ""
#~ "The **libgdal-perl** package has been"
#~ " removed from |RELEASENAME|, because the"
#~ " Perl binding for GDAL is no "
#~ "longer supported upstream. If you need"
#~ " Perl support for GDAL, you can "
#~ "migrate to the FFI interface provided"
#~ " by the **Geo::GDAL::FFI** package, "
#~ "available on CPAN. You will have "
#~ "to build your own binaries as "
#~ "documented on the `BookwormGdalPerl Wiki "
#~ "page <https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libgdal-perl** a été "
#~ "retiré de |RELEASENAME| parce que la "
#~ "liaison Perl pour GDAL n'est plus "
#~ "prise en charge par l'amont. Si "
#~ "vous avez besoin de la prise en"
#~ " charge de Perl pour GDAL, vous "
#~ "pouvez migrer vers l'interface FFI "
#~ "fournie par le paquet **Geo::GDAL::FFI** "
#~ "disponible dans le CPAN. Vous devrez "
#~ "construire vos propres binaires comme "
#~ "cela est documenté sur la `page "
#~ "BookwormGdalPerl du Wiki "
#~ "<https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."

#~ msgid ""
#~ "**dmraid** has not seen upstream "
#~ "activity since end 2010 and has "
#~ "been on life support in Debian. "
#~ "bookworm will be the last release "
#~ "to ship it, so please plan "
#~ "accordingly if you're using **dmraid**."
#~ msgstr ""
#~ "**dmraid** n'a pas connu d'activité "
#~ "amont depuis la fin de 2010 et "
#~ "est moribond dans Debian. Bookworm sera"
#~ " la dernière publication à le "
#~ "fournir, aussi veuillez prendre vos "
#~ "dispositions en conséquence si vous "
#~ "utilisez **dmraid**."

#~ msgid ""
#~ "**request-tracker4** has been superseded "
#~ "by **request-tracker5** in this release,"
#~ " and will be removed in future "
#~ "releases. We recommend that you plan "
#~ "to migrate from **request-tracker4** to"
#~ " **request-tracker5** during the lifetime"
#~ " of this release."
#~ msgstr ""
#~ "**request-tracker4** a été remplacé par"
#~ " **request-tracker5** dans cette "
#~ "publication et sera supprimé dans les"
#~ " publications à venir. Il est "
#~ "recommandé de prévoir une migration de"
#~ " request-tracker4 à request-tracker5 "
#~ "pendant la durée de cette publication."

#~ msgid ""
#~ "The **isc-dhcp** suite has been "
#~ "`deprecated <https://www.isc.org/blogs/isc-dhcp-";
#~ "eol/>`__ by the `ISC "
#~ "<https://www.isc.org/>`__. The `Debian Wiki "
#~ "<https://wiki.debian.org/>`__ has a list of"
#~ " alternative implementations, see the `DHCP"
#~ " Client <https://wiki.debian.org/DHCP_Client>`__ and"
#~ " `DHCP Server <https://wiki.debian.org/DHCP_Server>`__"
#~ " pages for the latest. If you "
#~ "are using NetworkManager or systemd-"
#~ "networkd, you can safely remove the "
#~ "**isc-dhcp-client** package as they "
#~ "both ship their own implementation. If"
#~ " you are using the **ifupdown** "
#~ "package, you can experiment with udhcpc"
#~ " as a replacement. The ISC recommends"
#~ " the **Kea** package as a replacement"
#~ " for DHCP servers."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "The security team will support the "
#~ "**isc-dhcp** package during the bookworm"
#~ " lifetime, but the package will "
#~ "likely be unsupported in the next "
#~ "stable release, see `bug #1035972 "
#~ "(isc-dhcp EOL'ed) <https://bugs.debian.org/cgi-";
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035972>`__ for more details."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Ping is no longer installed with "
#~ "access to the `CAP_NET_RAW` linux "
#~ "capability, but instead uses ``ICMP_PROTO``"
#~ " datagram sockets for network "
#~ "communication.  Access to these sockets "
#~ "is controlled based on the user's "
#~ "Unix group membership using the "
#~ "``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl.  In normal "
#~ "installations, the **linux-sysctl-defaults**"
#~ " package will set this value to "
#~ "a broadly permissive value, allowing "
#~ "unprivileged users to use ping as "
#~ "expected, but some upgrade scenarios may"
#~ " not automatically install this package."
#~ " See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and "
#~ "`the kernel documentation "
#~ "<https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-";
#~ "sysctl>`__ for more information on the"
#~ " semantics of this variable."
#~ msgstr ""

#~ msgid "`1020284`_"
#~ msgstr ""

#~ msgid "**git-daemon-run**"
#~ msgstr ""

#~ msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f"
#~ msgstr "échoue à purger : deluser -f : Unknown option: f"

#~ msgid "`919296`_"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "fails with 'warning: git-daemon: unable"
#~ " to open supervise/ok: file does not"
#~ " exist'"
#~ msgstr ""
#~ "échoue avec l'avertissement : 'warning: "
#~ "git-daemon: unable to open supervise/ok:"
#~ " file does not exist'"


Reply to: