[MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/upgrading.po
Bonjour,
Thomas, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
Si non, merci d'envoyer un TAF.
Baptiste
>Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
>construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
>traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
>connaissance de la nouvelle méthode de construction.
>
>Le dépôt est toujours le même
>(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)
>
>Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
>: https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html
# translation of upgrading.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release
# notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015, 2021.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-14 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../upgrading.rst:4
msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Mises à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
#: ../upgrading.rst:9
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau"
#: ../upgrading.rst:11
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in :ref"
":`ch-information`. That chapter covers potential issues which are not "
"directly related to the upgrade process but could still be important to "
"know about before you begin."
msgstr ""
"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
":ref:`ch-information`. Ce chapitre couvre des problèmes potentiels qui ne"
" sont pas directement liés au processus de mise à niveau, mais qu'il est "
"important de connaître avant de commencer."
#: ../upgrading.rst:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration"
#: ../upgrading.rst:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information "
"you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite "
"reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result"
" in a severely damaged system."
msgstr ""
"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire "
"une sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une "
"panne matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager "
"le système."
#: ../upgrading.rst:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, "
"``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
msgstr ""
"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
"répertoires ``/etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states``"
" et la sortie de :"
#: ../upgrading.rst:35
msgid ""
"If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also "
"want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
msgstr ""
"Si vous utilisez ``aptitude`` pour gérer les paquets du système, vous "
"devriez aussi sauvegarder ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
#: ../upgrading.rst:38
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` "
"directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, "
"and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in "
"users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
"old settings. You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le "
"répertoire ``/home``. Cependant, certaines applications (par exemple, des"
" parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec "
"de nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de "
"l'application est lancée pour la première fois par un utilisateur. Par "
"précaution, vous pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires "
"cachés (les \"dotfiles\") dans les répertoires personnels des "
"utilisateurs. Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce "
"problème."
#: ../upgrading.rst:47
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges,"
" so either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the "
"necessary access rights."
msgstr ""
"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées "
"avec les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous "
"connecter en tant que ``root``, soit utiliser ``su`` ou ``sudo`` pour "
"obtenir les droits nécessaires."
#: ../upgrading.rst:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before "
"actually executing the upgrade."
msgstr ""
"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau ; vous "
"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance"
#: ../upgrading.rst:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning,"
" although users accessing your system via an ``ssh`` connection should "
"notice little during the upgrade, and should be able to continue working."
msgstr ""
"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous "
"planifiez une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système"
" par connexion ``ssh`` ne devraient pas remarquer grand-chose durant la "
"mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."
#: ../upgrading.rst:64
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` "
"partition before upgrading."
msgstr ""
"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou "
"démontez la partition ``/home`` avant la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:67
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so "
"a reboot will be necessary. Typically, this will be done after the "
"upgrade is finished."
msgstr ""
"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise"
" à niveau vers |RELEASENAME|, un redémarrage sera donc normalement "
"nécessaire. En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:74
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services"
#: ../upgrading.rst:76
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are "
"associated with packages that will be included in the upgrade. If this is"
" the case, please note that, during the upgrade, these services will be "
"stopped while their associated packages are being replaced and "
"configured. During this time, these services will not be available."
msgstr ""
"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des "
"paquets concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront"
" interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et "
"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."
#: ../upgrading.rst:82
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number"
" of packages being upgraded in the system, and it also includes the time "
"the system administrator spends answering any configuration questions "
"from package upgrades. Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input during the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable [1]_ for a significant "
"period of time."
msgstr ""
"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
"niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour "
"répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise "
"à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé "
"sans surveillance et que le système demande une information à un moment "
"de la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient "
"ensuite indisponibles [1]_ pour une longue durée."
#: ../upgrading.rst:90
#, fuzzy
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or"
" the network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system"
" upgrade, as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, "
"followed by a kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages "
"associated with your critical services. Upgrade these packages prior to "
"doing the full upgrade described in `Upgrading the system <#upgrading-"
"full>`__. This way you can ensure that these critical services are "
"running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques "
"pour vos utilisateurs ou le réseau [2]_, vous pouvez réduire le temps "
"d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du système (consultez "
"`Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__), puis une mise à niveau du"
" noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets "
"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer "
"la mise à niveau totale (`Upgrading the system <#upgrading-full>`__) pour"
" vous assurer que ces services critiques sont lancés et sont disponibles "
"pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."
#: ../upgrading.rst:103
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"
#: ../upgrading.rst:105
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems "
"rebooting your system after the upgrade. Known potential issues are "
"documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré "
"Ã tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des "
"problèmes lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des "
"problèmes potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces "
"notes de publication."
#: ../upgrading.rst:110
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover"
" if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, "
"fail to bring up networking."
msgstr ""
"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés"
" à distance, si la connexion au réseau échouait."
#: ../upgrading.rst:114
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that "
"you take the necessary precautions to be able to access the server "
"through a remote serial terminal. There is a chance that, after upgrading"
" the kernel and rebooting, you will have to fix the system configuration "
"through a local console. Also, if the system is rebooted accidentally in "
"the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using"
" a local console."
msgstr ""
"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien ``ssh``, il "
"est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir"
" accéder au serveur par un terminal série distant. Il est possible "
"qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez "
"corriger la configuration du système depuis une console locale. Par "
"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la "
"mise à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console "
"locale pour réparer le système."
#: ../upgrading.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of "
"the |RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer "
"is that you can choose between its many methods to find one that best "
"suits your situation. For more information, please consult the section "
"\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the Installation Guide (at"
" |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the `Debian Installer FAQ "
"<https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."
msgstr ""
"Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le *mode"
" de secours* (\" rescue mode \") de l'installateur Debian de "
"|RELEASENAME|. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez "
"choisir l'option qui convient le mieux à votre situation parmi ses "
"nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez "
"consulter la section \"Récupérer un système cassé\" du chapitre 8 du "
"manuel d'installation (|URL-INSTALLER-MANUAL|) et la `Debian Installer "
"FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."
#: ../upgrading.rst:130
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
"you can access and repair it. One option is to use a special rescue or "
"`live install <https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting "
"from that, you should be able to mount your root file system and "
"``chroot`` into it to investigate and fix the problem."
msgstr ""
"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de "
"récupération spéciale ou une image dâ??`installation autonome "
"<https://www.debian.org/CD/live/>`__. Après avoir démarré à partir de ce "
"support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
"effectuer un ``chroot`` dans celui-ci pour analyser et corriger le "
"problème."
#: ../upgrading.rst:139
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un "
"initrd"
#: ../upgrading.rst:141
msgid ""
"The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the "
"initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has "
"basic commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"Le paquet **initramfs-tools** fournit un interpréteur de commande de "
"débogage [3]_ dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne "
"peut pas monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans"
" cet interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes"
" de base qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être "
"de le corriger."
#: ../upgrading.rst:146
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; "
"what modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for "
"errors loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what "
"device files have been assigned to which disks; you should check that "
"against the output of ``echo $ROOT`` to make sure that the root file "
"system is on the expected device."
msgstr ""
"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de "
"périphériques corrects dans ``/dev`` ; les modules chargés (``cat "
"/proc/modules``) ; la sortie de ``dmesg`` pour des erreurs liées au "
"chargement de pilotes. La sortie de ``dmesg`` affichera également les "
"fichiers de périphériques qui ont été assignés aux disques ; vous devriez"
" vérifier ces points et les comparer à l'affichage de ``echo $ROOT`` pour"
" vous assurer que le système de fichiers racine est sur le périphérique "
"attendu."
#: ../upgrading.rst:154
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug "
"shell and continue the boot process at the point it failed. Of course you"
" will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd "
"so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez ``exit`` pour arrêter "
"l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus "
"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un "
"nouvel échec au prochain amorçage."
#: ../upgrading.rst:162
msgid "Debug shell during boot using systemd"
msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd"
#: ../upgrading.rst:164
msgid ""
"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root "
"shell by changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, "
"but some services fail to start, it may be useful to add "
"``systemd.unit=rescue.target`` to the kernel parameters."
msgstr ""
"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite"
" de commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de"
" commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains"
" services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter "
"``systemd.unit=rescue.target`` aux paramètres du noyau."
#: ../upgrading.rst:169
msgid ""
"Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will "
"provide you with a root shell at the earliest possible point. However, "
"this is done before mounting the root file system with read-write "
"permissions. You will have to do that manually with:"
msgstr ""
"Autrement, le paramètre du noyau ``systemd.unit=emergency.target`` vous "
"fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès que possible."
" Cependant, cela se produira avant le montage du système de fichiers "
"racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le monter"
" manuellement avec :"
#: ../upgrading.rst:179
msgid ""
"Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the "
"``debug-shell.service``. On the next boot this service opens a root login"
" shell on tty9 very early in the boot process. It can be enabled with the"
" kernel boot parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with"
" ``systemctl enable debug-shell`` (in which case it should be disabled "
"again when debugging is completed)."
msgstr ""
"Une autre approche consiste à activer le \"shell de débogage anticipé\" "
"de systemd grâce à ``debug-shell.service``. Lors du prochain démarrage, "
"ce service ouvrira un shell de connexion root sur tty9 très tôt lors du "
"processus de démarrage. Ce service peut être activé avec le paramètre de "
"démarrage du noyau ``systemd.debug-shell=1``, ou être rendu persistant "
"avec ``systemctl enable debug-shell`` (dans ce cas, il faudra le "
"désactiver lorsque le débogage sera terminé)."
#: ../upgrading.rst:186
msgid ""
"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in"
" the `Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems "
"<https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__ article."
msgstr ""
"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous "
"systemd sont disponibles dans l'article `Freedesktop.org Diagnosing Boot "
"Problems <https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__."
#: ../upgrading.rst:194
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau"
#: ../upgrading.rst:198
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they "
"might not be available throughout the upgrade process. Please see "
"`Prepare for downtime on services <#services-downtime>`__."
msgstr ""
"Si vous utilisez des services VPN (par exemple **tinc**), gardez à "
"l'esprit qu'ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence pendant"
" la mise à niveau. Veuillez consultez la `Prepare for downtime on "
"services <#services-downtime>`__."
#: ../upgrading.rst:202
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"``screen`` program, which enables safe reconnection and ensures the "
"upgrade process is not interrupted even if the remote connection process "
"temporarily fails."
msgstr ""
"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
" distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau "
"dans la console virtuelle fournie par le programme ``screen`` qui permet "
"de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de mise "
"à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
"distance a été temporairement coupé."
#: ../upgrading.rst:208
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package "
"should stop the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade,"
" to avoid a spurious reboot in the middle of the upgrade process:"
msgstr ""
"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet **micro-evtd**, "
"devraient arrêter le démon et désactiver le minuteur watchdog avant la "
"mise à niveau pour éviter un redémarrage malencontreux au milieu du "
"processus de mise à niveau :"
#: ../upgrading.rst:221
msgid "Start from \"pure\" Debian"
msgstr "Démarrer depuis une Debian \"pure\""
#: ../upgrading.rst:223
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for "
"\"pure\" Debian stable systems. APT controls what is installed on your "
"system. If your APT configuration mentions additional sources besides "
"|OLDRELEASENAME|, or if you have installed packages from other releases "
"or from third parties, then to ensure a reliable upgrade process you may "
"wish to begin by removing these complicating factors."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour "
"les systèmes sous Debian stable \"pure\". APT contrôle ce qui est "
"installé sur votre système. Si votre configuration d'APT mentionne des "
"sources supplémentaires autres que |OLDRELEASENAME|, ou si vous avez "
"installé des paquets venant dâ??autres publications ou de sources tierces, "
"alors pour assurer un processus de mise à niveau sûr, vous pourriez "
"vouloir commencer par supprimer ces facteurs de complications."
#: ../upgrading.rst:230
msgid ""
"The main configuration file that APT uses to decide what sources it "
"should download packages from is ``/etc/apt/sources.list``, but it can "
"also use files in the ``/etc/apt/sources.list.d/`` directory - for "
"details see :url-man-stable:`sources.list(5)`. If your system is using "
"multiple source-list files then you will need to ensure they stay "
"consistent."
msgstr ""
"Le principal fichier de configuration utilisé par APT pour décider depuis"
" quelles sources il devrait télécharger des paquets est "
"``/etc/apt/sources.list``, mais il peut aussi utiliser des fichiers "
"situés dans le répertoire ``/etc/apt/sources.list.d/`` â?? consultez :url-"
"man-stable:`sources.list(5)` pour de plus amples détails. Si votre "
"système utilise plusieurs fichiers de liste de sources, alors vous devrez"
" vous assurer qu'ils restent cohérents."
#: ../upgrading.rst:241
msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Mise à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
#: ../upgrading.rst:243
msgid ""
"Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. "
"Display your Debian version with:"
msgstr ""
"Seules les mises à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) "
"sont prises en charge. Affichez votre version de Debian avec :"
#: ../upgrading.rst:251
#, fuzzy
msgid ""
"Please follow the instructions in the Release Notes for Debian "
"|OLDRELEASE| at |URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| "
"first if needed."
msgstr ""
"Merci de suivre les instructions dans les notes de publication de Debian "
"|OLDRELEASE| (|URL-R-N-OLDSTABLE|) si vous devez mettre la machine à "
"niveau vers Debian |OLDRELEASE| d'abord."
#: ../upgrading.rst:258
msgid "Upgrade to latest point release"
msgstr "Mettre à niveau vers la dernière révision"
#: ../upgrading.rst:260
msgid ""
"This procedure assumes your system has been updated to the latest point "
"release of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in :ref:`old-upgrade`."
msgstr ""
"Cette procédure suppose que le système a été mis à niveau jusqu'à la "
"dernière révision de |OLDRELEASENAME|. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en :ref"
":`old-upgrade`."
#: ../upgrading.rst:267
msgid "Debian Backports"
msgstr "Rétroportages Debian"
#: ../upgrading.rst:269
msgid ""
"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of "
"Debian stable to run more up-to-date versions of packages (with some "
"tradeoffs in testing and security support). The Debian Backports Team "
"maintains a subset of packages from the next Debian release, adjusted and"
" recompiled for usage on the current Debian stable release."
msgstr ""
"`Les rétroportages Debian <https://backports.debian.org/>`__ "
"(\"backports\") permettent aux utilisateurs de Debian stable dâ??exécuter "
"des versions de paquet plus à jour (avec quelques contreparties sur les "
"tests et la prise en charge de la sécurité). Lâ??équipe Debian Backports "
"entretient un sous-ensemble de paquets de la prochaine publication de "
"Debian, ajustés et recompilés pour être utilisés dans la publication "
"actuelle de Debian stable."
#: ../upgrading.rst:275
msgid ""
"Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than "
"the version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to "
"|RELEASENAME| in the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages "
"during the distribution upgrade. While there are no known potential "
"issues, the upgrade paths from backports are less tested, and "
"correspondingly incur more risk."
msgstr ""
"Les paquets de |OLDRELEASENAME|-backports ont des numéros de version plus"
" petits que ceux dans |RELEASENAME| et peuvent donc être mis à niveau "
"vers |RELEASENAME| normalement, de la même manière que les paquets de "
"|OLDRELEASENAME| \"purs\", lors de la mise à niveau de la distribution. "
"Même sâ??il nâ??y a aucun problème potentiel connu, les chemins de mise à "
"niveau depuis les paquets rétroportés sont moins testés et impliquent par"
" conséquent davantage de risques."
#: ../upgrading.rst:284
msgid ""
"While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade "
"path from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__"
" backports (which use APT source-list entries referencing |OLDRELEASENAME"
"|-backports-sloppy)."
msgstr ""
"Bien que les paquets rétroportés soient pris en charge, il nâ??existe pas "
"de chemin de mise à niveau clair pour les rétroportages `sloppy "
"<https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ (qui utilisent "
"les entrées source-list dâ??APT référençant |OLDRELEASENAME|-backports-"
"sloppy)."
#: ../upgrading.rst:290
#, fuzzy
msgid ""
"As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised "
"to remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-"
"list files before the upgrade. After it is completed, they may consider "
"adding \"|RELEASENAME|-backports\" (see "
"`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
msgstr ""
"Comme dans la `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, il est "
"conseillé aux utilisateurs de supprimer les entrées "
"\"|OLDRELEASENAME|-backports\" de leurs fichiers source-list dâ??APT avant "
"la mise à niveau. Une fois celle-ci terminée, il est possible dâ??ajouter "
"\"|RELEASENAME|-backports\" "
"(`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
#: ../upgrading.rst:296
msgid ""
"For more information, consult the `Backports Wiki page "
"<https://wiki.debian.org/Backports>`__."
msgstr ""
"Pour plus dâ??informations, consultez la `page de wiki concernant les "
"rétroportages <https://wiki.debian.org/Backports>`__."
#: ../upgrading.rst:302
msgid "Prepare the package database"
msgstr "Préparer la base de données des paquets"
#: ../upgrading.rst:304
#, fuzzy
msgid ""
"You should make sure the package database is ready before proceeding with"
" the upgrade. If you are a user of another package manager like "
"**aptitude** or **synaptic**, review any pending actions. A package "
"scheduled for installation or removal might interfere with the upgrade "
"procedure. Note that correcting this is only possible if your APT source-"
"list files still point to \"|OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or "
"\"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-sources`."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier si la base de données des paquets est prête avant "
"de procéder à la mise à niveau. Si vous utilisez un autre gestionnaire de"
" paquets tel que **aptitude** ou **synaptic**, passez en revue toutes les"
" actions en attente. Un paquet programmé pour être installé ou supprimé "
"peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. Notez que la "
"correction d'un tel problème n'est possible que si les listes de sources "
"d'APT pointent encore vers |OLDRELEASENAME| et pas vers \"stable\" ou "
"|RELEASENAME|; consultez la :ref:`old-sources`."
#: ../upgrading.rst:313
msgid "Remove obsolete packages"
msgstr "Supprimer les paquets obsolètes"
#: ../upgrading.rst:315
#, fuzzy
msgid ""
"It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your "
"system before upgrading. They may introduce complications during the "
"upgrade process, and can present security risks as they are no longer "
"maintained."
msgstr ""
"`remove obsolete packages <#obsolete>`__ avant la mise à niveau de votre "
"système est une bonne idée. Ils pourraient ajouter des complications lors"
" du processus de mise à niveau et peuvent présenter des risques de "
"sécurité car ils ne sont plus maintenus."
#: ../upgrading.rst:323
msgid "Remove non-Debian packages"
msgstr "Supprimer les paquets ne provenant pas de Debian"
#: ../upgrading.rst:325
msgid ""
"Below there are two methods for finding installed packages that did not "
"come from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note"
" that neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list "
"packages that were once provided by Debian but no longer are, such as old"
" kernel packages)."
msgstr ""
"Ci-dessous deux méthodes sont exposées pour trouver des paquets installés"
" ne provenant pas de Debian, en utilisant ``apt`` ou ``apt-forktracer``. "
"Veuillez noter qu'aucune d'entre elles n'est précise à 100 % (par "
"exemple, la méthode utilisant apt liste les paquets qui ont été autrefois"
" fournis par Debian mais qui ne le sont plus maintenant, comme les "
"anciens paquets de noyau)."
#: ../upgrading.rst:338
msgid "Clean up leftover configuration files"
msgstr "Supprimer les résidus de fichiers de configuration"
#: ../upgrading.rst:340
msgid ""
"A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; "
"`old versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, "
"versions supplied by the package maintainers, etc. Removing leftover "
"files from previous upgrades can avoid confusion. Find such leftover "
"files with:"
msgstr ""
"Une mise à niveau précédente pourrait avoir laissé des copies inutilisées"
" de fichiers de configuration, `dâ??anciennes versions <#configuration-"
"changes>`__ de fichiers de configuration, des versions fournies par des "
"responsables de paquets, etc. Supprimer ces résidus de mises à niveau "
"précédentes peut éviter des confusions. Trouvez ces fichiers inutiles "
"avec :"
#: ../upgrading.rst:354
msgid "The non-free and non-free-firmware components"
msgstr "Les composants non-free et non-free-firmware"
#: ../upgrading.rst:356
#, fuzzy
msgid ""
"If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-"
"free-firmware`` to your APT sources-list."
msgstr ""
"Si vous avez installé des microprogrammes non libres, il est recommandé "
"dâ??ajouter ``non-free-firmware`` Ã votre sources-list dâ??APT. Pour plus "
"dâ??informations, veuillez consulter la :ref:`archive-areas` et la :ref"
":`non-free-split`."
#: ../upgrading.rst:362
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"
#: ../upgrading.rst:364
msgid ""
"If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT source-"
"list files, you should remove it before attempting to upgrade your "
"system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Si vous avez ajouté la section ``proposed-updates`` dans vos listes de "
"sources d'APT, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la mise à "
" niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des "
"conflits possibles."
#: ../upgrading.rst:369
msgid "Unofficial sources"
msgstr "Sources non officielles"
#: ../upgrading.rst:371
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware "
"that these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies. If these packages were installed by adding an extra package"
" archive in your APT source-list files, you should check if that archive "
"also offers packages compiled for |RELEASENAME| and change the source "
"item accordingly at the same time as your source items for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Si des paquets nâ??appartenant pas à Debian sont présents sur le système, "
"vous devez savoir qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau "
"à cause de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés "
"par l'ajout d'une archive de paquets dans vos fichiers de liste de "
"sources APT, vous devriez vérifier si cette archive propose également des"
" paquets compilés pour |RELEASENAME| et changer la ligne de source en "
"conséquence en même temps que les lignes de source pour les paquets "
"Debian."
#: ../upgrading.rst:379
msgid ""
"Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of "
"packages that *are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system."
" Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as "
"they may result in file conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade "
"<#trouble>`__ has some information on how to deal with file conflicts if "
"they should occur."
msgstr ""
"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système "
"|OLDRELEASENAME| des versions non officielles rétroportées de paquets "
"plus récentes que celles qui *sont* dans Debian. De tels paquets sont les"
" plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à niveau, car ils "
"peuvent entraîner un conflit de fichiers [4]_. La `Possible issues during"
" upgrade <#trouble>`__ donne quelques informations sur la façon de gérer "
"les conflits de fichiers s'ils se produisent."
#: ../upgrading.rst:389
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Désactiver l'épinglage APT"
#: ../upgrading.rst:391
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a "
"distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to "
"change your APT pinning configuration (stored in ``/etc/apt/preferences``"
" and ``/etc/apt/preferences.d/``) to allow the upgrade of packages to the"
" versions in the new stable release. Further information on APT pinning "
"can be found in :url-man-stable:`apt_preferences(5)`."
msgstr ""
"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une "
"distribution autre que \"stable\" (par exemple, de \"testing\"), il se "
"peut que vous deviez changer la configuration d'épinglage APT (« APT "
"pinning ») (stockée dans ``/etc/apt/preferences`` et "
"``/etc/apt/preferences.d``) pour permettre la mise à niveau de paquets "
"vers les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
"d'informations sur l'épinglage dans :url-man-stable:`apt_preferences(5)`."
#: ../upgrading.rst:402
msgid "Check package status"
msgstr "Vérifier l'état des paquets"
#: ../upgrading.rst:404
#, fuzzy
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are "
"in an upgradable state. The following command will show any packages "
"which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with "
"any error status."
msgstr ""
"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est "
"recommandé de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier "
"que tous les paquets se trouvent dans un état permettant la mise à "
"niveau. La commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont "
"dans l'état « Half-Installed » ou « Failed-Config », "
"ainsi que ceux qui sont dans un état d'erreur."
#: ../upgrading.rst:415
#, fuzzy
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"``aptitude`` or with commands such as"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
"utilisant ``aptitude``, ou avec des commandes comme :"
#: ../upgrading.rst:423
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "ou :"
#: ../upgrading.rst:430
#, fuzzy
msgid "Alternatively you can also use ``apt``."
msgstr "Vous pouvez également utiliser ``apt``."
#: ../upgrading.rst:437
#, fuzzy
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that"
" is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (\"on hold\") "
"avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet essentiel pour la "
"mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."
#: ../upgrading.rst:445
#, fuzzy
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or "
"put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from "
"being upgraded."
msgstr ""
"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son"
" nom et sans mettre d'époque (« epoch ») dans la version, vous "
"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."
#: ../upgrading.rst:449
#, fuzzy
msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:"
msgstr "Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour ``apt`` en utilisant :"
#: ../upgrading.rst:456
msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state."
msgstr ""
#: ../upgrading.rst:458
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT "
"source-list files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref"
":`old-sources`."
msgstr ""
"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer "
"que vos fichiers de liste de sources dâ??APT font toujours référence à "
"|OLDRELEASENAME| comme expliqué en :ref:`old-sources`."
#: ../upgrading.rst:465
msgid "Preparing APT source-list files"
msgstr "Préparer les listes de sources d'APT"
#: ../upgrading.rst:467
msgid ""
"Before starting the upgrade you must reconfigure APT source-list files "
"(``/etc/apt/sources.list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) "
"to add sources for |RELEASENAME| and typically to remove sources for "
"|OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez reconfigurer les listes "
"de sources d'APT (``/etc/apt/sources.list`` et les fichiers situés dans "
"``/etc/apt/sources.list.d/``) pour ajouter les sources pour "
"``|RELEASENAME|`` et supprimer celles pour ``|OLDRELEASENAME|``."
#: ../upgrading.rst:471
#, fuzzy
msgid ""
"APT will consider all packages that can be found via any configured "
"archive, and install the package with the highest version number, giving "
"priority to the first entry in the files. Thus, if you have multiple "
"mirror locations, list first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, "
"and then remote mirrors."
msgstr ""
"APT prendra en compte tout paquet qui peut être trouvé grâce à chaque "
"archive configurée et installera le paquet ayant le numéro de version le "
"plus élevé, en donnant la priorité à la première entrée dans les "
"fichiers. Ainsi, si vous avez plusieurs miroirs, indiquez d'abord un "
"disque dur local, puis des CD-ROM, puis des miroirs distants."
#: ../upgrading.rst:477
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
"\"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. "
"\"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Referring to a "
"release by its codename has the advantage that you will never be "
"surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself. If you use the status name instead, you will just"
" see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par "
"exemple, \"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") et par son nom d'état "
"(c'est-Ã -dire \"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Se "
"référer à une version par son nom de code évite d'être surpris par une "
"nouvelle version et c'est pour cette raison que cette approche a été "
"choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même les annonces des "
"nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous verrez "
"simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles dès"
" qu'une publication a eu lieu."
#: ../upgrading.rst:486
msgid ""
"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to "
"date on relevant information related to Debian releases:"
msgstr ""
"Debian fournit deux listes de diffusion d'annonces pour vous aider à "
"rester à jour au sujet des informations importantes liées aux "
"publications de Debian :"
#: ../upgrading.rst:489
msgid ""
"By `subscribing to the Debian announcement mailing list "
"<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, you will receive a "
"notification every time Debian makes a new release. Such as when "
"\"|RELEASENAME|\" changes from e.g. \"testing\" to \"stable\"."
msgstr ""
"En `souscrivant à la liste de diffusion des annonces de Debian "
"<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, vous recevrez une "
"notification à chaque nouvelle publication de Debian. Par exemple quand "
"\"|RELEASENAME|\" passe de \"testing\" Ã \"stable\"."
#: ../upgrading.rst:494
msgid ""
"By `subscribing to the Debian security announcement mailing list "
"<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive"
" a notification every time Debian publishes a security announcement."
msgstr ""
"En `souscrivant à la liste des annonces de sécurité de Debian "
"<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, vous recevrez "
"une notification à chaque publication d'une annonce de sécurité de "
"Debian."
#: ../upgrading.rst:502
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Ajouter des sources Internet à APT"
#: ../upgrading.rst:504
msgid ""
"On new installations the default is for APT to be set up to use the "
"Debian APT CDN service, which should ensure that packages are "
"automatically downloaded from a server near you in network terms. As this"
" is a relatively new service, older installations may have configuration "
"that still points to one of the main Debian Internet servers or one of "
"the mirrors. If you haven't done so yet, it is recommended to switch over"
" to the use of the CDN service in your APT configuration."
msgstr ""
"Sur les nouvelles installations, le comportement par défaut d'APT est "
"d'utiliser le service CDN pour APT de Debian, ce qui assure que les "
"paquets sont téléchargés automatiquement depuis un serveur de proximité "
"en terme de réseau. Comme il s'agit d'un service relativement récent, les"
" anciennes installations pourraient avoir une configuration pointant "
"toujours vers l'un des principaux serveurs Debian sur Internet ou un des "
"miroirs. Si vous ne l'avez pas encore fait, il est recommandé d'utiliser "
"le service CDN dans votre configuration APT."
#: ../upgrading.rst:513
msgid ""
"To make use of the CDN service, add a line like this to your APT source "
"configuration (assuming you are using ``main`` and ``contrib``):"
msgstr ""
"Pour utiliser le service CDN, ajoutez une ligne comme celle-ci dans votre"
" configuration de sources APT (en supposant que vous utilisiez ``main`` "
"et ``contrib``)Â :"
#: ../upgrading.rst:520
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"\"``deb``\" lines by placing a hash sign (``#``) in front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"\"``deb``\" préexistantes en plaçant des caractères ``#`` au début des "
"lignes."
#: ../upgrading.rst:523
msgid ""
"However, if you get better results using a specific mirror that is close "
"to you in network terms, this option is still available."
msgstr ""
"Cependant, si vous avez de meilleurs résultats en utilisant un miroir "
"spécifique proche de vous en terme de réseau, cette option est toujours "
"disponible."
#: ../upgrading.rst:526
#, fuzzy
msgid ""
"Debian mirror addresses can be found at "
"`<https://www.debian.org/mirror/list>`__."
msgstr ""
"Les adresses des miroirs Debian se trouvent à "
"`<https://www.debian.org/distrib/ftplist>`__ (regardez dans la section "
"\"liste complète des miroirs\")."
#: ../upgrading.rst:528
#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is "
"``https://mirrors.kernel.org``. If you inspect that mirror with a web "
"browser, you will notice that the main directories are organized like "
"this:"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
"``http://mirrors.kernel.org``. Si vous consultez ce miroir avec un "
"navigateur web, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés"
" comme ceci :"
#: ../upgrading.rst:538
msgid ""
"To configure APT to use a given mirror, add a line like this (again, "
"assuming you are using ``main`` and ``contrib``):"
msgstr ""
"Pour configurer APT pour utiliser un miroir donné, ajoutez une ligne "
"comme celle-ci (Ã nouveau, en supposant que vous utilisiez ``main`` et "
"``contrib``)Â :"
#: ../upgrading.rst:545 ../upgrading.rst:575
msgid ""
"Note that the \"``dists``\" is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
msgstr ""
"Notez que \"``dists``\" est ajouté automatiquement et que les paramètres "
"qui suivent le nom de version donnent accès à plusieurs répertoires."
#: ../upgrading.rst:548
msgid ""
"Again, after adding your new sources, disable the previously existing "
"archive entries."
msgstr ""
"� nouveau, après avoir ajouté vos nouvelles sources, désactivez les "
"entrées d'archives préexistantes."
#: ../upgrading.rst:554
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"
#: ../upgrading.rst:556
msgid ""
"Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT "
"source-list files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over "
"NFS)."
msgstr ""
"Plutôt que d'utiliser des miroirs distants, vous pouvez modifier les "
"listes de sources d'APT pour utiliser un miroir sur un disque local "
"(éventuellement monté par NFS)."
#: ../upgrading.rst:560
msgid ""
"For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and"
" have main directories like this:"
msgstr ""
"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous ``/var/local/debian/``, "
"et avoir des répertoires principaux tels que : "
#: ../upgrading.rst:569
msgid "To use this with **apt**, add this line to your ``sources.list`` file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec **apt**, ajoutez cette ligne au fichier "
"``sources.list``Â :"
#: ../upgrading.rst:578
#, fuzzy
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing archive "
"entries in the APT source-list files by placing a hash sign (``#``) in "
"front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"\"``deb``\" préexistantes dans les listes de sources d'APT en plaçant des"
" caractères ``#`` au début des lignes."
#: ../upgrading.rst:585
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT"
#: ../upgrading.rst:587
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the"
" existing entries in all the APT source-list files by placing a hash sign"
" (``#``) in front of them."
msgstr ""
"Si vous ne voulez utiliser *que* les DVD (ou CD ou Blu-ray), commentez "
"les lignes \"``deb``\" existantes dans les listes de sources d'APT en "
"plaçant des ``#`` au début des lignes."
#: ../upgrading.rst:591
msgid ""
"Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your "
"CD-ROM drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if "
"``/dev/sr0`` is your CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line "
"like:"
msgstr ""
"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans ``/etc/fstab`` qui autorise "
"le montage du CD au point de montage ``/media/cdrom``. Par exemple, si "
"``/dev/sr0`` est le lecteur de CD, le fichier ``/etc/fstab`` devrait "
"contenir une ligne comme celle-ci :"
#: ../upgrading.rst:601
msgid ""
"Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in "
"the fourth field."
msgstr ""
"Remarquez qu'il *ne doit pas* y avoir d'espace entre les mots "
"``noauto,ro`` dans la quatrième colonne."
#: ../upgrading.rst:604
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"
#: ../upgrading.rst:613
msgid "Next, run:"
msgstr "Puis, lancez :"
#: ../upgrading.rst:620
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
"données dans la base d'APT."
#: ../upgrading.rst:626
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Mettre à niveau les paquets"
#: ../upgrading.rst:628
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use "
"the package management tool ``apt``."
msgstr ""
"La méthode recommandée pour mettre à niveau depuis les versions "
"précédentes de Debian est d'utiliser l'outil de gestion de paquets "
"``apt``."
#: ../upgrading.rst:633
msgid ""
"``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. "
"In scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better "
"suitable for parsing."
msgstr ""
"``apt`` est conçu pour une utilisation interactive et ne devrait pas être"
" utilisé dans des scripts. Les scripts devraient utiliser ``apt-get`` qui"
" a une sortie stable plus adaptée à l'analyse automatique."
#: ../upgrading.rst:637
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and "
"``/usr`` partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions"
" racine et ``/usr``) en lecture et écriture, avec une commande du type :"
#: ../upgrading.rst:645
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in "
"``/etc/apt/sources.list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) "
"refer either to \"|RELEASENAME|\" or to \"stable\". There should not be "
"any sources entries pointing to |OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans "
"``/etc/apt/sources.list`` et les fichiers situés dans "
"``/etc/apt/sources.list.d/``) se réfèrent soit à \"|RELEASENAME|\", soit "
"Ã \"stable\". Il ne doit y avoir aucune source pointant vers "
"|OLDRELEASENAME|."
#: ../upgrading.rst:652
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; "
"although this may be confusing, you should *not* change it."
msgstr ""
"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à \"``unstable``\""
"Â ; bien que cela soit trompeur, vous ne devez *pas* les changer."
#: ../upgrading.rst:658
msgid "Recording the session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: ../upgrading.rst:660
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the ``/usr/bin/script`` program "
"to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, "
"you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact "
"information in a bug report. To start the recording, type:"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme ``/usr/bin/script`` "
"pour enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. Ainsi,"
" quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce qui s'est "
"passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un rapport de"
" bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"
#: ../upgrading.rst:670
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to "
"reboot the system) use different *step* values to indicate which step of "
"the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in a "
"temporary directory such as ``/tmp`` or ``/var/tmp`` (files in those "
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script"
" d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une "
"nouvelle valeur pour *step* afin d'indiquer quelle étape vous "
"enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un répertoire"
" temporaire tel que ``/tmp`` ou ``/var/tmp`` (les fichiers de ces "
"répertoires peuvent être détruits pendant la mise à niveau ou pendant un "
"redémarrage)."
#: ../upgrading.rst:676
#, fuzzy
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has "
"scrolled off-screen. If you are at the system's console, just switch to "
"VT2 (using ``Alt+F2``) and, after logging in, use"
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les "
"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console "
"(en utilisant ``Alt+F2``) et, après la connexion, utilisez"
#: ../upgrading.rst:685
#, fuzzy
msgid "to view the file."
msgstr "pour voir le fichier."
#: ../upgrading.rst:687
#, fuzzy
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop ``script`` by typing "
"``exit`` at the prompt."
msgstr ""
"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper "
"l'enregistrement en entrant ``exit`` Ã l'invite de commande."
#: ../upgrading.rst:690
msgid ""
"``apt`` will also log the changed package states in "
"``/var/log/apt/history.log`` and the terminal output in "
"``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in addition, log all package "
"state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use ``aptitude``, it will "
"also log state changes in ``/var/log/aptitude``."
msgstr ""
"``apt`` va également journaliser les états des paquets modifiés dans "
"``/var/log/apt/history.log`` et la sortie du terminal dans "
"``/var/log/apt/term.log``. De plus, ``dpkg`` va journaliser tous les "
"changements dâ??état des paquets dans ``/var/log/dpkg.log``. Si vous "
"utilisez ``aptitude``, cette commande journalisera également les "
"changements dâ??état dans ``/var/log/aptitude``."
#: ../upgrading.rst:696
msgid ""
"If you have used the *-t* switch for ``script`` you can use the "
"``scriptreplay`` program to replay the whole session:"
msgstr ""
"Si vous avez utilisé l'option *-t* de ``script``, vous pouvez utiliser le"
" programme ``scriptreplay`` pour rejouer la session entière :"
#: ../upgrading.rst:707
msgid "Updating the package list"
msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
#: ../upgrading.rst:709
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing:"
msgstr ""
"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout "
"d'abord être récupérée, avec cette commande :"
#: ../upgrading.rst:719
msgid ""
"Users of apt-secure may find issues when using ``aptitude`` or ``apt-"
"get``. For apt-get, you can use ``apt-get update --allow-releaseinfo-"
"change``."
msgstr ""
"Les utilisateurs de apt-secure pourraient avoir des problèmes lors de "
"l'utilisation de ``aptitude`` ou ``apt-get``. Dans ce cas, ``apt-get "
"update --allow-releaseinfo-change`` peut être utilisé."
#: ../upgrading.rst:726
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"
#: ../upgrading.rst:728
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
"described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any "
"package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in ``/var/cache/apt/archives`` (and the ``partial/`` subdirectory,"
" during download), so you must make sure you have enough space on the "
"file system partition that holds ``/var/`` to temporarily download the "
"packages that will be installed in your system. After the download, you "
"will probably need more space in other file system partitions in order to"
" both install upgraded packages (which might contain bigger binaries or "
"more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If "
"your system does not have sufficient space you might end up with an "
"incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
"décrite en `Upgrading the system <#upgrading-full>`__, vous devez vous "
"assurer d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets "
"nécessaires à l'installation sont stockés dans "
"``/var/cache/apt/archives`` (et dans le sous-répertoire ``partial/`` "
"pendant le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir "
"suffisamment de place sur la partition qui contient ``/var/``. Après le "
"téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace "
"disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir "
"installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des "
"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui"
" peut rendre le système difficile à récupérer."
#: ../upgrading.rst:743
msgid ""
"``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for"
" the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
"estimate by running:"
msgstr ""
"Le programme ``apt`` peut afficher des informations détaillées à propos "
"de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez obtenir cette"
" estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la commande "
":"
#: ../upgrading.rst:758
#, fuzzy
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in "
"`Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__ before running this command"
" to estimate the disk space."
msgstr ""
"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections "
"suivantes. Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à "
"niveau minimale du système comme décrit en `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__ avant d'exécuter cette commande pour estimer "
"l'espace disque nécessaire."
#: ../upgrading.rst:764
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you "
"with a message like this:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, ``apt`` "
"vous enverra un message comme :"
#: ../upgrading.rst:772
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-"
"vous d'en libérer. Vous pouvez :"
#: ../upgrading.rst:774
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at"
" ``/var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running "
"``apt clean`` will remove all previously downloaded package files."
msgstr ""
"Supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans "
"``/var/cache/apt/archives``). Nettoyer le cache des paquets avec ``apt "
"clean``, cela supprimera tous les paquets téléchargés auparavant ;"
#: ../upgrading.rst:779
#, fuzzy
msgid ""
"Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to "
"manually install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of "
"those packages you manually installed, and will be able to mark as "
"redundant those packages pulled in by dependencies alone which are no "
"longer needed due to a package being removed. They will not mark for "
"removal packages that you manually installed. To remove automatically "
"installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé ``aptitude`` ou "
"``apt`` pour installer manuellement des paquets dans |OLDRELEASENAME|, le"
" programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet "
"est supprimé, le programme peut marquer comme redondants les paquets "
"installés par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus "
"nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets que vous"
" avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés "
"automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés"
" automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez :"
#: ../upgrading.rst:792
msgid ""
"You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly"
" remove the packages this tool presents, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives. It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove "
"them."
msgstr ""
#: ../upgrading.rst:799
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). If you have "
"**popularity-contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` "
"to list the packages you do not use that occupy the most space. You can "
"find the packages that just take up the most disk space with ``dpigs`` "
"(available in the **debian-goodies** package) or with ``wajig`` (running "
"``wajig size``). They can also be found with **aptitude**. Start "
"``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > New Flat Package "
"List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and enter "
"``~installsize``. This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas "
"actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à "
"niveau). Si **popularity-contest** est installé, vous pouvez utiliser "
"``popcon-largest-unused`` pour faire la liste des paquets occupant le "
"plus d'espace. Vous pouvez afficher les paquets qui prennent le plus de "
"place avec ``dpigs`` (disponible dans le paquet **debian-goodies**) ou "
"avec ``wajig`` (en lançant ``wajig size``). Ils peuvent également être "
"trouvés avec **aptitude**. Lancez ``aptitude`` en mode terminal complet, "
"choisissez ``Vues > Nouvelle vue des paquets``, ``l`` puis ``~i``, tapez "
"``S`` puis ``~installsize``, ce qui créera une liste pratique pour "
"travailler."
#: ../upgrading.rst:810
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are "
"not needed. You can install the **localepurge** package and configure it "
"so that only a few selected locales are kept in the system. This will "
"reduce the disk space consumed at ``/usr/share/locale``."
msgstr ""
"Supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, "
"s'ils ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet "
"**localepurge** et le configurer de manière à ce qu'un jeu restreint de "
"paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le système. Cela "
"réduira la place occupée dans ``/usr/share/locale``."
#: ../upgrading.rst:815
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under ``/var/log/``."
msgstr ""
"Déplacer temporairement vers un autre système les journaux système "
"résidant sous``/var/log/`` (ou les supprimer définitivement)."
#: ../upgrading.rst:818
msgid ""
"Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary "
"cache directory from another filesystem (USB storage device, temporary "
"hard disk, filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"Utiliser un répertoire ``/var/cache/apt/archives`` temporaire. Vous "
"pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système de fichiers, "
"un périphérique de stockage par USB, un disque dur temporaire, un système"
" de fichiers déjà utilisé, etc."
#: ../upgrading.rst:824
msgid ""
"Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"N'utilisez pas de montage NFS, car la connexion réseau pourrait être "
"interrompue au cours de la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:827
msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:"
msgstr "Par exemple, si une clé USB est montée sur ``/media/cleusb`` :"
#: ../upgrading.rst:829
msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"
#: ../upgrading.rst:837
msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:"
msgstr "copiez le répertoire ``/var/cache/apt/archives`` sur le disque USB :"
#: ../upgrading.rst:844
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"
#: ../upgrading.rst:851
msgid ""
"after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` "
"directory:"
msgstr ""
"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire "
"``/var/cache/apt/archives`` initial :"
#: ../upgrading.rst:859
msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``."
msgstr "supprimez le répertoire subsistant ``/media/cleusb/archives``."
#: ../upgrading.rst:861
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
"système de fichiers monté sur le système."
#: ../upgrading.rst:864
#, fuzzy
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a "
"full upgrade. This will make it possible to upgrade the system partially,"
" and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la `Minimal system "
"upgrade <#minimal-upgrade>`__) ou partielle suivie par une mise à niveau "
"complète. Cela vous permettra de mettre à niveau partiellement le "
"système, et de nettoyer le cache avant la mise à niveau complète."
#: ../upgrading.rst:870
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch "
"your APT source-list files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref"
":`old-sources`."
msgstr ""
"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
"changer vos listes de sources d'APT pour pointer vers |OLDRELEASENAME|, "
"comme décrit en :ref:`old-sources`."
#: ../upgrading.rst:877
msgid "Stop monitoring systems"
msgstr "Arrêter les systèmes de monitoring"
#: ../upgrading.rst:879
msgid ""
"As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your "
"computer, it's probably a good idea to stop monitoring services that can "
"restart other terminated services during the upgrade. In Debian, "
"**monit** is an example of such a service."
msgstr ""
"Comme ``apt`` pourrait avoir besoin dâ??arrêter temporairement des services"
" sâ??exécutant sur votre ordinateur, arrêter les services de monitoring qui"
" peuvent relancer dâ??autres services interrompus est probablement une "
"bonne idée pendant la mise à niveau. Dans Debian, **monit** est un "
"exemple dâ??un tel service."
#: ../upgrading.rst:887
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Mise à niveau minimale du système"
#: ../upgrading.rst:889
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might"
" remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
"therefore recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade "
"to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in "
"`Upgrading the system <#upgrading-full>`__."
msgstr ""
"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite "
"ci-dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder."
" Nous recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise"
" à niveau minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau"
" totale (consultez la `Upgrading the system <#upgrading-full>`__."
#: ../upgrading.rst:895
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :"
#: ../upgrading.rst:902
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner"
" l'installation ou la suppression d'autres paquets."
#: ../upgrading.rst:905
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on"
" space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité "
"en taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
#: ../upgrading.rst:908
msgid ""
"If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default "
"configuration) show important information about upgraded packages in a "
"pager after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit "
"the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Si le paquet **apt-listchanges** est installé avec sa configuration par "
"défaut, il affichera de manière interactive les informations importantes "
"sur les paquets mis à niveau après leur téléchargement. Il est nécessaire"
" d'utiliser la touche ``q`` une fois ces informations lues afin de "
"quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:916
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"
#: ../upgrading.rst:918
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue "
"with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la "
"mise à niveau. Exécutez :"
#: ../upgrading.rst:926
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest"
" available versions of all packages, and resolving all possible "
"dependency changes between packages in different releases. If necessary, "
"it will install some new packages (usually new library versions, or "
"renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en "
"installant les versions les plus récentes de tous les paquets, et en "
"résolvant tous les changements possibles de dépendances entre paquets des"
" différentes versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets "
"(habituellement de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets "
"ayant changé de nom), et retire les paquets obsolètes en conflit."
#: ../upgrading.rst:932
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to "
"insert specific discs at several points during the upgrade. You might "
"have to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related"
" packages that have been spread out over the discs."
msgstr ""
"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD,"
" on vous demandera d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la "
"mise à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même "
"disque. Cela est dû aux interdépendances de paquets réparties sur "
"plusieurs supports."
#: ../upgrading.rst:937
#, fuzzy
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded "
"without changing the install status of another package will be left at "
"their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved "
"by either using ``aptitude`` to choose these packages for installation or"
" by trying ``apt install package``."
msgstr ""
"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne "
"peuvent être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront "
"laissés dans leur version actuelle (et affichés comme retenus — "
"\"held back\"). Cela peut être résolu soit en utilisant ``aptitude`` et "
"en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant ``apt install "
"paquet``."
#: ../upgrading.rst:946
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"
#: ../upgrading.rst:948
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir "
"lors d'une mise à niveau vers |RELEASENAME|."
#: ../upgrading.rst:954
msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
msgstr ""
"La mise à niveau échoue avec \"Impossible de faire une configuration "
"immédiate\""
#: ../upgrading.rst:956
msgid ""
"In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading "
"packages with:"
msgstr ""
"Dans certains cas, l'étape ``apt full-upgrade`` peut échouer après le "
"téléchargement des paquets avec :"
#: ../upgrading.rst:964
msgid ""
"If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0`` instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Si cela se produit, exécuter ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0`` à la place devrait permettre la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:968
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"|OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT source-list files "
"and run ``apt update``."
msgstr ""
"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème "
"consiste à ajouter temporairement des sources pour |OLDRELEASENAME| et "
"|RELEASENAME| dans vos listes de sources d'APT puis d'exécuter la "
"commande ``apt update``."
#: ../upgrading.rst:973
msgid "Expected removals"
msgstr "Suppressions attendues"
#: ../upgrading.rst:975
#, fuzzy
msgid ""
"The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of "
"packages on the system. The precise list of packages will vary depending "
"on the set of packages that you have installed. These release notes give "
"general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that"
" you examine the package removals proposed by each method before "
"proceeding. For more information about packages obsoleted in "
"|RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__."
msgstr ""
"La mise à niveau vers |RELEASENAME| peut demander la suppression de "
"paquets sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés "
"sur le système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux "
"sur la méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé "
"d'examiner les suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes"
" avant de les effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des"
" paquets devenus obsolètes dans |RELEASENAME|, veuillez consulter "
"`Obsolete packages <#obsolete>`__."
#: ../upgrading.rst:986
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"
#: ../upgrading.rst:988
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in"
" APT to be able to temporarily remove an essential package due to a "
"Conflicts/Pre-Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the "
"upgrade. You can work around this by specifying the option ``-o APT"
"::Force-LoopBreak=1`` on the ``apt`` command line."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT ``APT::Force-"
"LoopBreak`` pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à "
"cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». ``apt`` vous "
"alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous pouvez "
"contourner ce problème en passant l'option ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` "
"sur la ligne de commande d'``apt``."
#: ../upgrading.rst:994
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
"to require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or"
msgstr ""
"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
"tellement défectueuse qu'elle requière une intervention manuelle. "
"Habituellement, cela signifie qu'il faut utiliser ``apt`` ou :"
#: ../upgrading.rst:1002
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"
#: ../upgrading.rst:1010
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command "
"like"
msgstr ""
"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une "
"réinstallation à l'aide d'une commande comme :"
#: ../upgrading.rst:1020
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflits de fichiers"
#: ../upgrading.rst:1022
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"|OLDRELEASENAME| system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed. A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à "
"niveau depuis un système |OLDRELEASENAME| \"pur\", mais ils peuvent se "
"produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un conflit de"
" fichiers entraînera une erreur de ce type :"
#: ../upgrading.rst:1036
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the *last* line of the error message:"
msgstr ""
"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la "
"suppression du paquet mentionné sur la *dernière* ligne du message "
"d'erreur :"
#: ../upgrading.rst:1044
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described ``apt`` commands."
msgstr ""
"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en"
" utilisant les commandes d'``apt`` précédemment décrites."
#: ../upgrading.rst:1050
msgid "Configuration changes"
msgstr "Changements de configuration"
#: ../upgrading.rst:1052
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
"configuration or re-configuration of several packages. When you are asked"
" if any file in the ``/etc/init.d`` directory, or the "
"``/etc/manpath.config`` file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" to ensure "
"system consistency. You can always revert to the old versions, since they"
" will be saved with a ``.dpkg-old`` extension."
msgstr ""
"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers"
" du répertoire ``/etc/init.d`` ou le fichier ``/etc/manpath.config`` "
"doivent être remplacés par la version du responsable du paquet, il est "
"généralement nécessaire de répondre \"oui\" pour assurer la cohérence du "
"système. Vous pouvez toujours revenir aux versions précédentes, "
"puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension ``.dpkg-old``."
#: ../upgrading.rst:1060
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file"
" and sort things out at a later time. You can search in the typescript "
"file to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet"
" ou du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher "
"dans le fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient"
" à l'écran lors de la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1068
msgid "Change of session to console"
msgstr "Changement de session sur la console"
#: ../upgrading.rst:1070
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might"
" find that at some points during the upgrade the console is shifted over "
"to a different view and you lose visibility of the upgrade process. For "
"example, this may happen in systems with a graphical interface when the "
"display manager is restarted."
msgstr ""
"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible "
"qu'à certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue "
"différente, et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. "
"Cela peut par exemple être le cas pour les systèmes qui ont une interface"
" graphique, quand le gestionnaire de session est relancé."
#: ../upgrading.rst:1076
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use"
" ``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if "
"in the local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1."
" Replace ``F1`` with the function key with the same number as the virtual"
" terminal the upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow``"
" or ``Alt+Right Arrow`` to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, "
"utilisez les touches ``Ctrl+Alt+F1`` (si vous avez une interface de "
"connexion graphique) ou ``Alt+F1`` (si vous avez une console texte "
"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez ``F1`` avec la "
"touche Fx où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la "
"mise à niveau. Vous pouvez aussi utiliser ``Alt+flèche-gauche`` ou ``Alt"
"+flèche-droite`` pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."
#: ../upgrading.rst:1086
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés"
#: ../upgrading.rst:1088
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential"
" issues related to this upgrade. You can either install one of the "
"**linux-image-\\*** packages provided by Debian, or compile a customized "
"kernel from source."
msgstr ""
"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit "
"installer l'un des paquets **linux-image-\\*** fournis dans Debian ou "
"compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
#: ../upgrading.rst:1093
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption"
" that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"**initramfs-tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd "
"generator, some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées"
" sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, "
"avec les paquets **initramfs-tools** et **udev** Si vous choisissez "
"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous"
" utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations "
"peuvent ne pas vous concerner."
#: ../upgrading.rst:1102
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Installer un métapaquet du noyau"
#: ../upgrading.rst:1104
msgid ""
"When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is "
"strongly recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if "
"you have not done so before. These metapackages will automatically pull "
"in a newer version of the kernel during upgrades. You can verify whether "
"you have one installed by running:"
msgstr ""
"Quand vous faites une mise à niveau de |OLDRELEASENAME| vers "
"|RELEASENAME|, il est fortement recommandé d'installer un métapaquet "
"linux-image-\\*, si cela nâ??avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont "
"automatiquement récupérer une nouvelle version par le processus de mise à "
" niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
#: ../upgrading.rst:1115
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new "
"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage. To see "
"a list of available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet "
"linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir "
"la liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :"
#: ../upgrading.rst:1124
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see "
"\"``4.9.0-8-amd64``\", it is recommended that you install **linux-image-"
"amd64**. You may also use ``apt`` to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez ``uname -r`` et "
"recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si "
"\"``4.9.0-8-amd64``\" apparaît, il est recommandé d'installer **linux-"
"image-amd64**. Vous pouvez également utiliser ``apt`` pour voir une "
"description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le "
"meilleur paquet disponible. Par exemple :"
#: ../upgrading.rst:1136
msgid ""
"You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel "
"is installed you should reboot at the next available opportunity to get "
"the benefits provided by the new kernel version. However, please have a "
"look at :ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot "
"after the upgrade."
msgstr ""
"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
"``apt install``. Une fois ce nouveau noyau installé, vous devriez "
"redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations fournies "
"par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter :ref"
":`before-first-reboot` avant de lancer le premier redémarrage suivant la "
"mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1142
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-"
"source** package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in"
" the sources' makefile for building a binary package. More information "
"can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-"
"team.pages.debian.net/kernel-handbook/>`__, which can also be found as "
"the **debian-kernel-handbook** package."
msgstr ""
"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
"propre noyau sous Debian. Installez les sources du noyau fournies pas le "
"paquet **linux-source**. Vous pouvez utiliser la cible ``deb-pkg`` du "
"fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un paquet "
"binaire. Plus d'informations sont disponibles dans le `Manuel du noyau "
"Linux de Debian <https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-"
"handbook/>`__, qui peut également être trouvé dans le paquet **debian-"
"kernel-handbook**."
#: ../upgrading.rst:1150
#, fuzzy
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a "
"temporarily non-bootable system. Note that this should only be done after"
" the minimal upgrade process described in `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__."
msgstr ""
"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine)"
" séparément de la mise à niveau (``full-upgrade``) principale pour "
"réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de "
"mise à niveau minimal décrit en `Minimal system upgrade <#minimal-"
"upgrade>`__."
#: ../upgrading.rst:1159
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Préparations pour la prochaine version"
#: ../upgrading.rst:1161
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire "
"pour préparer la prochaine version."
#: ../upgrading.rst:1164
#, fuzzy
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure "
"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and "
"`Obsolete packages <#obsolete>`__. You should review which configuration "
"files they use and consider purging the packages to remove their "
"configuration files. See also `Purging removed packages <#purge-removed-"
"packages>`__."
msgstr ""
"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme "
"décrits en `Make sure you have sufficient space for the upgrade "
"<#sufficient-space>`__ et `Obsolete packages <#obsolete>`__. Vous devriez"
" contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent et envisager de"
" purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de configuration. "
"Veuillez également consulter `Purging removed packages <#purge-removed-"
"packages>`__."
#: ../upgrading.rst:1174
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Purger les paquets supprimés"
#: ../upgrading.rst:1176
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially "
"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from "
"the upgrade to |OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party "
"vendors. In particular, old init.d scripts have been known to cause "
"issues."
msgstr ""
"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est "
"particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à "
"niveau précédente (par exemple la mise à niveau vers |OLDRELEASENAME|) ou"
" s'ils ont été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les "
"anciens scripts init.d sont connus pour causer des problèmes."
#: ../upgrading.rst:1184
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might "
"want to back them up first."
msgstr ""
"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, "
"donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord."
#: ../upgrading.rst:1187
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may "
"have configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui "
"pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système "
"(s'il y en a)Â :"
#: ../upgrading.rst:1195
msgid ""
"The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to "
"purge all of them in one go, you can use the following command:"
msgstr ""
"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant ``apt purge``. En "
"supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule fois, vous "
"pouvez utiliser la commande suivante :"
#: ../upgrading.rst:1207
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"
#: ../upgrading.rst:1209
msgid ""
"Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits "
"quite a few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no "
"upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from"
" continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project "
"will usually discontinue security support for it a year after "
"|RELEASENAME|'s release [5]_, and will not normally provide other support"
" in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is "
"recommended."
msgstr ""
"Avec |RELEASENAME|, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
"tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans |OLDRELEASENAME| "
"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces "
"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser "
"ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement "
"leur suivi de sécurité un an après la sortie de |RELEASENAME| [5]_, et "
"n'assure normalement pas d'autre prise en charge dans l'intervalle. Il "
"est recommandé de remplacer ces paquets par leurs alternatives "
"disponibles quand elles existent."
#: ../upgrading.rst:1218
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer "
"a Debian Developer interested in maintaining the packages; the "
"functionality they provide has been superseded by different software (or "
"a new version); or they are no longer considered suitable for "
"|RELEASENAME| due to bugs in them. In the latter case, packages might "
"still be present in the \"unstable\" distribution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré "
"de la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la "
"fonctionnalité fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel "
"différent (ou une nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme "
"convenable pour |RELEASENAME| en raison de ses bogues. Dans ce dernier "
"cas, le paquet peut cependant toujours être présent dans la distribution "
"\"unstable\"."
#: ../upgrading.rst:1226
#, fuzzy
msgid ""
"\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from "
"the commandline with:"
msgstr ""
"Les paquets obsolètes ou créés localement peuvent être listés et purgés "
"depuis la ligne de commande avec :"
#: ../upgrading.rst:1235
msgid ""
"The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often "
"provides additional information on why the package was removed. You "
"should review both the archived bug reports for the package itself and "
"the archived bug reports for the `ftp.debian.org pseudo-package "
"<https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
msgstr ""
"Le `système de suivi des bogues de Debian <https://bugs.debian.org/>`__ "
"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du "
"`pseudo-paquet ftp.debian.org <https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
#: ../upgrading.rst:1241
msgid ""
"For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref"
":`noteworthy-obsolete-packages`."
msgstr ""
"Pour une liste des paquets obsolètes de |RELEASENAME|, veuillez vous "
"référer à la :ref:`noteworthy-obsolete-packages`."
#: ../upgrading.rst:1247
msgid "Transitional dummy packages"
msgstr "Paquets factices de transition"
#: ../upgrading.rst:1249
msgid ""
"Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in "
"|RELEASENAME| by transitional dummy packages, which are empty "
"placeholders designed to simplify upgrades. If for instance an "
"application that was formerly a single package has been split into "
"several, a transitional package may be provided with the same name as the"
" old package and with appropriate dependencies to cause the new ones to "
"be installed. After this has happened the redundant dummy package can be "
"safely removed."
msgstr ""
"Certains paquets de |OLDRELEASENAME| peuvent avoir été remplacés dans "
"|RELEASENAME| par des paquets factices de transition qui sont des "
"substituts vides conçus pour faciliter les mises à niveau. Si par exemple"
" une application qui était précédemment un paquet simple a été découpée "
"en deux paquets, un paquet de transition du même nom que l'ancien paquet "
"peut être fourni ayant des dépendances appropriées qui déclenchent "
"l'installation des nouveaux paquets. Après cette transition, le paquet "
"factice redondant peut être supprimé en toute sécurité."
#: ../upgrading.rst:1257
#, fuzzy
msgid ""
"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate"
" their purpose. However, they are not uniform; in particular, some "
"\"dummy\" packages are designed to be kept installed, in order to pull in"
" a full software suite, or track the current latest version of some "
"program."
msgstr ""
"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes ; en particulier, "
"certains paquets \"factices\" sont conçus pour rester installés afin "
"d'installer une suite logicielle complète ou pour déterminer quelle est "
"la version la plus récente d'un programme. Le programme ``deborphan``, "
"avec les options de type ``--guess-*``, peut être utile pour détecter ces"
" paquets sur le système."
#: ../upgrading.rst:1264
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are"
" not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines"
" demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services"
" qui dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système "
"ne vont pas pouvoir démarrer."
#: ../upgrading.rst:1269
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy"
" or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the "
"network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade"
" process to complete."
msgstr ""
"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur "
"peut être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est"
" inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1275
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your "
"boot parameters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
"``panic=0`` aux paramètres d'amorçage."
#: ../upgrading.rst:1279
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been "
"defined to replace that package."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce "
"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."
#: ../upgrading.rst:1284
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame. "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions "
"stables prises en charge à tout moment."
#~ msgid ""
#~ "Note that the â??``dists``â?? is added "
#~ "implicitly, and the arguments after the"
#~ " release name are used to expand "
#~ "the path into multiple directories."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que \"``dists``\" est ajouté "
#~ "automatiquement et que les paramètres "
#~ "qui suivent le nom de version "
#~ "donnent accès à plusieurs répertoires."
#~ msgid "Check gpgv is installed"
#~ msgstr "Vérifier que gpgv est installé"
#~ msgid ""
#~ "APT needs **gpgv** version 2 or "
#~ "greater to verify the keys used to"
#~ " sign releases of |RELEASENAME|. Since "
#~ "**gpgv1** technically satisfies the dependency"
#~ " but is useful only in specialized"
#~ " circumstances, users may wish to "
#~ "ensure the correct version is installed"
#~ " with:"
#~ msgstr ""
#~ "APT a besoin de **gpgv** en "
#~ "version 2 ou ultérieure pour vérifier"
#~ " les clés utilisées pour signer les"
#~ " publications de |RELEASENAME|. Comme "
#~ "**gpgv1** satisfait techniquement la "
#~ "dépendance mais nâ??est utile que dans "
#~ "des circonstances spéciales, les utilisateurs"
#~ " pourraient vouloir sâ??assurer que la "
#~ "version correcte est utilisée avec :"
#~ msgid ""
#~ "You can also use ``deborphan``, "
#~ "``debfoster``, or ``cruft`` to find "
#~ "redundant packages. Do not blindly "
#~ "remove the packages these tools present,"
#~ " especially if you are using "
#~ "aggressive non-default options that are"
#~ " prone to false positives. It is "
#~ "highly recommended that you manually "
#~ "review the packages suggested for "
#~ "removal (i.e. their contents, sizes, and"
#~ " descriptions) before you remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également utiliser ``deborphan``,"
#~ " ``debfoster`` ou ``cruft`` pour trouver"
#~ " les paquets redondants. Ne supprimez "
#~ "pas aveuglément les paquets que ces "
#~ "outils présentent, particulièrement si vous"
#~ " utilisez des options non standard "
#~ "agressives, car ils sont susceptibles de"
#~ " produire des faux positifs. Il est"
#~ " hautement recommandé d'examiner manuellement "
#~ "les paquets suggérés à la suppression"
#~ " (c'est-Ã -dire leurs contenu, taille et "
#~ "description) avant de les supprimer."
Reply to: