[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/readv.2/po/fr.po 3f 4u



Bonjour,

Le mardi 22 avril 2025 à 14:59 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Suggestions reprises. De nouvelles relectures ?

Un peu de ponctuation (diff a), et des retouches mineures (diff b) y compris de traductions plus anciennes dont : - « plage de données écrite » : il me semble que dans le contexte c'est plus naturel de considérer qu'« écrite » s'applique à la plage plutôt qu'aux données
- remplacement de « enveloppe » par « encapsulation ».

Cordialement,

--
Julien Plissonneau Duquène
From f63bf277a6dd8c4bc4b6509ce14608fd010bbc6f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Julien=20Plissonneau=20Duqu=C3=A8ne?= <sre4ever@free.fr>
Date: Sun, 11 May 2025 10:30:57 +0000
Subject: [PATCH 1/2] Ponctuation

---
 readv.2.po | 152 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 76 insertions(+), 76 deletions(-)

diff --git a/readv.2.po b/readv.2.po
index 671ee4e..96e6591 100644
--- a/readv.2.po
+++ b/readv.2.po
@@ -160,9 +160,9 @@ msgid ""
 "    glibc 2.19 and earlier:\n"
 "        _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"    Depuis la glibc 2.19 :\n"
+"    Depuis la glibc 2.19\\ :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
-"    glibc 2.19 et antérieures :\n"
+"    glibc 2.19 et antérieures\\ :\n"
 "        _BSD_SOURCE\n"
 
 #. type: SH
@@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
 "(\"scatter input\")."
 msgstr ""
-"L'appel système B<readv>() lit I<iovcnt> tampons depuis le fichier associé "
+"L’appel système B<readv>() lit I<iovcnt> tampons depuis le fichier associé "
 "au descripteur de fichier I<fd> dans les tampons décrits par I<iov>"
 "(« scatter input »)."
 
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather "
 "output\")."
 msgstr ""
-"L'appel système B<writev>() écrit au plus I<iovcnt> tampons de données "
+"L’appel système B<writev>() écrit au plus I<iovcnt> tampons de données "
 "décrits par I<iov> dans le fichier associé au descripteur I<fd> (« gather "
 "output »)."
 
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
 "buffers are filled."
 msgstr ""
-"L'appel système B<readv>() travaille comme B<read>(2) sauf que plusieurs "
+"L’appel système B<readv>() travaille comme B<read>(2) sauf que plusieurs "
 "tampons sont remplis."
 
 #. type: Plain text
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
 "multiple buffers are written out."
 msgstr ""
-"L'appel système B<writev>() travaille comme B<write>(2) sauf que plusieurs "
+"L’appel système B<writev>() travaille comme B<write>(2) sauf que plusieurs "
 "tampons sont écrits."
 
 #. type: Plain text
@@ -236,9 +236,9 @@ msgid ""
 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of "
 "I<iov[0]> before proceeding to I<iov[1]>, and so on."
 msgstr ""
-"Les tampons sont considérés dans l'ordre du tableau. Cela signifie que "
-"B<readv>() remplit I<iov>[0] complètement avant d'en arriver à I<iov>[1], et "
-"ainsi de suite (s'il n'y a pas assez de données, tous les tampons pointés "
+"Les tampons sont considérés dans l’ordre du tableau. Cela signifie que "
+"B<readv>() remplit I<iov>[0] complètement avant d’en arriver à I<iov>[1], et "
+"ainsi de suite (s’il n’y a pas assez de données, tous les tampons pointés "
 "par I<iov> ne seront pas forcément remplis). De même, B<writev>() écrit tout "
 "le contenu de I<iov>[0] avant de considérer I<iov>[1] et ainsi de suite."
 
@@ -256,11 +256,11 @@ msgid ""
 "B<open>(2))."
 msgstr ""
 "Les transferts de données effectués par B<readv>() et B<writev>() sont "
-"atomiques\\ : les données écrites par B<writev>() sont écrites d'un seul "
-"bloc qui n'est pas interrompu par des écritures venant d'autres processus ; "
+"atomiques\\ : les données écrites par B<writev>() sont écrites d’un seul "
+"bloc qui n’est pas interrompu par des écritures venant d’autres processus ; "
 "de façon similaire, B<readv>() a la garantie de lire un bloc contigu de "
 "données depuis le fichier, quelles que soient les opérations de lecture "
-"effectuées par d'autres threads ou processus qui ont des descripteurs de "
+"effectuées par d’autres threads ou processus qui ont des descripteurs de "
 "fichier correspondant à la même description de fichier ouvert (consultez "
 "B<open>(2))."
 
@@ -280,10 +280,10 @@ msgid ""
 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
 "operation is to be performed."
 msgstr ""
-"L'appel système B<preadv>() combine les fonctionnalités de B<readv>() et "
+"L’appel système B<preadv>() combine les fonctionnalités de B<readv>() et "
 "B<pread>(2). Il effectue la même tâche que B<readv>(), mais ajoute un "
 "quatrième paramètre, I<offset>, qui indique la position dans le fichier à "
-"partir de laquelle l'opération d'entrée doit être effectuée."
+"partir de laquelle l’opération d’entrée doit être effectuée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -294,10 +294,10 @@ msgid ""
 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
 "operation is to be performed."
 msgstr ""
-"L'appel système B<pwritev>() combine les fonctionnalités de B<writev>() et "
+"L’appel système B<pwritev>() combine les fonctionnalités de B<writev>() et "
 "B<pwrite>(2). Il effectue la même tâche que B<writev>(), mais ajoute un "
 "quatrième paramètre, I<offset>, qui indique la position dans le fichier à "
-"partir de laquelle l'opération de sortie doit être effectuée."
+"partir de laquelle l’opération de sortie doit être effectuée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
 "by I<fd> must be capable of seeking."
 msgstr ""
-"La position dans le fichier n'est pas modifiée par ces appels système. Le "
+"La position dans le fichier n’est pas modifiée par ces appels système. Le "
 "fichier décrit par I<fd> doit permettre le positionnement."
 
 #. type: SS
@@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
 "The I<flags> argument contains a bitwise OR of zero or more of the following "
 "flags:"
 msgstr ""
-"L'argument I<flags> est un opérateur OU binaire contenant zéro ou plusieurs "
+"L’argument I<flags> est un opérateur OU binaire contenant zéro ou plusieurs "
 "des attributs suivants :"
 
 #. type: TP
@@ -364,9 +364,9 @@ msgid ""
 "flag is meaningful only for B<pwritev2>(), and its effect applies only to "
 "the data range written by the system call."
 msgstr ""
-"Fournir un équivalent par écriture à l'attribut B<O_DSYNC> d'B<open>(2). Cet "
-"attribut n'a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
-"plage de données écrites par l'appel système."
+"Fournir un équivalent par écriture à l’attribut B<O_DSYNC> d’B<open>(2). Cet "
+"attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
+"plage de données écrites par l’appel système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -385,10 +385,10 @@ msgid ""
 "the B<O_DIRECT> flag.)"
 msgstr ""
 "Lecture/écriture haute priorité. Cela permet à des systèmes de fichiers "
-"fondés sur les blocs d'utiliser la scrutation du périphérique, ce qui donne "
+"fondés sur les blocs d’utiliser la scrutation du périphérique, ce qui donne "
 "moins de latence mais peut coûter plus de ressources (actuellement, cette "
-"fonctionnalité n'est utilisable que sur un descripteur de fichier ouvert "
-"avec l'attribut B<O_DIRECT>)."
+"fonctionnalité n’est utilisable que sur un descripteur de fichier ouvert "
+"avec l’attribut B<O_DIRECT>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
 "is meaningful only for B<pwritev2>(), and its effect applies only to the "
 "data range written by the system call."
 msgstr ""
-"Fournir un équivalent par écriture de l'attribut B<O_SYNC> d'B<open>(2). Cet "
-"attribut n'a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
+"Fournir un équivalent par écriture de l’attribut B<O_SYNC> d’B<open>(2). Cet "
+"attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
 "plage de données écrites avec cet appel système."
 
 #. type: TP
@@ -431,12 +431,12 @@ msgid ""
 "B<BUGS>).  Currently, this flag is meaningful only for B<preadv2>()."
 msgstr ""
 "Ne pas attendre les données qui ne sont pas immédiatement disponibles. Si "
-"cet attribut est indiqué, l'appel système B<preadv2>() renverra quelque "
-"chose instantanément s'il doit lire des données provenant d'un stockage de "
+"cet attribut est indiqué, l’appel système B<preadv2>() renverra quelque "
+"chose instantanément s’il doit lire des données provenant d’un stockage de "
 "cache ou attendre un verrou. Si des données ont été lues avec succès, il "
-"renverra le nombre d'octets lus. Si aucun octet n'est lu, il renverra B<-1> "
+"renverra le nombre d’octets lus. Si aucun octet n’est lu, il renverra B<-1> "
 "et positionnera I<errno> sur B<EAGAIN> (mais consultez B<BOGUES>). "
-"Actuellement, cet attribut n'a de sens que pour B<preadv2>()."
+"Actuellement, cet attribut n’a de sens que pour B<preadv2>()."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -457,10 +457,10 @@ msgid ""
 "file.  However, if the I<offset> argument is -1, the current file offset is "
 "updated."
 msgstr ""
-"Fournir un équivalent par écriture de l'attribut B<O_APPEND> d'B<open>(2). "
-"Cet attribut n'a de sens que pour B<pwritev2> et son effet ne vaut que pour "
+"Fournir un équivalent par écriture de l’attribut B<O_APPEND> d’B<open>(2). "
+"Cet attribut n’a de sens que pour B<pwritev2> et son effet ne vaut que pour "
 "la plage de données écrites par cet appel système. Le paramètre I<offset> "
-"n’affecte pas l'opération d'écriture ; les données vont toujours à la fin du "
+"n’affecte pas l’opération d’écriture ; les données vont toujours à la fin du "
 "fichier. Cependant, si le paramètre I<offset> est B<-1>, la tête de lecture "
 "du fichier actuel est mise à jour."
 
@@ -479,12 +479,12 @@ msgid ""
 "I<offset> argument is honored as expected if B<RWF_NOAPPEND> flag is set, "
 "the same as if B<O_APPEND> flag were not set."
 msgstr ""
-"Ne pas honorer l'attribut B<O_APPEND> de B<open>(2). Cet attribut n'a de "
-"sens que pour B<pwritev2>(). Historiquement, Linux honorait l'attribut "
-"B<O_APPEND> s'il était défini et ignorait le paramètre de décalage, ce qui "
+"Ne pas honorer l’attribut B<O_APPEND> de B<open>(2). Cet attribut n’a de "
+"sens que pour B<pwritev2>(). Historiquement, Linux honorait l’attribut "
+"B<O_APPEND> s’il était défini et ignorait le paramètre de décalage, ce qui "
 "est un bogue. Pour B<pwritev2>(), le paramètre I<offset> est honoré comme "
-"prévu si l'attribut B<RWF_NOAPPEND> est défini, comme si l'attribut "
-"B<O_APPEND> n'était pas défini."
+"prévu si l’attribut B<RWF_NOAPPEND> est défini, comme si l’attribut "
+"B<O_APPEND> n’était pas défini."
 
 #. type: TP
 #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
@@ -518,24 +518,24 @@ msgstr ""
 "Exige que les écritures dans des fichiers ordinaires dans les systèmes de "
 "fichiers basés sur les blocs soit émises avec une protection contre les "
 "écritures interrompues. La protection contre les écritures interrompues "
-"(« Torn-write protection ») signifie que, en cas de panne d'alimentation ou "
-"toute autre panne matérielle, tout ou rien des données d'écriture sera "
+"(« Torn-write protection ») signifie que, en cas de panne d’alimentation ou "
+"toute autre panne matérielle, tout ou rien des données d’écriture sera "
 "stocké, mais jamais un mélange de données anciennes et nouvelles. Cet "
-"attribut n'a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
-"plage de données écrites par l'appel système. La longueur totale d'écriture "
-"doit être une puissance de deux et sa taille doit s'inscrire dans la plage "
-"[I<stx_atomic_write_unit_min> - I<stx_atomic_write_unit_max>]. L'écriture "
-"doit être située à un décalage aligné naturellement à l'intérieur du fichier "
-"en respectant la longueur totale d'écriture. Par exemple, une écriture de "
-"32 Kio à un décalage de fichier de 32 Kio est autorisée, alors qu'une "
+"attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
+"plage de données écrites par l’appel système. La longueur totale d’écriture "
+"doit être une puissance de deux et sa taille doit s’inscrire dans la plage "
+"[I<stx_atomic_write_unit_min> - I<stx_atomic_write_unit_max>]. L’écriture "
+"doit être située à un décalage aligné naturellement à l’intérieur du fichier "
+"en respectant la longueur totale d’écriture. Par exemple, une écriture de "
+"32 Kio à un décalage de fichier de 32 Kio est autorisée, alors qu’une "
 "écriture de 32 Kio à un décalage de fichier de 48 Kio est interdite. La "
 "limite supérieure I<iovcnt> pour B<pwritev2>() est fournie par la valeur de "
 "I<stx_atomic_write_segments_max>. La protection contre les écritures "
-"déchirées ne fonctionne qu'avec l'attribut B<O_DIRECT>, c'est-à-dire que les "
+"déchirées ne fonctionne qu’avec l’attribut B<O_DIRECT>, c’est-à-dire que les "
 "écritures en mémoire tampon ne sont pas prises en charge. Pour garantir la "
-"cohérence de l'écriture entre l'état en mémoire tampon d'un fichier et le "
+"cohérence de l’écriture entre l’état en mémoire tampon d’un fichier et le "
 "périphérique de stockage, B<O_SYNC> ou B<O_DSYNC> doit être spécifié pour "
-"B<open>(2). Les mêmes garanties d'E/S synchronisées comme décrites dans "
+"B<open>(2). Les mêmes garanties d’E/S synchronisées comme décrites dans "
 "B<open>(2) sont fournies quand ces attributs ou leurs attributs et appels "
 "système équivalents sont utilisés (par exemple si B<RWF_SYNC> est spécifié "
 "pour B<pwritev2>())."
@@ -556,9 +556,9 @@ msgid ""
 "bytes read; B<writev>(), B<pwritev>(), and B<pwritev2>()  return the number "
 "of bytes written."
 msgstr ""
-"S'ils réussissent, B<readv>(), B<preadv>() et B<preadv2>() renvoient le "
-"nombre d'octets lus ; B<writev>, B<pwritev>() et B<pwritev2>() renvoient le "
-"nombre d'octets écrits."
+"S’ils réussissent, B<readv>(), B<preadv>() et B<preadv2>() renvoient le "
+"nombre d’octets lus ; B<writev>, B<pwritev>() et B<pwritev2>() renvoient le "
+"nombre d’octets écrits."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -567,17 +567,17 @@ msgid ""
 "Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes "
 "than requested (see B<read>(2)  and B<write>(2))."
 msgstr ""
-"Remarquez que le fait de transférer moins d'octets que ceux demandés (voir "
+"Remarquez que le fait de transférer moins d’octets que ceux demandés (voir "
 "B<read>(2) et B<write>(2)) ne constitue pas une erreur empêchant le succès "
-"de l'appel."
+"de l’appel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
-"préciser l'erreur."
+"En cas d’erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
+"préciser l’erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
 "torn-write protection rules."
 msgstr ""
 "Si B<RWF_ATOMIC> est spécifié, la combinaison de la somme des valeurs "
-"I<iov_len> et de la valeur de I<offset> n'est pas conforme aux règles de "
+"I<iov_len> et de la valeur de I<offset> n’est pas conforme aux règles de "
 "protection en longueur et en décalage contre les écritures interrompues."
 
 #. type: Plain text
@@ -672,9 +672,9 @@ msgid ""
 "by the wrapper functions into two arguments in the system calls:"
 msgstr ""
 "Les appels système B<preadv>() et B<pwritev>() bruts ont une signature "
-"d'appel différant légèrement de celle des fonctions d'enveloppe de la "
+"d’appel différant légèrement de celle des fonctions d’enveloppe de la "
 "bibliothèque C présentées dans le SYNOPSIS. Le paramètre I<offset> final est "
-"dépaqueté par les fonctions d'enveloppe sous la forme de deux paramètres des "
+"dépaqueté par les fonctions d’enveloppe sous la forme de deux paramètres des "
 "appels système :"
 
 #. type: Plain text
@@ -690,8 +690,8 @@ msgid ""
 "These arguments contain, respectively, the low order and high order 32 bits "
 "of I<offset>."
 msgstr ""
-"Ces paramètres contiennent respectivement les 32 bits d'ordre bas et haut de "
-"l'I<offset>."
+"Ces paramètres contiennent respectivement les 32 bits d’ordre bas et haut de "
+"l’I<offset>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -812,14 +812,14 @@ msgid ""
 "B<write>(2)."
 msgstr ""
 "Pour gérer le fait que B<IOV_MAX> était trop bas sur les premières versions "
-"de Linux, les fonctions d'enveloppe de la glibc pour B<readv>() et "
+"de Linux, les fonctions d’enveloppe de la glibc pour B<readv>() et "
 "B<writev>() effectuaient un travail supplémentaire si elles détectaient que "
-"les appels système du noyau sous-jacents échouaient à cause d'un dépassement "
-"de la limite. Pour B<readv>(), la fonction d'enveloppe allouait un tampon "
+"les appels système du noyau sous-jacents échouaient à cause d’un dépassement "
+"de la limite. Pour B<readv>(), la fonction d’enveloppe allouait un tampon "
 "temporaire assez grand pour tous les éléments de I<iov>, passait ce tampon "
 "dans un appel B<read>(2), copiait les données du tampon vers les "
 "emplacements indiqués par le champ I<iov_base> des éléments de I<iov>, puis "
-"libérait le tampon. La fonction d'enveloppe de B<writev>() faisait la même "
+"libérait le tampon. La fonction d’enveloppe de B<writev>() faisait la même "
 "chose avec un tampon temporaire et un appel à B<write>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -834,14 +834,14 @@ msgid ""
 "And since glibc 2.20 (which requires a minimum of Linux 2.6.32), the glibc "
 "wrapper functions always just directly invoke the system calls."
 msgstr ""
-"La nécessité d'un tel effort supplémentaire pour les fonctions d'enveloppe "
+"La nécessité d’un tel effort supplémentaire pour les fonctions d’enveloppe "
 "de la glibc a disparu avec Linux 2.2 et ultérieurs. Cependant la glibc a "
-"continué à fournir ce comportement jusqu'à la glibs 2.10. À partir de la "
-"version 2.9 de la glibc, les fonctions d'enveloppe ne fournissent ce "
+"continué à fournir ce comportement jusqu’à la glibs 2.10. À partir de la "
+"version 2.9 de la glibc, les fonctions d’enveloppe ne fournissent ce "
 "comportement que si la bibliothèque détecte que le système a un noyau Linux "
 "plus ancien que Linux 2.6.18 (une version du noyau sélectionnée à votre "
 "guise). Depuis la glibc 2.20 (qui nécessite au minimum Linux 2.6.32), les "
-"fonctions d'enveloppe de la glibc appellent simplement les appels système "
+"fonctions d’enveloppe de la glibc appellent simplement les appels système "
 "dans tous les cas."
 
 #. type: SH
@@ -861,11 +861,11 @@ msgid ""
 "value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On modern Linux systems, the limit is "
 "1024.  Back in Linux 2.0 days, this limit was 16."
 msgstr ""
-"POSIX.1 autorise une implémentation à poser une limite au nombre d'éléments "
+"POSIX.1 autorise une implémentation à poser une limite au nombre d’éléments "
 "qui peuvent être placés dans I<iov>. Une implémentation peut indiquer cette "
 "limite en définissant B<IOV_MAX> dans I<E<lt>limits.hE<gt>> ou pendant "
-"l'exécution à l'aide d'un code de retour issu de I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>. "
-"Sur les systèmes Linux modernes, la limite est de 1024. À l'époque de "
+"l’exécution à l’aide d’un code de retour issu de I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>. "
+"Sur les systèmes Linux modernes, la limite est de 1024. À l’époque de "
 "Linux 2.0, la limite était de 16."
 
 #. type: SH
@@ -889,8 +889,8 @@ msgid ""
 "B<RWF_NOWAIT> flag may return 0 even when not at end of file."
 msgstr ""
 "Linux 5.9 et Linux 5.10 contiennent un bogue dans lequel B<preadv2>() avec "
-"l'attribut B<RWF_NOWAIT> peut renvoyer B<0> même quand la fin du fichier "
-"n'est pas atteinte."
+"l’attribut B<RWF_NOWAIT> peut renvoyer B<0> même quand la fin du fichier "
+"n’est pas atteinte."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "EXEMPLES"
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
 msgstr ""
-"Le segment de code suivant donne un exemple d'utilisation de B<writev>()\\ :"
+"Le segment de code suivant donne un exemple d’utilisation de B<writev>()\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
-- 
2.47.2

From bc7c2d4315fe7f9dcc932a0a1118167b9e9e9248 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Julien=20Plissonneau=20Duqu=C3=A8ne?= <sre4ever@free.fr>
Date: Sun, 11 May 2025 11:07:20 +0000
Subject: [PATCH 2/2] Autres changements

---
 readv.2.po | 32 ++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-)

diff --git a/readv.2.po b/readv.2.po
index 96e6591..9d794b3 100644
--- a/readv.2.po
+++ b/readv.2.po
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fournir un équivalent par écriture à l’attribut B<O_DSYNC> d’B<open>(2). Cet "
 "attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
-"plage de données écrites par l’appel système."
+"plage de données écrite par l’appel système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -408,7 +408,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fournir un équivalent par écriture de l’attribut B<O_SYNC> d’B<open>(2). Cet "
 "attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
-"plage de données écrites avec cet appel système."
+"plage de données écrite avec cet appel système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fournir un équivalent par écriture de l’attribut B<O_APPEND> d’B<open>(2). "
 "Cet attribut n’a de sens que pour B<pwritev2> et son effet ne vaut que pour "
-"la plage de données écrites par cet appel système. Le paramètre I<offset> "
+"la plage de données écrite par cet appel système. Le paramètre I<offset> "
 "n’affecte pas l’opération d’écriture ; les données vont toujours à la fin du "
 "fichier. Cependant, si le paramètre I<offset> est B<-1>, la tête de lecture "
 "du fichier actuel est mise à jour."
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr ""
 "toute autre panne matérielle, tout ou rien des données d’écriture sera "
 "stocké, mais jamais un mélange de données anciennes et nouvelles. Cet "
 "attribut n’a de sens que pour B<pwritev2>() et son effet ne vaut que pour la "
-"plage de données écrites par l’appel système. La longueur totale d’écriture "
+"plage de données écrite par l’appel système. La longueur totale d’écriture "
 "doit être une puissance de deux et sa taille doit s’inscrire dans la plage "
 "[I<stx_atomic_write_unit_min> - I<stx_atomic_write_unit_max>]. L’écriture "
 "doit être située à un décalage aligné naturellement à l’intérieur du fichier "
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
 "écriture de 32 Kio à un décalage de fichier de 48 Kio est interdite. La "
 "limite supérieure I<iovcnt> pour B<pwritev2>() est fournie par la valeur de "
 "I<stx_atomic_write_segments_max>. La protection contre les écritures "
-"déchirées ne fonctionne qu’avec l’attribut B<O_DIRECT>, c’est-à-dire que les "
+"interrompues ne fonctionne qu’avec l’attribut B<O_DIRECT>, c’est-à-dire que les "
 "écritures en mémoire tampon ne sont pas prises en charge. Pour garantir la "
 "cohérence de l’écriture entre l’état en mémoire tampon d’un fichier et le "
 "périphérique de stockage, B<O_SYNC> ou B<O_DSYNC> doit être spécifié pour "
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "B<EINVAL>"
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value."
-msgstr "La somme des valeurs I<iov_len> déborde une valeur I<ssize_t>."
+msgstr "La somme des valeurs I<iov_len> dépasse une valeur I<ssize_t>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
@@ -672,9 +672,9 @@ msgid ""
 "by the wrapper functions into two arguments in the system calls:"
 msgstr ""
 "Les appels système B<preadv>() et B<pwritev>() bruts ont une signature "
-"d’appel différant légèrement de celle des fonctions d’enveloppe de la "
+"d’appel différant légèrement de celle des fonctions d’encapsulation de la "
 "bibliothèque C présentées dans le SYNOPSIS. Le paramètre I<offset> final est "
-"dépaqueté par les fonctions d’enveloppe sous la forme de deux paramètres des "
+"dépaqueté par les fonctions d’encapsulation sous la forme de deux paramètres des "
 "appels système :"
 
 #. type: Plain text
@@ -812,14 +812,14 @@ msgid ""
 "B<write>(2)."
 msgstr ""
 "Pour gérer le fait que B<IOV_MAX> était trop bas sur les premières versions "
-"de Linux, les fonctions d’enveloppe de la glibc pour B<readv>() et "
+"de Linux, les fonctions d’encapsulation de la glibc pour B<readv>() et "
 "B<writev>() effectuaient un travail supplémentaire si elles détectaient que "
 "les appels système du noyau sous-jacents échouaient à cause d’un dépassement "
-"de la limite. Pour B<readv>(), la fonction d’enveloppe allouait un tampon "
+"de la limite. Pour B<readv>(), la fonction d’encapsulation allouait un tampon "
 "temporaire assez grand pour tous les éléments de I<iov>, passait ce tampon "
 "dans un appel B<read>(2), copiait les données du tampon vers les "
 "emplacements indiqués par le champ I<iov_base> des éléments de I<iov>, puis "
-"libérait le tampon. La fonction d’enveloppe de B<writev>() faisait la même "
+"libérait le tampon. La fonction d’encapsulation de B<writev>() faisait la même "
 "chose avec un tampon temporaire et un appel à B<write>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -834,14 +834,14 @@ msgid ""
 "And since glibc 2.20 (which requires a minimum of Linux 2.6.32), the glibc "
 "wrapper functions always just directly invoke the system calls."
 msgstr ""
-"La nécessité d’un tel effort supplémentaire pour les fonctions d’enveloppe "
+"La nécessité d’un tel effort supplémentaire pour les fonctions d’encapsulation "
 "de la glibc a disparu avec Linux 2.2 et ultérieurs. Cependant la glibc a "
 "continué à fournir ce comportement jusqu’à la glibs 2.10. À partir de la "
-"version 2.9 de la glibc, les fonctions d’enveloppe ne fournissent ce "
+"version 2.9 de la glibc, les fonctions d’encapsulation ne fournissent ce "
 "comportement que si la bibliothèque détecte que le système a un noyau Linux "
-"plus ancien que Linux 2.6.18 (une version du noyau sélectionnée à votre "
-"guise). Depuis la glibc 2.20 (qui nécessite au minimum Linux 2.6.32), les "
-"fonctions d’enveloppe de la glibc appellent simplement les appels système "
+"plus ancien que Linux 2.6.18 (une version du noyau sélectionnée arbitrairement). "
+"Depuis la glibc 2.20 (qui nécessite au minimum Linux 2.6.32), les "
+"fonctions d’encapsulation de la glibc appellent simplement les appels système "
 "dans tous les cas."
 
 #. type: SH
-- 
2.47.2


Reply to: