Re: [RFR2] po4a://devscripts/po4a/po/fr.po
Bonjour,
Le 2025-05-05 23:02, JP Guillonneau a écrit :
Jean-Pierre !
Oups toutes mes excuses Jean-Paul ! Précisément une gaffe que je tenais
à éviter ^ ^ ...
> « mainteneurs Debian » plutôt que « responsables Debian »
https://www.debian.org/international/french/lexique
J'avoue ne pas avoir recherché ce terme dans le lexique. Mais je pense
qu'il y aurait là un changement à proposer pour le lexique.
Les conventions d’écriture de pages sont décrites dans man-pages.7.
Merci pour cette référence que je n'avais pas pensé à consulter. Il y
aura des corrections à faire remonter au code source d'origine.
les pages de manuel sont écrits en groff. La ponctuation doit
être réalisée par le traducteur (divergences selon les langues).
Ça faisait très longtemps que je ne m'étais pas plongé dans la
documentation de groff (dont la page de manuel groff_man_style). Il
semble n'y avoir toujours rien de prévu pour gérer automatiquement les
espaces autour de la ponctuation en fonction de la langue, ce qui à mon
avis est une limitation regrettable de l'outil (et une nouvelle ligne
dans la liste des trucs auxquels je pourrais peut-être toucher un jour).
Rien de prévu non plus pour inclure des guillemets potentiellement «
traduisibles » dans le code source, contrairement à ce que je croyais.
Des problèmes étranges apparaissent avec poedit.
Effectivement je ne suis pas convaincu non plus de la pertinence de
toutes les alertes.
Un très gros fichier comme devscripts peut être découpé en plusieurs
parties
pour plus de facilités.
Il est probable que ce soit un choix volontaire du projet pour diverses
raisons techniques. Un des avantages est que certaines traductions qui
se retrouvent à l'identique dans plusieurs pages sont mises en commun.
Cordialement,
--
Julien Plissonneau Duquène
Reply to: