[LCFC] po4a://manpages-fr/{mmove,psc,testhost}.1/po/fr.po
Bonjour,
Le 22/04/25 11:42 Lucien a écrit :
>détails, suggestions et préférences
La langue anglaise abuse du « you », une forme impersonnelle est
souvent préférable :
https://en.wiktionary.org/wiki/you
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-23 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TESTHOST"
msgstr "TESTHOST"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "testhost - test the status of an NNTP news server"
msgstr "testhost – Test de l’état d’un serveur de nouvelles NNTP"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<testhost> B<hostname> [ B<-a>I<|>B<-n> date time B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] "
"[ B<-s>I<|>B<-S> filename ] [ B<-e>I<|>B<-E> filename ] [ B<-N> "
"port_number ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-l> "
"phrase_file ] [ B<-T> timeout ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]"
msgstr ""
"B<testhost> I<nom_hôte> [ B<-a>I<|>B<-n> I<date heure> B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] "
"[ B<-s>I<|>B<-S> I<nom_fichier> ] [ B<-e>I<|>B<-E> I<nom_fichier> ] [ B<-N> "
"I<numéro_port> ] [ B<-U> I<ID_utilisateur> ] [ B<-P> I<mot_de_passe> ] [ B<-"
"Q> ] [ B<-l> I<fichier_phrase> ] [ B<-T> I<délai> ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"z> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-a Get the active list from hostname"
msgstr "B<-a> Obtention d’une liste active à partir de I<nom_hôte>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost get the descriptions of the newsgroups on the "
"remote server by sending the 'list newsgroups' command. The remote server "
"may or may not support this command."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’obtenir la description des groupes de "
"nouvelles sur le serveur distant en envoyant la commande « list "
"newsgroups ». Le serveur distant peut ou ne peut pas gérer cette commande."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-e | -E filename"
msgstr "B<-e> | B<-E> I<nom_fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), "
"to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename "
"parameter. All error messages will then be sent to this file."
msgstr ""
"Ces options envoient tous les messages d’erreur (normalement affichés sur la "
"sortie d’erreur) dans un fichier de remplacement. La version en minuscule, "
"B<-e>, envoie les messages d’erreur dans le fichier défini par défaut "
"compilé en interne dans I<suck_config.h>. Le fichier par défaut est "
"I<suck.errlog>. La version en capitale, B<-E>, nécessite un nom de fichier "
"en paramètre. Tous les messages d’erreur seront envoyés dans ce fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-l phrase_file"
msgstr "B<-l> I<fichier_phrase>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to load in an alternate phrase file, instead of "
"using the built-in messages. This allows you to have testhost print phrases "
"in another language, or to allow you to customize the messages without re-"
"building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> de charger un fichier de phrases de "
"remplacement au lieu des messages internes. Cela permet de faire que "
"B<testhost> affiche des phrases dans d’autres langues, ou de personnaliser "
"les messages en évitant une reconstruction. Consulter « PHRASES EN LANGUE "
"ÉTRANGÈRE » dans B<suck>(1) pour plus de renseignements."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-n date time"
msgstr "B<-n> I<date heure>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get the newgroups created on the host since the date and time specified. The "
"date must be in YYMMDD format and the time must be in HHMMSS format."
msgstr ""
"Obtention des groupes de nouvelles créés sur l’hôte à partir des date et "
"heure indiquées. La date doit être au format AAMMJJ et l’heure au format "
"HHMMSS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-N port_number"
msgstr "B<-N> I<numéro_port>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option will tell testhost to use an alternate NNRP port number when "
"connecting to the host, instead of the default, 119."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’utiliser un autre numéro de port NNRP "
"pour la connexion à l’hôte au lieu de celui par défaut, 119."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-q"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to not display the connection and announcement "
"messages, rather only display the results of the actual command run."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’afficher le résultat de l’exécution "
"réelle de la commande au lieu des messages de connexion et d’annonces."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-s | -S filename"
msgstr "B<-s> | B<-S> I<nom_fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), "
"to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case "
"version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then "
"be sent to this file."
msgstr ""
"Ces options envoient tous les messages d’état (normalement affichés sur la "
"sortie standard) dans un fichier de remplacement. La version en minuscule, "
"B<-s>, envoie les messages d’état dans le fichier défini par défaut compilé "
"en interne dans I<suck_config.h>. Le fichier par défaut est I</dev/null>. La "
"version en capitale, B<-S>, nécessite un nom de fichier en paramètre. Tous "
"les messages d’état seront envoyés dans ce fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-T"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long "
"testhost waits for data from the remote host before timing out and aborting."
msgstr ""
"Cette option écrase la valeur TIMEOUT interne. Elle représente le délai "
"d’attente de B<testhost> des données de l’hôte distant avant d’abandonner."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-U userid"
msgstr "B<-U> I<ID_utilisateur>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-P password"
msgstr "B<-P> I<mot_de_passe>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
"requires them."
msgstr ""
"Ces deux options permettent d’indiquer un identifiant d’utilisateur et un "
"mot de passe si le serveur NNTP les réclame."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-Q"
msgstr "B<-Q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to use the environment variable NNTP_USER & "
"NNTP_PASS to specify a userid and password, if your NNTP server requires "
"them. This option is provided so that the userid & password can't be seen "
"with the ps command, a potential security problem."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’utiliser les variables d’environnement "
"I<NNTP_USER> & I<NNTP_PASS> pour indiquer un identifiant d’utilisateur et un "
"mot de passe si le serveur NNTP les réclame. Cette option est fournie pour "
"quel’identifiant et le mot de passe ne puissent pas être vus avec la "
"commande B<ps>(1), ce qui dans le cas contraire constituerait un problème de "
"sécurité potentiel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-z"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This options tells testhost to use SSL to talk to the remote server, if "
"testhost was compiled with SSL."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’utiliser SSL pour converser avec le "
"serveur distant, si B<testhost> a été compilé avec SSL."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<Testhost> will query a NNTP news server, specified by I<hostname.>"
msgstr ""
"B<testhost> interroge un serveur de nouvelles NNTP précisé par I<nom_hôte>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The hostname may optionally include the port number in the form "
"B<Host:Port.>I<If>B<the>I<port>B<number>I<is>B<included,>I<the>B<port>I<number>B<specified> "
"by the -N option will be ignored."
msgstr ""
"Le nom d’hôte peut facultativement inclure le numéro de port de la façon "
"suivante : B<hôte:port>. Si le numéro de port est inclus, le numéro de port "
"indiqué avec l’option B<-N> sera ignoré."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default action is to issue the I<help> command to the server, to see "
"what software it is running and what commands it accepts."
msgstr ""
"L’action par défaut est d’envoyer la commande I<help> au serveur pour "
"connaitre quel logiciel il exécute et quelles commandes il accepte."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-a> option is used, testhost will display the server's active "
"history list. If the I<-n date time> option is used, testhost will display "
"all new groups created on the server since the date and time specified. If "
"the I<-o> option is used, then testhost will display the overview format, "
"which is what the XOVER command returns."
msgstr ""
"Si l’option B<-a> est utilisée, B<testhost> affiche la liste active "
"d’historique du serveur. Si l’option I<-n date heure> est utilisée, "
"B<testhost> affiche tous les nouveaux groupes de nouvelles créés sur le "
"serveur depuis la date et l’heure indiquées. Si l’option B<-o> est utilisée, "
"alors B<testhost> affiche le format d’aperçu qui est ce que la commande "
"XOVER renvoie."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-M> option is used, the command will be preceded with the \"mode "
"reader\" command, which might be needed by some servers."
msgstr ""
"Si l’option B<-M> est utilisée, la commande sera précédée de la commande "
"« mode reader » qui peut être nécessaire pour certains serveurs."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS RENVOYÉES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "0 on success, -1 on failure."
msgstr "Zéro en cas de succès, B<-1> en cas d’erreur."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "suck(1), rpost(1), lpost(1)."
msgstr "B<suck>(1), B<rpost>(1), B<lpost>(1)."
Reply to: