[RFR] po4a://manpages-fr/{mmove,psc,testhost}.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une traduction de trois moins en moins petites pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mmove"
msgstr "mmove"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 Février 2025"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mmove - move or rename an MSDOS file or subdirectory"
msgstr ""
"mmove – Déplacement ou renommage de fichiers ou de sous-répertoires de MS-DOS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mmove> command is used to move or rename an existing MS-DOS file "
"or subdirectory."
msgstr ""
"La commande B<mmove> sert à déplacer ou renommer un fichier ou un sous-"
"répertoire existant de MS-DOS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<\\&>\\&CW<mmove> [\\&CW<-v>] [\\&CW<-D> I<clash_option>] I<sourcefile> I<targetfile>\n"
"\\&\\&CW<mmove> [\\&CW<-v>] [\\&CW<-D> I<clash_option>] I<sourcefile> [ I<sourcefiles>\\&... ] I<targetdirectory>\n"
msgstr ""
"B<mmove> [B<-v>] [B<-D> I<option_clash>] I<fichier_source> I<fichier_cible>\n"
"B<mmove> [B<-v>] [B<-D> I<option_clash>] I<fichier_source> [ I<fichier_cible>\\&... ] I<répertoire_cible>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mmove> moves or renames an existing MS-DOS file or subdirectory. "
"Unlike the MS-DOS version of \\&CW<MOVE>, \\&CW<mmove> is able to move "
"subdirectories. Files or directories can only be moved within one file "
"system. Data cannot be moved from MS-DOS to Unix or vice-versa. If you omit "
"the drive letter from the target file or directory, the same letter as for "
"the source is assumed. If you omit the drive letter from all parameters, "
"drive a: is assumed by default."
msgstr ""
"B<mmove> déplace ou renomme un fichier ou un répertoire MS-DOS existants. Au "
"contraire de la version de MS-DOS de B<MOVE>, B<mmove> peut déplacer des "
"sous-répertoires. Les fichiers et les répertoires ne peuvent être déplacés "
"qu’à l’intérieur d’un système de fichiers. Les données ne peuvent être "
"transférées de MS-DOS vers Unix ou inversement. Si la lettre de périphérique "
"est omise du fichier ou du répertoire cibles, la même lettre que celle de la "
"source est utilisée. Si la lettre de périphérique est omise de tous les "
"paramètres, le périphérique « I<a:> » est utilisé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "02Jun24"
msgstr "2 juin 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.44"
msgstr "mtools-4.0.44"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.43"
msgstr "mtools-4.0.43"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PSC"
msgstr "PSC"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "19 September 2002"
msgstr "19 septembre 2002"
#. type: TH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PSC 7.16"
msgstr "PSC 7.16"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "psc - prepare sc files"
msgstr "psc – Préparation de fichier sc"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. ==========
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"B<psc> [B<-fLkrSPv>] [B<-s> I<cell>B<]> [B<-R> I<n>B<]> [B<-C> I<n>B<]> [B<-"
"n> I<n>B<]> [B<-d> I<c>B<]>"
msgstr ""
"B<psc> [B<-fLkrSPv>] [B<-s> I<cellule>B<]> [B<-R> I<n>B<]> [B<-C> I<n>B<]> "
"[B<-n> I<n>B<]> [B<-d> I<c>B<]>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"I<Psc> is used to prepare data for input to the spreadsheet calculator "
"I<sc(1).> It accepts normal ascii data on standard input. Standard output "
"is a I<sc> file. With no options, I<psc> starts the spreadsheet in cell "
"A0. Strings are right justified. All data on a line is entered on the same "
"row; new input lines cause the output row number to increment by one. The "
"default delimiters are tab and space. The column formats are set to one "
"larger than the number of columns required to hold the largest value in the "
"column."
msgstr ""
"B<psc> sert à préparer des données pour entrée dans le tableur B<sc>(1). Il "
"accepte les données normales en ASCII sur l’entrée standard. La sortie "
"standard est un fichier I<sc>. Sans options, B<psc> démarre le tableur dans "
"la cellule A0. Les chaines sont justifiées à droite. Toutes les données "
"d’une ligne sont entrées dans la même rangée. De nouvelles lignes d’entrée "
"incrémentent de un le numéro de rangée. Les délimiteurs par défaut sont "
"l’espace et la tabulation. Les formats de colonne sont définis à une largeur "
"de plus que le nombre de colonnes nécessaire pour que la valeur la plus "
"large tienne dans la colonne."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Omit column width calculations. This option is for preparing data to be "
"merged with an existing spreadsheet. If the option is not specified, the "
"column widths calculated for the data read by I<psc> will override those "
"already set in the existing spreadsheet."
msgstr ""
"Omission du calcul de largeur de colonne. Cette option sert à préparer les "
"données pour une fusion dans une feuille de calcul existante. Si cette "
"option n’est pas indiquée, les largeurs de colonne calculées pour les "
"données lues par B<psc> écraseront celles déjà définies dans la feuille de "
"calcul existante."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Left justify strings."
msgstr "Justification à gauche des chaines."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Keep all delimiters. This option causes the output cell to change on each "
"new delimiter encountered in the input stream. The default action is to "
"condense multiple delimiters to one, so that the cell only changes once per "
"input data item."
msgstr ""
"Conservation de tous les délimiteurs. Cette option fait que la cellule de "
"sortie change à chaque rencontre d’un délimiteur dans le flux d’entrée. "
"L’action par défaut est de réduire plusieurs délimiteurs à un seul de telle "
"façon que la cellule ne change qu’une fois par item de données d’entrée"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Output the data by row first then column. For input consisting of a single "
"column, this option will result in output of one row with multiple columns "
"instead of a single column spreadsheet."
msgstr ""
"Sortie des données par rangée d’abord puis par colonne. Pour une entrée "
"consistant en une seule colonne, cette option aboutit à une sortie d’une "
"seule rangée avec de multiples colonnes au lieu d’une feuille de calcul avec "
"une seule colonne."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< cell>"
msgstr "B<-s>I< cellule>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Start the top left corner of the spreadsheet in I<cell.> For example, I<-s "
"B33> will arrange the output data so that the spreadsheet starts in column "
"B, row 33."
msgstr ""
"Démarrage au coin gauche haut de la feuille de calcul dans la I<cellule>. "
"Par exemple, I<-s\\ B33> disposera les données de sortie de telle façon que "
"la feuille de calcul démarre dans la colonne\\ B de la rangée\\ 33."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-R>I< n>"
msgstr "B<-R>I< n>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Increment by I<n> on each new output row."
msgstr "Incrémentation de I<n> pour chaque nouvelle rangée de sortie."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< n>"
msgstr "B<-C>I< n>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Increment by I<n> on each new output column."
msgstr "Incrémentation de I<n> pour chaque nouvelle colonne de sortie."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< n>"
msgstr "B<-n>I< n>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Output I<n> rows before advancing to the next column. This option is used "
"when the input is arranged in a single column and the spreadsheet is to have "
"multiple columns, each of which is to be length I<n.>"
msgstr ""
"Sortie de I<n> rangées avant d’avancer à la prochaine colonne. Cette option "
"sert quand l’entrée est composée d’une seule colonne et que la feuille de "
"calcul doit avoir plusieurs colonnes dans la longueur est de I<n>\\ rangées"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< c>"
msgstr "B<-d>I< caractère>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Use the single character I<c> as the delimiter between input fields."
msgstr ""
"Utilisation du seul caractère I<caractère> comme délimiteur entre les champs "
"d’entrée."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Plain numbers only. A field is a number only when there is no imbedded [-"
"+eE]."
msgstr ""
"Utilisation seulement de nombres purs. Un champ est un nombre quand aucun [-"
"+eE] n’est imbriqué."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "All numbers are strings."
msgstr "Tous les nombres sont des chaines."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. ----------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Print the version of psc"
msgstr "Afficher la version de B<psc>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "sc(1)"
msgstr "B<sc>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Robert Bond"
msgstr "Robert Bond"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PSC 7.16_1.1.2"
msgstr "PSC 7.16_1.1.2"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TESTHOST"
msgstr "TESTHOST"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "testhost - test the status of an NNTP news server"
msgstr "testhost – Test de l’état d’un serveur NNTP de nouvelles"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<testhost> B<hostname> [ B<-a>I<|>B<-n> date time B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] "
"[ B<-s>I<|>B<-S> filename ] [ B<-e>I<|>B<-E> filename ] [ B<-N> "
"port_number ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-l> "
"phrase_file ] [ B<-T> timeout ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]"
msgstr ""
"B<testhost> I<nom_hôte> [ B<-a>I<|>B<-n> I<date heure> B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] "
"[ B<-s>I<|>B<-S> I<nom_fichier> ] [ B<-e>I<|>B<-E> I<nom_fichier> ] [ B<-N> "
"I<numéro_port> ] [ B<-U> I<ID_utilisateur> ] [ B<-P> I<mot_de_passe> ] [ B<-"
"Q> ] [ B<-l> I<fichier_phrase> ] [ B<-T> I<délai> ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"z> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-a Get the active list from hostname"
msgstr "B<-a> Obtention d’une liste active à partir de I<nom_hôte>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost get the descriptions of the newsgroups on the "
"remote server by sending the 'list newsgroups' command. The remote server "
"may or may not support this command."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’obtenir la description des groupes de "
"nouvelles sur le serveur distant en envoyant la commande « list "
"newsgroups ». Le serveur distant peut ou ne peut pas gérer cette commande."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-e | -E filename"
msgstr "B<-e> | B<-E> I<nom_fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), "
"to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename "
"parameter. All error messages will then be sent to this file."
msgstr ""
"Ces options envoient tous les messages d’erreur (normalement affichés sur la "
"sortie d’erreur) dans un fichier de remplacement. La version en minuscule, "
"B<-e>, envoie les messages d’erreur dans le fichier défini par défaut "
"compilé en interne dans I<suck_config.h>. Le fichier par défaut est "
"I<suck.errlog>. La version en capitale, B<-E>, nécessite un nom de fichier "
"en paramètre. Tous les messages d’erreur seront envoyés dans ce fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-l phrase_file"
msgstr "B<-l> I<fichier_phrase>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to load in an alternate phrase file, instead of "
"using the built-in messages. This allows you to have testhost print phrases "
"in another language, or to allow you to customize the messages without re-"
"building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> de charger un fichier de phrases de "
"remplacement au lieu des messages internes. Cela permet à B<testhost> "
"d’afficher des phrases dans d’autres langues, ou de permettre de "
"personnaliser les messages en évitant une reconstruction. Consulter "
"« PHRASES EN LANGUE ÉTRANGÈRE » dans B<suck>.1 pour plus de renseignements."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-n date time"
msgstr "B<-n> I<date heure>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get the newgroups created on the host since the date and time specified. The "
"date must be in YYMMDD format and the time must be in HHMMSS format."
msgstr ""
"Obtention des groupes de nouvelles créés sur l’hôte à partir des date et "
"heure indiquées. La date doit être au format AAMMJJ et l’heure au format "
"HHMMSS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-N port_number"
msgstr "B<-N> I<numéro_port>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option will tell testhost to use an alternate NNRP port number when "
"connecting to the host, instead of the default, 119."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’utiliser un autre numéro de port NNRP "
"pour la connexion à l’hôte au lieu de celui par défaut, 119."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-q"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to not display the connection and announcement "
"messages, rather only display the results of the actual command run."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> de ne pas afficher les messages de "
"connexion et d’annonces et de plutôt afficher le résultat de l’exécution "
"réelle de la commande."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-s | -S filename"
msgstr "B<-s> | B<-S> I<nom_fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), "
"to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case "
"version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then "
"be sent to this file."
msgstr ""
"Ces options envoient tous les messages d’état (normalement affichés sur la "
"sortie standard) dans un fichier de remplacement. La version en minuscule, "
"B<-s>, envoie les messages d’état dans le fichier défini par défaut compilé "
"en interne dans I<suck_config.h>. Le fichier par défaut est I</dev/null>. La "
"version en capitale, B<-S>, nécessite un nom de fichier en paramètre. Tous "
"les messages d’état seront envoyés dans ce fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-T"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long "
"testhost waits for data from the remote host before timing out and aborting."
msgstr ""
"Cette option écrase la valeur TIMEOUT interne. Elle représente le délai "
"d’attente de B<testhost> des données de l’hôte distant avant d’abandonner."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-U userid"
msgstr "B<-U> I<ID_utilisateur>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-P password"
msgstr "B<-P> I<mot_de_passe>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
"requires them."
msgstr ""
"Ces deux options permettent d’indiquer un identifiant d’utilisateur et un "
"mot de passe si le serveur NNTP les réclame."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-Q"
msgstr "B<-Q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to use the environment variable NNTP_USER & "
"NNTP_PASS to specify a userid and password, if your NNTP server requires "
"them. This option is provided so that the userid & password can't be seen "
"with the ps command, a potential security problem."
msgstr ""
"Cette option indique à B<testhost> d’utiliser les variables d’environnement "
"NNTP_USER & NNTP_PASS pour indiquer un identifiant d’utilisateur et un mot "
"de passe si le serveur NNTP les réclame. Cette option est fournie pour "
"l’identifiant et le mot de passe puissent être vus avec la commande "
"B<ps>(1), ce qui constitue un problème de sélectionné potentiel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-z"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This options tells testhost to use SSL to talk to the remote server, if "
"testhost was compiled with SSL."
msgstr ""
"Cett option indique à B<testhost> d’utiliser SSL pour converser avec le "
"serveur distant, si B<testhost> a été compilé avec SSL."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<Testhost> will query a NNTP news server, specified by I<hostname.>"
msgstr ""
"B<testhost> interroge un serveur NNTP de nouvelles précisé par I<nom_hôte>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The hostname may optionally include the port number in the form "
"B<Host:Port.>I<If>B<the>I<port>B<number>I<is>B<included,>I<the>B<port>I<number>B<specified> "
"by the -N option will be ignored."
msgstr ""
"Le nom d’hôte peut facultativement inclure le numéro de port de la façon "
"suivante. B<hôte:port>. Si le numéro de port est inclus, le numéro de port "
"indiqué avec l’option B<-N> sera ignoré."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default action is to issue the I<help> command to the server, to see "
"what software it is running and what commands it accepts."
msgstr ""
"L’action par défaut est d’envoyer la commande I<help> au serveur pour "
"connaitre quel logiciel il exécute et quelles commandes il accepte."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-a> option is used, testhost will display the server's active "
"history list. If the I<-n date time> option is used, testhost will display "
"all new groups created on the server since the date and time specified. If "
"the I<-o> option is used, then testhost will display the overview format, "
"which is what the XOVER command returns."
msgstr ""
"Si l’option B<-a> est utilisée, B<testhost> affiche la liste active "
"d’historique du serveur. Si l’option I<-n date heure> est utilisée, "
"B<testhost> affiche tous les nouveaux groupes de nouvelles créés sur le "
"serveur depuis la date et l’heure indiquées. Si l’option B<-o> est utilisée, "
"alors B<testhost> affiche le format d’aperçu qui est ce que la commande "
"XOVER renvoie."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-M> option is used, the command will be preceded with the \"mode "
"reader\" command, which might be needed by some servers."
msgstr ""
"Se l’option B<-M> est utilisée, la commande sera précédée de la commande "
"« mode reader » qui peut être nécessaire pour certains serveurs."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS RENVOYÉES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "0 on success, -1 on failure."
msgstr "Zéro en cas de succès, B<-1> en cas d’erreur."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "suck(1), rpost(1), lpost(1)."
msgstr "B<suck>(1), B<rpost>(1), B<lpost>(1)."
Reply to: