[LCFC2] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
Bonjour,
Le 22/02/25 17:32 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions (identiques dans les 4 fichiers)
Préférences incorporées. L’élision de lorsque devant une voyelle est discutée
par les grammairiens et les dictionnaires :
https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/a-trancher-bonne-toutes-lelision-de-lorsque-puisque-quoique-1-2/
https://fr.wiktionary.org/wiki/lorsqu%E2%80%99
Der des der appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire actuel (ou du répertoire "
"indiqué s’il est fourni en argument). Lorsque appelé avec B<decryptdir> "
"(c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les fichiers sont "
"déchiffrés."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that "
"wasn't what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois à titre de "
"précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un mot de "
"passe qui ni serait pas celui voulu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from "
"being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche les fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire actuel (ou du répertoire "
"indiqué s’il est fourni en argument). Lorsque appelé avec B<decryptdir> "
"(c’est-à-dire le même programme, mais avec un nom différent), tous les "
"fichiers sont déchiffrés."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure. It would be a disaster to encrypt files a password that wasn't "
"what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois à titre de "
"précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un mot de "
"passe qui ni serait pas celui voulu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe n'est demandé qu'une "
"seule fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from "
"being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche les fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that "
"wasn't what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que "
"mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un "
"mot de passe qui ni soit pas celui voulu."
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire actuel (ou du répertoire "
"indiqué s’il est fourni en argument). Lorsque appelé avec B<decryptdir> "
"(c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les fichiers sont "
"déchiffrés."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure. It would be a disaster to encrypt files a password that wasn't "
"what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois à titre de "
"précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un mot de "
"passe qui ni serait pas celui voulu."
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from "
"being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche les fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire actuel (ou du répertoire "
"indiqué s’il est fourni en argument). Lorsque appelé avec B<decryptdir> "
"(c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les fichiers sont "
"déchiffrés."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that "
"wasn't what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois à titre de "
"précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un mot de "
"passe qui ni serait pas celui voulu."
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from "
"being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche les fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
Reply to:
- References:
- [RFR] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- From: JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
- [RFR2] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- From: JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
- Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- [RFR3] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- From: JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
- [LCFC] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- From: JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
- Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/{expect_cryptdir,cryptdir,decryptdir}.1.po./po/fr.po
- From: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>