[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/fallocate/po/fr.po 13f 2u




Le 17/09/2021 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Le 06/09/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
Lignes 401 et 764 : je pense que "This option may not be specified ..." se traduit par "Cette option ne peut pas être indiquée ..." et non par "Cette option peut ne pas être indiquée ..."

Vraiment? J'avoue que j'ai une vision du "may" très "il se peut", par opposition à "must not" ou "can not".

donc "may not" = "il ne se peut pas" ?

En outre, il est indiqué dans la page de manuel que ces deux options sont mutuellement exclusives.

Il est vrai, par contre, que si l'on recherche la traduction de "may not be" sur internet, on a le plus souvent "peut ne pas être" ; mais dans le cas de cette page de manuel, je pense que c'est plutôt "ne peut pas être".

Nota : la page allemande contient : "Diese Option darf nicht gleichzeitig mit --zero-range angegeben werden",

ce qui se traduit par "Cette option ne doit pas être spécifiée en même temps que --zero-range" (le "darf" allemand est l'équivalent du "may" anglais)

Qu'en pensent les collègues ?

C'est important car les deux traductions n'ont pas du tout la même signification.



"implied" -> "implicite" : OK

"zeroes" : pour moi : "initialise" est OK

autrement, quelques suggestions

Merci beaucoup. J'ai laissé les infinitifs car c'est la convention pour toutes les pages de man. Je n'ai pas compris par contre le dernier corectif, pourquoi ne pas traduire le "label" de l'adresse menant aux archives du noyau?

Je n'ai moi-même pas compris pourquoi j'avais ajouté ce correctif ; votre version est bien entendu à conserver.

Amicalement

Lucien


Amicalement,

Lucien

Le 05/09/2021 à 10:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici).

Merci pour vos relectures. J'ai de gros doutes sur le concept de "zero" traduit par "réinitialiser", ou "implied" par "implicit". Et puis ya ppleins de fuzzy où je ne vois personellement aucun changement. Bref merci aux relecteurs.

Amicalement,


Reply to: