[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aide pour des substitutions automatiques






Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 00:28, Thomas Vincent a écrit :
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Au risque de paraître un gros relou,

Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

Merci beaucoup


je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://"; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?

Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)



- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).

Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D

Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

C'est vrai. D'un autre côté, on sait précisément que ces fuzzy-là, qui concernent très essentiellement les rapports de bug de traduction, les sources du paquet, la documentation complète, ont fait l'objet de ce traitement. DOnc on est averti je dirais. Ca touche quand même un périmètre bien délimité.


Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas j'abandonne. :)





Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/

Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats



Amicalement,


Amicalement,
Thomas







Reply to: