[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/nsenter/po/fr.po 20f 5u



Bonjour,

Le 22/04/2020 à 14:28, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 22/04/2020 à 09:55, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci, voici le résultat.
> 
> Amicalement
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/nsenter/nsenter.1.po	2020-04-22 14:24:07.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/nsenter/nsenter.1_jpg.po	2020-04-30 00:07:57.066196540 +0200
@@ -166,7 +166,7 @@
 "For further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion of the "
 "B<CLONE_NEWIPC> flag in B<clone>(2)."
 msgstr ""
-"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages "
+"Le processus aura un espace de noms indépendant pour les files de messages "
 "POSIX et System V, les ensembles de sémaphores et les segments de mémoire "
 "partagée (attribut B<CLONE_NEWIPC>). Pour plus de détails, voir "
 "B<namespaces>(7) et l’explication sur le drapeau B<CLONE_NEWIPC> dans "
@@ -209,11 +209,11 @@
 "used, the new program will be exec'ed without forking."
 msgstr ""
 "Les enfants auront un ensemble de PID pour traiter les projections "
-"séparément du processus B<nsenter>. B<nsenter> fourchera par défaut en cas "
+"séparément du processus B<nsenter>. B<nsenter> forkera par défaut en cas "
 "de modification de l’espace de noms PID, de telle sorte que le nouveau "
 "programme et ses enfants partagent le même espace de noms PID et soient "
 "mutuellement visibles. Si B<--no-fork> est utilisé, le nouveau programme "
-"sera exécuté sans fourcher. Pour plus de détails, voir B<pid_namespaces>(7) "
+"sera exécuté sans forker. Pour plus de détails, voir B<pid_namespaces>(7) "
 "et l’explication du drapeau B<CLONE_NEWPID>."
 
 #. type: TP
@@ -274,7 +274,7 @@
 msgstr ""
 "Plusieurs parmi les options ci-dessous, liées aux espaces de noms, ont un "
 "paramètre I<fichier> facultatif. Il doit s'agir d'un des fichiers de I</proc/"
-"[pid]/ns/*> décrit dans B<namespaces>(7)."
+"[pid]/ns/*> décrits dans B<namespaces>(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -604,8 +604,9 @@
 "specified, set the root directory to the specified directory."
 msgstr ""
 "Définir le répertoire racine. Si aucun répertoire n’est indiqué, définir le "
-"répertoire racine au répertoire racine du processus cible. Si I<répertoire> "
-"est indiqué, définir le répertoire racine au I<répertoire> indiqué."
+"répertoire racine au répertoire racine du processus cible. Si "
+"I<répertoire> est indiqué, définir le répertoire racine au I<répertoire> "
+"indiqué."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -638,7 +639,7 @@
 "entering a PID namespace, B<nsenter> calls B<fork> before calling B<exec> so "
 "that any children will also be in the newly entered PID namespace."
 msgstr ""
-"Ne pas fourcher avant d’exécuter le programme indiqué. Par défaut, en "
+"Ne pas forker avant d’exécuter le programme indiqué. Par défaut, en "
 "entrant dans un espace de noms PID, B<nsenter> appelle B<fork> avant "
 "d’appeler B<exec> de telle sorte que tous les enfants soient aussi dans "
 "l’espace de noms PID nouvellement entré."
@@ -657,7 +658,7 @@
 "to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
 msgstr ""
 "Définir le contexte de sécurité SELinux utilisé pour exécuter un nouveau "
-"processus en fonction de processus déjà en cours spécifié avec B<--"
+"processus en fonction de processus déjà en cours spécifiés avec B<--"
 "target> I<PID> (util-linux doit être compilé avec la prise en charge de "
 "SELinux, sans quoi l'option n'est pas disponible)."
 
@@ -734,7 +735,8 @@
 "*> namespace paths. The default paths to the target process namespaces may "
 "be overwritten by namespace specific options (e.g. --all --mount=[path])."
 msgstr ""
-"Entrer tous les espaces de noms du processus cible par les chemins de noms "
-"d'espace par défaut I</proc/[pid]/ns/*>. Les chemins par défaut vers les "
-"espaces de noms du processus cible peuvent âtre remplacés grâce à des "
-"options spécifiques aux espaces de nom (comme B<--all> B<--mount=>[I<path>])."
+"Entrer tous les espaces de noms du processus cible par les chemins d'espace "
+"de noms par défaut I</proc/[pid]/ns/*>. Les chemins par défaut vers les "
+"espaces de noms du processus cible peuvent être remplacés grâce à des "
+"options spécifiques aux espaces de noms (comme B<--all> B<--mount=>"
+"[I<path>])."

Reply to: