[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://blends-team/website/www/edu/fr.po 28u (Fw: Debian Edu Blends website)



Bonjour,

On 6/23/19 8:49 PM, Grégoire Scano wrote:
Bonjour,

On 6/13/19 4:02 PM, Baptiste Jammet wrote:
Bonjour,

Dixit Wolfgang Schweer, le 12/06/2019 :
the Debian Edu Pure Blend project now has a website, see:
https://blends.debian.org/edu/


Voici une première version.
Merci d'avance pour vos relectures.

Grégoire
# Translation of the edu-website package to French
# Copyright (C) 2019 Debian Pure Blends Team debian-blends@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the edu-website package.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 14:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: index.en.html:2
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.en.html:4
msgid "Debian Edu Pure Blend"
msgstr "Mélange Exclusif Debian Edu"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: index.en.html:15
msgid "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">"
msgstr "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Accueil Debian\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: index.en.html:16
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:16 index.en.html:37
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: index.en.html:18
msgid "Pure Blend"
msgstr "Mélange Exclusif"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:22
msgid "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Meta-Packages</a>"
msgstr "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Métapaquets</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:23
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:24
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Stretch Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Page de Statut "
"de Stretch</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:25
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Buster Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Page de Statut "
"de Buster</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:26
msgid ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentation</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:27
msgid "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailing List</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Liste de Diffusion</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:31
msgid ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blends Overview</a> / <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Vue d'ensemble des Mélanges Exclusifs "
"de Debian</a> / <a href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Git de "
"Debian Edu</a>"

#.  start edu logo 
#. type: Content of: <html><body><div><div><a>
#: index.en.html:37
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><a><img>
#: index.en.html:37
msgid "Debian Edu wiki"
msgstr "Wiki de Debian Edu"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:40
msgid ""
"Debian Edu is a Debian based operating system that fits the requirements of "
"schools and similar institutions. It allows one to set up a <a href=\"img/"
"Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> complete network</a> and "
"integrates a large number of educational software packages grouped into "
"topic or education level related <a href=\"https://blends.debian.org/edu/";
"tasks\">meta-packages</a>; it's a <a href=\"https:// blends.debian.org"
"\"><em>Debian Pure Blend</em></a>.  Dedicated official Debian installation "
"media are available."
msgstr ""
"Debian Edu est un système d'exploitation basé sur Debian et qui répond aux "
"besoins d'écoles et d'institutions similaires. Il permet de mettre en place "
"un <a href=\"img/Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> réseau complet</"
"a> et comporte un grand nombre de paquets logiciels pour l'éducation groupés "
"en <a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>métapaquets</a> par thème "
"ou niveau d'éducation ; c'est un <a href=\"https:// blends.debian.org"
"\"><em>mélange exclusif de Debian</em></a>.  Des supports d'installation de "
"Debian officiels et dédiés sont disponibles."

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:46
msgid ""
"Detailed information is provided on the Debian Edu <a href=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianEdu\">Wiki</a> and in the <a href=\"https://jenkins.debian.";
"net/userContent/debian-edu-doc/\">manuals</a>."
msgstr ""
"Des informations détaillées sont fournies sur le <a href=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianEdu\">Wiki</a> de Debian Edu et dans le <a href=\"https://";
"jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">manuel</a>."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:51
msgid "Just try Debian Edu, if you"
msgstr "Essayez Debian Edu, si vous"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:53
msgid "have to administrate a computer lab or a whole school network"
msgstr ""
"devez gérer un laboratoire informatique ou le réseau d'une école entière"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:54
msgid ""
"would like to install servers, workstations and laptops which will then work "
"together"
msgstr ""
"souhaitez installer des serveurs, des postes de travail et des ordinateurs "
"portables qui fonctionneront ensemble par la suite"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:55
msgid ""
"want the stability of Debian with network services already preconfigured"
msgstr ""
"désirez la stabilité de Debian avec des services réseau déjà préconfiguré"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:56
msgid ""
"wish to have a web-based tool to manage systems and several hundred or more "
"user accounts"
msgstr ""
"souhaitez un outil basé sur le Web pour administrer les systèmes et "
"plusieurs centaines, voire plus, de comptes utilisateurs"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:57
msgid "asked yourself if and how older computers could be used"
msgstr ""
"vous êtes demandé si et comment des ordinateurs plus anciens pourraient être "
"utilisés"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:60
msgid "GOsa<span>&#178;</span> Administration Tool"
msgstr "GOsa<span>&#178;</span> Outil d'Administration"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:62
msgid "Download / Installation / Manuals"
msgstr "Téléchargement / Installation / Manuels"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:63
msgid ""
"The status pages for the current (<a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>)  and upcoming (<a href=\"https://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\">Buster</a>)  release contain up-to-"
"date download locations.  Detailed installation instructions are part of the "
"related manuals; these manuals are <a href=\"https://jenkins.debian.net/";
"userContent/debian-edu-doc/\">available in ten languages</a>."
msgstr ""
"Les pages de statut pour la publication actuelle (<a href=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>)  et la suivante (<a href="
"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Buster</a>)  contiennent "
"des emplacements de téléchargement à jour.  Des instructions d'installation "
"détaillées font partie des manuels associés ; ces manuels sont <a href="
"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\";>disponibles en "
"dix langues</a>."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:70
msgid "Debian Edu Buster Xfce Desktop"
msgstr "Bureau Xfce de Debian Edu Buster"

#. type: Content of: <html><body><div>
#: index.en.html:77
msgid ""
"View this page in: <a href=\"index.en.html\" title=\"English\" hreflang=\"en"
"\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">English</a> <a href=\"index.de.html\" title="
"\"German\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Deutsch</a> <a href="
"\"index.nl.html\" title=\"Dutch\" hreflang=\"nl\" lang=\"nl\" rel=\"alternate"
"\">Nederlands</a> <a href=\"index.nb.html\" title=\"Norwegian\" hreflang=\"nb"
"\" lang=\"nb\" rel=\"alternate\">norsk&nbsp;(bokm&aring;l)</a>"
msgstr ""
"Voir cette page en : <a href=\"index.en.html\" title=\"Anglais\" hreflang="
"\"en\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">Anglais</a> <a href=\"index.de.html\" "
"title=\"Allemand\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Allemand</"
"a> <a href=\"index.nl.html\" title=\"Néerlandais\" hreflang=\"nl\" lang=\"nl"
"\" rel=\"alternate\">Néerlandais</a> <a href=\"index.nb.html\" title="
"\"Norvégien\" hreflang=\"nb\" lang=\"nb\" rel=\"alternate\">Norvégien</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:82
msgid ""
"Debian is a registered trademark of <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>.  The Debian Edu logo was created by "
"Christoph Muetze and is released under the <a href=\"https://www.gnu.org/";
"copyleft/lgpl.html\">GPL v2</a> or any later version.  The source code "
"powering this page is available on <a href=\"https://salsa.debian.org/blends-";
"team/website\">salsa.debian.org</a>."
msgstr ""
"Debian est une marque déposée de <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>.  Le logo de Debian Edu a été créé "
"par Christoph Muetze et est publié sous les termes de la <a href=\"https://";
"www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\">GPL v2</a> ou de toute autre version "
"ultérieure.  Le code source de cette page est disponible sur <a href="
"\"https://salsa.debian.org/blends-team/website\";>salsa.debian.org</a>."

Reply to: