[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction po4a



Bonjour, 

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 30/01/2019 :

>> Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce
>> sens en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers,
>> vérifiez qu'ils sont à jour ! »  
>
>Je ne l'avais pas vue. Mais alors, ça veut dire qu'on doit directement 
>faire des PR upstream à chaque fois? Ca revient à travailler
>directement pour upstream du coup, bien au-delà de Debian. Pourquoi
>pas mais c'est dans ce cas des compts Bugzilla supplémentaires à créer
>et des procédures propres à chaque paquet sourc à intégrer.
Le robot qui met à jour la page regarde l'état des traductions dans
Sid. Il peut aussi y avoir un envoi que le robot n'a pas eu le temps de
voir.
Il faut connaître un peu le fonctionnement de chaque équipe pour ne pas
travailler inutilement, et aussi savoir si le paquet est traduit
uniquement dans Debian ou en amont, quelle est la méthode préférée des
responsables, ou trouver la dernière version, etc.
C'est à ça que ser(vai)t  le coordinateur (hommage non dissimulé à
Bubulle !).

Actuellement, j'essaie difficilement d'en faire une partie, mais mon
temps et mes connaissance sont limités.

>Bon du coup je vais regarder de plus près pour opnssl sur lequel je
>suis en ce moment.

Pour info, l'ITT que tu as envoyé n'est pas à propos du paquet openssl,
mais manpages-fr-extra, paquet natif dont nous sommes maintenant
l'amont (salsa.debian.org/l10n-fr-team/). 
Pour ceux-là, tu peux donc récupérer les fichiers sur salsa, et ensuite
suivre le processus, jusqu'à ce que l'un de nous l'intègre (sans qu'il
y ait besoin de faire un rapport de bogue).
Et le sujet du fil est donc
po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

Bonne journée.
Baptiste

Attachment: pgp9YWLxawW4v.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: