[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction po4a



Bonjour Jean-Philippe,

Le 20/01/2019 à 12:35, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>
> Merci Alban, je vais regarder. C'est bien ce qu'il me semblait, ya un
> souci de process à mon sens. J'ai pris le fichier fourni par le robot
> dan le tableau. En demandant qu'on fasse un pull request upstream, le
> responsable nous met face au fait que son propre paquet n'est pas à
> jour, du moins ce fichier. Et du coup on se retrouve à traduire
> upstream et plus le paquet Debian, et à faire le boulot du mainteneur
> à sa place. Je vois bien pourquoi, mais il me semble que c'est une
> entorse au process classique un pu dangruse quand on s'aventure sur
> ces fichiers.
>
> Je vais regarder en tout cas et renvoyer ma version finale. Je suis
> surpris que rien ne soit prévu dans ce genre de process un peu
> dérogatoire.
>
En fait le responsable du paquet fait une fusion avec la version en
amont lors de la sortie d'une nouvelle version.
Du coup, les sources Debian (et donc les traductions) ne sont pas à jour
en permanence par rapport avec la version en amont.
La bonne pratique est donc de récupérer les fichiers sources directement
sur les dépôts amont.

Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce sens
en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers, vérifiez qu'ils
sont à jour ! »

Ce qui pourrait être pratique, ça serait de mettre une mention dans
en-têtes des fichiers de traductions en y incluant l'adresse du dépôt
git par exemple.

Dans le cas de paquets purement Debian nous n'avons pas ce problème là,
mais dans le cas de paquets développés en dehors, nous aurons toujours
ce genre de situation.

Sinon, as-tu eu le temps de vérifier les traductions en « fuzzy » dans
mon courriel précédent ?

Cordialement,

Alban


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: