[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR6] ddp://release-notes/{whats-new,installing}.po



Bonjour, 

La publication approche ! Voici quelques nouvelles chaînes traduites
que je soumet à vos relectures :
fr/whats-new.po : 104t, 4f, 14u.
fr/installing.po : 29t, 10u.

Merci d'avance.
Baptiste
Index: fr/installing.po
===================================================================
--- fr/installing.po	(révision 11451)
+++ fr/installing.po	(copie de travail)
@@ -9,12 +9,13 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
 # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012, 2015.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-28 13:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:08+0100\n"
-"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-28 15:03+0200\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -239,7 +240,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:190
 msgid "Multi-arch images now default to amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 par défaut dans les images multi-arch"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:193
@@ -247,11 +248,13 @@
 "Since 64-bits PC become more common, the default architecture on multi-arch "
 "images is now amd64 instead of i386."
 msgstr ""
+"Puisque les PC 64 bits deviennent de plus en plus courants, l'architecture "
+"par défaut sur les images multi-arch est maintenant amd64 à la place de i386."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:201
 msgid "Full CD sets removed"
-msgstr ""
+msgstr "Jeux complets de CD retirés"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:204
@@ -259,6 +262,9 @@
 "The full CD sets are not build anymore. The DVD images are still available "
 "as the netinst CD image."
 msgstr ""
+"Les jeux complets de CD ne sont plus construits. Les images DVD, ainsi que "
+"les images d'installation par le réseau (« netinst» ) sont toujours "
+"disponibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:208
@@ -266,11 +272,14 @@
 "Also, as the installer now gives an easy choice of desktop selection within "
 "tasksel, only Xfce CD#1 remains as a single-CD desktop system."
 msgstr ""
+"De plus, comme l'installateur permet de choisir facilement l'environnement "
+"bureau au sein de tasksel, seul le CD n°1 de Xfce est toujours disponible "
+"comme CD unique comportant un environnement de bureau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:216
 msgid "Acessibility in the installer and the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Accessibilité de l'installateur et du système installé"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:219
@@ -278,6 +287,9 @@
 "The installer produce two beeps instead of one when booted with grub, so the "
 "user knows he has to use the grub way to edit entries."
 msgstr ""
+"L'installateur émet deux bips, au lieu d'un, lorsqu'il démarre avec grub. "
+"Ainsi, l'utilisateur sait qu'il doit utiliser la méthode grub pour éditer "
+"les entrées."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:223
@@ -285,11 +297,13 @@
 "MATE desktop is the default desktop when brltty or espeakup is used in "
 "debian-installer."
 msgstr ""
+"L'environnement de bureau MATE est celui par défaut lorsque brltty ou "
+"espeakup est utilisé dans l'installateur."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:230
 msgid "Add HTTPS support"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout de la prise en charge HTTPS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:233
@@ -297,6 +311,8 @@
 "Support for HTTPS has been added to the installer, enabling download of "
 "packages from https mirrors."
 msgstr ""
+"La prise en charge de HTTPS a été ajoutée à l'installateur, autorisant ainsi "
+"le téléchargement de paquets depuis des miroirs HTTPS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/installing.dbk:243
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 11451)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-28 13:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-28 14:44+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -357,17 +357,15 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:279
-#, fuzzy
 #| msgid "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>"
 msgid "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"
-msgstr "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>"
+msgstr "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:280
-#, fuzzy
 #| msgid "1.6"
 msgid "1.4"
-msgstr "1.6"
+msgstr "1.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:281
@@ -492,7 +490,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:337
 msgid "7.4p1"
-msgstr ""
+msgstr "7.4p1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:340
@@ -619,7 +617,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:399
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary "
 #| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or "
@@ -650,21 +647,20 @@
 "released as a very large set of <acronym>CD</acronym>s for each "
 "architecture, but with the &releasename; release these have been dropped."
 msgstr ""
-"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
-"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
-"75 à 85 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
-"indexterm> (selon les architectures), et 10 <acronym>DVD</acronym> ou "
-"59 <acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
-"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
-"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
-"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
-"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
-"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
-"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
-"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
-"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
-"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
-"toujours inclus."
+"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 12 ou "
+"14 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> "
+"(selon les architectures), et 12 <acronym>DVD</acronym> de fichiers source. "
+"Il existe également un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</"
+"emphasis>, comprenant une sélection de paquets pour les architectures "
+"<literal>amd64</literal> et <literal>i386</literal> avec le code source. "
+"&debian; est également publiée sous forme d'images Blu-"
+"ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
+"ou Blu-ray double couche <indexterm><primary>Blu-ray double couche</"
+"primary></indexterm> (<acronym>DLBD</acronym>), pour chacune des "
+"architectures <literal>amd64</literal> et <literal>i386</literal>, ou pour "
+"le code source. Historiquement, &debian; était publiée sur un ensemble "
+"important de <acronym>CD</acronym> pour chaque architecture, mais avec la "
+"publication de &Releasename; ces supports ne sont plus construits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:419
@@ -762,7 +758,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:474
 msgid "Improvements to apt and archive layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Améliorations de apt et de l'adressage de l'archive"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:476
@@ -772,6 +768,10 @@
 "role=\"package\">aptitude</systemitem> as well.  The following is a selected "
 "highlight of some of these."
 msgstr ""
+"Le gestionnaire de paquet <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> a "
+"été largement amélioré depuis la publication de Jessie. La plupart de ces "
+"améliorations s'appliquent aussi à <systemitem role=\"package\">aptitude</"
+"systemitem>. En voici une sélection."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:482
@@ -781,6 +781,11 @@
 "<xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> and <xref linkend=\"apt-"
 "unpriv-acquire\" /> for more information."
 msgstr ""
+"Côté sécurité, apt rejette maintenant les sommes de contrôle trop faibles "
+"par défaut (par exemple SHA1) et essaie de télécharger les paquets en tant "
+"qu'utilisateur non privilégié. Veuillez consulter la <xref linkend=\"apt-new-"
+"requirements-to-mirrors\" /> et la <xref linkend=\"apt-unpriv-acquire\" /> "
+"pour plus d'information."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:488
@@ -791,16 +796,27 @@
 "<literal>by-hash</literal> layout, which enables apt to download metadata "
 "files by their content hash."
 msgstr ""
+"Les gestionnaires de paquets basés sur apt ont aussi reçu des améliorations "
+"qui permettent de supprimer le désagrable message « hash sum mismatch » qui "
+"apparaît lorsque apt se synchronise avec un miroir. Cela est rendu possible "
+"par le nouvel adressage <literal>by-hash</literal>, qui permet à apt de "
+"télécharger les fichiers de métadonnées par leur empreinte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:496
 msgid ""
 "If you use third-party repositories, you may still experience these "
-"intermitten issues, if the vendor does not provide the <literal>by-hash</"
+"intermittent issues, if the vendor does not provide the <literal>by-hash</"
 "literal> layout.  Please recommend them to adopt this layout change.  A very "
 "short technical description is available in the <ulink url=\"https://wiki.";
 "debian.org/DebianRepository/Format\">Repository format description</ulink>"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez des dépôts tiers, vous risquez de voir apparaître ces "
+"problèmes lorsque le fournisseur ne procure pas l'adressage <literal>by-"
+"hash</literal>. Veuillez leur demander d'adopter cette modification. Une "
+"courte description technique est disponible dans la <ulink url=\"https://";
+"wiki.debian.org/DebianRepository/Format\">description du format des dépôts</"
+"ulink> (en anglais)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:505
@@ -811,11 +827,17 @@
 "using a \"redirector\" service.  This feature is also used the new Debian "
 "mirror described in <xref linkend=\"deb-debian-org-mirror\" />."
 msgstr ""
+"Bien que principalement intéressant pour les administrateurs de miroirs, apt "
+"dans Stretch peut utiliser les enregistrements DNS (SRV) pour trouver un "
+"backend HTTP. Cela est utile pour fournir un simple nom DNS et ensuite gérer "
+"les backends par DNS plutôt que d'utiliser un service de redirection. Cette "
+"fonctionnalité est aussi utilisée par le nouveau miroir Debian décrit à la "
+"<xref linkend=\"deb-debian-org-mirror\" />."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:515
 msgid "New deb.debian.org mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau miroir deb.debian.org"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:517
@@ -826,6 +848,11 @@
 "<xref linkend=\"debug-archive\" />)  under a single easy to remember "
 "hostname."
 msgstr ""
+"Debian fournit à présent un service supplémentaire appelé <ulink url="
+"\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>. Celui-ci fournit le "
+"contenu de l'archive principale, de l'archive de sécurité, des portages et "
+"même de la nouvelle archive des symboles de débogage (voir la <xref linkend="
+"\"debug-archive\" />) en un seul nom de domaine facile à retenir."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:524
@@ -834,6 +861,10 @@
 "regular redirect for HTTPS access or older versions of apt.  More details "
 "are provided on <ulink url=\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>."
 msgstr ""
+"Ce service s'appuie sur le nouveau support des DNS dans apt, mais se "
+"rabattera sur un classique service de redirection pour les accès HTTPS ou "
+"pour les anciennes versions de apt. Plus de détails peuvent être trouvés à "
+"l'adresse <ulink url=\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:530
@@ -841,11 +872,13 @@
 "Thanks to Fastly and Amazon CloudFront for sponsoring the CDN backends "
 "behind this service."
 msgstr ""
+"Merci à Fastly et Amazon CloudFront pour le sponsor des backends CDN de ce "
+"service."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:536
 msgid "Move to \"Modern\" GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "Arrivée d'un GnuPG « moderne »"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:538
@@ -858,6 +891,15 @@
 "(like PGPv3).  See <filename>/usr/share/doc/gnupg/README.Debian</filename> "
 "for more information."
 msgstr ""
+"La publication de Stretch est la première version de Debian à fournir la "
+"branche « moderne » de GnuPG dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">gnupg</systemitem>. Celle-ci apporte la cryptographie par courbe "
+"elliptique, de meilleurs paramétrage par défaut, une architecture plus "
+"modulaire et une amélioration de la prise en charge des cartes à puces "
+"(« smartcard »). De plus, cette branche ne prend plus en charge, de manière "
+"explicite, certains anciens formats réputés cassés (comme PGPv3). Consultez "
+"<filename>/usr/share/doc/gnupg/README.Debian</filename> pour plus "
+"d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:549
@@ -866,6 +908,9 @@
 "role=\"package\">gnupg1</systemitem> for people who need it, but it is now "
 "deprecated."
 msgstr ""
+"Nous continuerons à fournir la branche « classique » de GnuPG dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> pour ceux qui en auraient "
+"besoin, mais il est désormais obsolète."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:557
@@ -913,7 +958,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:577
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Alternatively, you can also fetch from <ulink url=\"http://snapshot.";
 #| "debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>."

Attachment: installing.po.xz
Description: application/xz

Attachment: whats-new.po.xz
Description: application/xz

Attachment: pgpbPC9Wp2Mta.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: