[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] ddp://release-notes/{issues,release-notes,upgrading}.po



Le 13/06/2017 à 23:53, Thomas Vincent a écrit :
> Je joins les deux nouveaux fichiers issues.po et upgrading.po mis à
> jour. J'ajoute les diff de ce qui a changé depuis le RFR2, contenant
> donc les nouvelles chaînes et leur relecture par Jean-Paul et Baptiste.

C'est encore moi !

J'avais manqué quelques chaînes restées en « fuzzy » dans upgrading.po.
Voici donc la nouvelle version du fichier et le diff correspondant.

Amicalement,
Thomas
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(révision 11565)
+++ upgrading.po	(révision 11649)
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-04 21:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-14 00:06+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,15 +44,13 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:13
 msgid ""
-"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
-"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
-"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
-"to know about before you begin."
+"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref linkend=\"ch-"
+"information\"/>.  That chapter covers potential issues which are not directly related to the "
+"upgrade process but could still be important to know about before you begin."
 msgstr ""
-"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
-"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
-"potentiels qui ne sont pas directement liés au processus de mise à niveau, "
-"mais qu'il est important de connaître avant de commencer."
+"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du <xref linkend=\"ch-"
+"information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes potentiels qui ne sont pas directement liés "
+"au processus de mise à niveau, mais qu'il est important de connaître avant de commencer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:19
@@ -62,79 +60,73 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:21
 msgid ""
-"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
-"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
-"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
-"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
-"damaged system."
+"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at "
+"least back up any data or configuration information you can't afford to lose.  The upgrade "
+"tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could "
+"result in a severely damaged system."
 msgstr ""
-"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une "
-"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
-"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
-"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne "
-"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
+"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une sauvegarde "
+"complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des informations de configuration que "
+"vous ne pouvez pas vous permettre de perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait "
+"fiables, mais une panne matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
 "système."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:28
 msgid ""
-"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
-"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
-"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
-"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
-"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
-"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
+"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</filename>, "
+"<filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> and the "
+"output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (the quotes are important).  If you "
+"use <command>aptitude</command> to manage packages on your system, you will also want to back "
+"up <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
 msgstr ""
-"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
-"répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, "
-"du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
-"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
-"importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
-"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
-"aptitude/pkgstates</filename>."
+"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des répertoires <filename>/etc</"
+"filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, du fichier <filename>/var/lib/apt/"
+"extended_states</filename> et la sortie de <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  "
+"(les guillemets sont importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
+"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:36
 msgid ""
-"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
-"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
-"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
-"existing user settings with new defaults when a new version of the "
-"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
-"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
-"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
-"old settings.  You may also want to inform users about this."
+"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</filename> "
+"directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla suite, and the GNOME and "
+"KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with new defaults when "
+"a new version of the application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
+"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) in users' home "
+"directories.  This backup may help to restore or recreate the old settings.  You may also want "
+"to inform users about this."
 msgstr ""
-"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire "
-"<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, "
-"des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
-"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de "
-"nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est "
-"lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez "
-"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les "
-"<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. "
-"Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème."
+"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire <filename>/home</"
+"filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, des parties de la suite Mozilla et "
+"les environnements de bureau GNOME et KDE) sont connues pour écraser des paramètres "
+"utilisateur existants avec de nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de "
+"l'application est lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez "
+"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les <quote>dotfiles</quote>) dans les "
+"répertoires personnels des utilisateurs. Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce "
+"problème."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:46
 msgid ""
-"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
-"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
-"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
+"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either log in as "
+"<literal>root</literal> or use <command>su</command> or <command>sudo</command> to gain the "
+"necessary access rights."
 msgstr ""
-"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec "
-"les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en "
-"tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou "
-"<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires."
+"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec les privilèges du "
+"superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en tant que <literal>root</literal>, "
+"soit utiliser <command>su</command> ou <command>sudo</command> pour obtenir les droits "
+"nécessaires."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:51
 msgid ""
-"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
-"executing the upgrade."
+"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the "
+"upgrade."
 msgstr ""
-"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous "
-"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
+"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous devriez les vérifier "
+"avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:58
@@ -144,35 +136,32 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:60
 msgid ""
-"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
-"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
-"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
-"continue working."
+"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users "
+"accessing your system via an <command>ssh</command> connection should notice little during the "
+"upgrade, and should be able to continue working."
 msgstr ""
-"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
-"une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système par "
-"connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand-chose "
-"durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."
+"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez une mise à niveau, "
+"même si les utilisateurs accédant au système par connexion <command>ssh</command> ne devraient "
+"pas remarquer grand-chose durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:66
 msgid ""
-"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
-"home</filename> partition before upgrading."
+"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/home</filename> "
+"partition before upgrading."
 msgstr ""
-"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou "
-"démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau."
+"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou démontez la partition "
+"<filename>/home</filename> avant la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:70
 msgid ""
-"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
-"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
-"finished."
+"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a reboot will be "
+"necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is finished."
 msgstr ""
-"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
-"niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire."
-"En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau."
+"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à niveau vers "
+"&Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire.En général, celui-ci a lieu à "
+"la fin de la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:78
@@ -182,83 +171,73 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:81
 msgid ""
-"There might be services that are offered by the system which are associated "
-"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
-"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
-"their associated packages are being replaced and configured. During this "
-"time, these services will not be available."
+"There might be services that are offered by the system which are associated with packages that "
+"will be included in the upgrade. If this is the case, please note that, during the upgrade, "
+"these services will be stopped while their associated packages are being replaced and "
+"configured. During this time, these services will not be available."
 msgstr ""
-"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets "
-"concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront "
-"interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et "
-"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."
+"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets concernés par une "
+"mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront interrompus lorsque les paquets correspondants "
+"seront remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:94
 msgid ""
-"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
-"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
-"not applicable to your system will fail to start."
+"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, "
+"but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to "
+"start."
 msgstr ""
-"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
-"demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
-"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont "
-"pas pouvoir démarrer."
+"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines demandes de "
+"configuration seront passées sous silence, mais les services qui dépendent de réponses par "
+"défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont pas pouvoir démarrer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:89
 msgid ""
-"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
-"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
-"system administrator spends answering any configuration questions from "
-"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
-"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
-"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
+"The precise downtime for these services will vary depending on the number of packages being "
+"upgraded in the system, and it also includes the time the system administrator spends "
+"answering any configuration questions from package upgrades.  Notice that if the upgrade "
+"process is left unattended and the system requests input during the upgrade there is a high "
+"possibility of services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
 "significant period of time."
 msgstr ""
-"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
-"niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour "
-"répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise à "
-"niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé sans "
-"surveillance et que le système demande une information à un moment de la "
-"mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite "
+"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à niveau sur le système "
+"et du temps mis par l'administrateur système pour répondre aux possibles questions de "
+"configuration posées lors de la mise à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à "
+"niveau est laissé sans surveillance et que le système demande une information à un moment de "
+"la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite "
 "indisponibles<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:102
 msgid ""
-"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
-"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
-"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
-"complete."
+"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or failover. In the "
+"DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the "
+"time it takes for the upgrade process to complete."
 msgstr ""
-"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
-"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
-"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
-"inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."
+"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de redondance ou de "
+"serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut être déconnecté du réseau si le "
+"temps d'attribution de l'adresse est inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise "
+"à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:101
 msgid ""
-"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
-"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
-"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
-"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
-"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
-"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
-"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
-"are running and available through the full upgrade process, and their "
-"downtime is reduced."
+"If the system being upgraded provides critical services for your users or the "
+"network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the downtime if you do a "
+"minimal system upgrade, as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a "
+"kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages associated with your critical "
+"services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
+"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services are running and "
+"available through the full upgrade process, and their downtime is reduced."
 msgstr ""
-"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour "
-"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
-"pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du "
-"système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à "
-"niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets "
-"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la "
-"mise à niveau totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer "
-"que ces services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à "
-"niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."
+"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour vos utilisateurs ou "
+"le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en "
+"faisant une mise à niveau minimale du système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), "
+"puis une mise à niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets "
+"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau "
+"totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont "
+"lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:118
@@ -268,183 +247,158 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:120
 msgid ""
-"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
-"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
-"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
-"this and the next chapters of these Release Notes."
+"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all times, there is always "
+"a chance that you may experience problems rebooting your system after the upgrade.  Known "
+"potential issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
 msgstr ""
-"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à "
-"tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des problèmes "
-"lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des problèmes "
-"potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes de "
-"publication."
+"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à tout moment, il y a "
+"toujours un risque que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage du système après la "
+"mise à niveau. Des problèmes potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes "
+"de publication."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:126
 msgid ""
-"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
-"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
-"bring up networking."
+"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if your system "
+"should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to bring up networking."
 msgstr ""
-"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
-"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à "
-"distance, si la connexion au réseau échouait."
+"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez récupérer le système s'il "
+"ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à distance, si la connexion au réseau échouait."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:132
 msgid ""
-"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
-"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
-"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
-"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
-"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
-"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
-"recover using a local console."
+"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is recommended that you "
+"take the necessary precautions to be able to access the server through a remote serial "
+"terminal.  There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, you will have to "
+"fix the system configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
+"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using a "
+"local console."
 msgstr ""
-"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
-"command>, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires "
-"pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. Il est "
-"possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez "
-"corriger la configuration du système depuis une console locale. Par "
-"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise "
-"à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour "
-"réparer le système."
+"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</command>, il est "
+"recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par "
+"un terminal série distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le "
+"redémarrage, vous deviez corriger la configuration du système depuis une console locale. Par "
+"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il est "
+"possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le système."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:142
 msgid ""
-"Generally we recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the "
-"&releasename; Debian Installer.  The advantage of using the installer is "
-"that you can choose between its many methods to find one that best suits "
-"your situation.  For more information, please consult the section "
-"<quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url="
+"For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of "
+"the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the installer is that you can "
+"choose between its many methods to find one that best suits your situation.  For more "
+"information, please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 "
+"of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url="
 "\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Nous recommandons généralement d'utiliser le <emphasis>mode de secours</"
-"emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de &Releasename;. "
-"L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez choisir l'option "
-"qui convient le mieux à votre situation parmi ses nombreuses méthodes "
-"d'installation. Pour plus d'informations, veuillez consulter la section "
-"<quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 du <ulink url=\"&url-"
-"install-manual;\">manuel d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;"
-"DebianInstaller/FAQ\">FAQ de l'installateur Debian</ulink>."
+"Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le <emphasis>mode de secours</"
+"emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de &Releasename;. L'avantage d'utiliser "
+"l'installateur est que vous pouvez choisir l'option qui convient le mieux à votre situation "
+"parmi ses nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez consulter la "
+"section <quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 du <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">manuel d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ "
+"de l'installateur Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:153
 msgid ""
-"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
-"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
-"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
-"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
-"fix the problem."
+"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can access and "
+"repair it.  One option is to use a special rescue image or a Linux live CD.  After booting "
+"from that, you should be able to mount your root file system and <command>chroot</command> "
+"into it to investigate and fix the problem."
 msgstr ""
-"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
-"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération "
-"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir "
-"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
-"effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
+"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le système et le réparer. "
+"Une option est d'utiliser une image de récupération spéciale ou un CD autonome Linux (« Live "
+"CD »). Après avoir démarré à partir de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de "
+"fichiers racine et effectuer un <command>chroot</command> dans celui-ci pour analyser et "
 "corriger le problème."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:161
 msgid "Debug shell during boot using initrd"
-msgstr ""
-"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"
+msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:164
 msgid ""
-"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
-"literal> to your boot parameters."
+"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</literal> to your boot "
+"parameters."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
-"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage."
+"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre <literal>panic=0</literal> "
+"aux paramètres d'amorçage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:163
 msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
-"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
-"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
-"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
-"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
+"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package includes a debug "
+"shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the initrds it generates.  If for example "
+"the initrd is unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug shell "
+"which has basic commands available to help trace the problem and possibly fix it."
 msgstr ""
-"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit "
-"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas "
-"monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet "
-"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base "
-"qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le "
-"corriger."
+"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit un interpréteur de "
+"commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. "
+"Si, par exemple, l'initrd ne peut pas monter le système de fichiers racine, vous vous "
+"retrouverez dans cet interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de "
+"base qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le corriger."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:171
 msgid ""
-"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
-"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
-"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
-"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
-"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
-"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
-"the expected device."
+"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/dev</filename>; what "
+"modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</literal>); output of <command>dmesg</command> "
+"for errors loading drivers.  The output of <command>dmesg</command> will also show what device "
+"files have been assigned to which disks; you should check that against the output of "
+"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on the expected device."
 msgstr ""
-"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de "
-"périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés "
-"(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</"
-"command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de "
-"<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques "
-"qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les "
-"comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer "
-"que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu."
+"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphériques corrects dans "
+"<filename>/dev</filename> ; les modules chargés (<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la "
+"sortie de <command>dmesg</command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie "
+"de <command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques qui ont été "
+"assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les comparer à l'affichage de "
+"<literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer que le système de fichiers racine est sur le "
+"périphérique attendu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:180
 msgid ""
-"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
-"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
-"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
-"the initrd so the next boot won't fail again."
+"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will quit the debug shell "
+"and continue the boot process at the point it failed.  Of course you will also need to fix the "
+"underlying problem and regenerate the initrd so the next boot won't fail again."
 msgstr ""
-"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour "
-"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus "
-"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
-"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un "
-"nouvel échec au prochain amorçage."
+"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour arrêter "
+"l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus d'amorçage au point où il "
+"avait échoué. Bien sûr, vous devrez également corriger le problème sous-jacent et régénérer "
+"l'initrd afin d'éviter un nouvel échec au prochain amorçage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:187
 msgid "Debug shell during boot using systemd"
-msgstr ""
-"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd"
+msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:189
 msgid ""
-"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell "
-"by changing the kernel command line.  If the basic boot succeeds, but some "
-"services fail to start, it may be useful to add <literal>systemd.unit=rescue."
-"target</literal> to the kernel parameters."
+"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell by changing the "
+"kernel command line.  If the basic boot succeeds, but some services fail to start, it may be "
+"useful to add <literal>systemd.unit=rescue.target</literal> to the kernel parameters."
 msgstr ""
-"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de "
-"commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de "
-"commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains "
-"services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter "
-"<literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau."
+"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de commande de "
+"débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de commande du noyau. Si le démarrage "
+"de base fonctionne, mais que certains services ne parviennent pas à se lancer, il peut être "
+"utile d'ajouter <literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:196
 msgid ""
-"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</"
-"literal> will provide you with a root shell at the earliest possible point.  "
-"However, this is done before mounting the root file system with read-write "
-"permissions.  You will have to do that manually with:"
+"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</literal> will provide "
+"you with a root shell at the earliest possible point.  However, this is done before mounting "
+"the root file system with read-write permissions.  You will have to do that manually with:"
 msgstr ""
-"Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</"
-"literal> vous fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès "
-"que possible. Cependant, cela se produira avant le montage du système de "
-"fichiers racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le "
-"monter manuellement avec :"
+"Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</literal> vous "
+"fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès que possible. Cependant, cela se "
+"produira avant le montage du système de fichiers racine avec les permissions de lecture et "
+"écriture. Vous devrez le monter manuellement avec :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:203
@@ -455,13 +409,13 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:206
 msgid ""
-"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
-"the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\";> "
-"Diagnosing Boot Problems</ulink> article."
+"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in the <ulink url="
+"\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\";> Diagnosing Boot Problems</ulink> "
+"article."
 msgstr ""
-"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous "
-"systemd sont disponibles dans l'article <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
-"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems</ulink>."
+"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous systemd sont disponibles "
+"dans l'article <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/";
+"\">Diagnosing Boot Problems</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:215
@@ -471,65 +425,57 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:217
 msgid ""
-"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
-"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
-"an <command>ssh</command> link."
+"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a "
+"directly connected serial terminal), or remotely via an <command>ssh</command> link."
 msgstr ""
-"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à "
-"partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement "
-"connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>."
+"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à partir d'une console "
+"texte virtuelle ou d'un terminal série directement connecté, soit à distance à l'aide d'une "
+"connexion <command>ssh</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
 #: en/upgrading.dbk:223
 msgid ""
-"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
-"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
-"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
+"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
+"they might not be available throughout the upgrade process. Please see <xref linkend="
+"\"services-downtime\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
-"\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence "
-"pendant la mise à niveau. Veuillez consultez la <xref linkend=\"services-"
-"downtime\"/>."
+"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package\">tinc</"
+"systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence pendant la mise à niveau. "
+"Veuillez consultez la <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:230
 msgid ""
-"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
-"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
-"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
-"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
-"process fails."
+"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that you run upgrade "
+"processes in the virtual console provided by the <command>screen</command> program, which "
+"enables safe reconnection and ensures the upgrade process is not interrupted even if the "
+"remote connection process fails."
 msgstr ""
-"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
-"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
-"la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
-"permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
-"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
+"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à distance, nous vous "
+"suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans la console virtuelle fournie par le "
+"programme <command>screen</command> qui permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit "
+"que le processus de mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
 "distance a été coupé."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
 #: en/upgrading.dbk:238
 msgid ""
-"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
-"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
-"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
-"command> etc. on the machine you are upgrading.  That is because each of "
-"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
-"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
-"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
-"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
-"this tool relies on the desktop session remaining active."
+"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, <command>rlogin</"
+"command>, <command>rsh</command>, or from an X session managed by <command>xdm</command>, "
+"<command>gdm</command> or <command>kdm</command> etc. on the machine you are upgrading.  That "
+"is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
+"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  Use of the GNOME "
+"application <command>update-manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for "
+"upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session remaining active."
 msgstr ""
-"Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à "
-"niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
-"<command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par <command>gdm</"
-"command>, <command>kdm</command>, etc., sur la machine que vous mettez à "
-"niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la "
-"mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un "
-"système à moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-"
-"manager</command> est <emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une "
-"mise à jour vers une nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que "
-"la session graphique restera active."
+"Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à niveau en "
+"utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou "
+"depuis une session X gérée par <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, etc., sur la "
+"machine que vous mettez à niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu "
+"pendant la mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un système à "
+"moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-manager</command> est "
+"<emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une mise à jour vers une nouvelle version de "
+"Debian, car cet outil suppose que la session graphique restera active."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:252
@@ -546,15 +492,13 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:258
 msgid ""
-"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
-"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
-"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
-"of the upgrade process:"
+"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package\">micro-evtd</"
+"systemitem> package should stop the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade, "
+"to avoid a spurious reboot in the middle of the upgrade process:"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role="
-"\"package\">micro-evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et "
-"désactiver le minuteur watchdog avant la mise à niveau pour éviter un "
-"redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :"
+"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role=\"package\">micro-"
+"evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et désactiver le minuteur watchdog avant la mise "
+"à niveau pour éviter un redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:263
@@ -574,26 +518,29 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:274
 msgid ""
-"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
-"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
-"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
-"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
+"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from <quote>pure</"
+"quote> &oldreleasename; systems without third-party packages.  For the greatest reliability of "
+"the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your system before you "
+"begin upgrading."
 msgstr ""
-"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des "
-"mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet "
-"provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du processus de "
-"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système avant de "
-"commencer la mise à niveau."
+"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des mises à niveau des "
+"systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet provenant d'autres sources. Pour une "
+"meilleure fiabilité du processus de mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du "
+"système avant de commencer la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:281
 msgid ""
-"Below there are two methods for finding suchs packages by using either "
-"<command>aptitude</command> or <command>apt-forktracer</command>.  Please "
-"note that neither of them are 100% accurate (e.g. the aptitude example will "
-"list packages that was once provided by Debian but no longer is like old "
-"kernel packages)."
+"Below there are two methods for finding such packages by using either <command>aptitude</"
+"command> or <command>apt-forktracer</command>.  Please note that neither of them are 100% "
+"accurate (e.g. the aptitude example will list packages that were once provided by Debian but "
+"no longer are, such as old kernel packages)."
 msgstr ""
+"Ci-dessous se trouvent deux méthodes pour trouver de tels paquets en utilisant "
+"<command>aptitude</command> ou <command>apt-forktracer</command>. Veuillez noter qu'aucune "
+"d'entre elles n'est précise à 100 % (par exemple, la méthode utilisant aptitude liste les "
+"paquets qui ont été autrefois fournis par Debian mais qui ne le sont plus maintenant, comme "
+"les anciens paquets du noyau)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:286
@@ -608,29 +555,26 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:291
 msgid ""
-"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
-"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
-"the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
-"releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
+"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; (&oldreleasename;)  are not "
+"supported.  Please follow the instructions in the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
+"&oldreleasename;/releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
-"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
-"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
-"suivre les instructions dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/";
-"releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de publication</ulink> et de "
-"mettre la machine à niveau vers &oldrelease; d'abord."
+"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles que &oldrelease; "
+"(&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de suivre les instructions dans les "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\";>notes de "
+"publication</ulink> et de mettre la machine à niveau vers &debian; &oldrelease; d'abord."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:298
 msgid ""
-"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
-"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
-"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
+"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point release of "
+"&oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"old-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à "
-"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
-"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
-"linkend=\"old-upgrade\"/>."
+"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à la dernière "
+"révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si vous n'en êtes pas certain, "
+"veuillez suivre les instructions en <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:304
@@ -640,56 +584,49 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:306
 msgid ""
-"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
-"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
-"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
-"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
-"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
+"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages instead of "
+"<command>aptitude</command> might make <command>aptitude</command> consider a package as "
+"<quote>unused</quote> and schedule it for removal.  In general, you should make sure the "
+"system is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
 msgstr ""
-"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour "
-"l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire "
-"<command>aptitude</command> à considérer un paquet comme <quote>unused</"
-"quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. En général, vous "
-"devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</"
+"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour l'installation de paquets "
+"au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire <command>aptitude</command> à considérer un "
+"paquet comme <quote>unused</quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. En "
+"général, vous devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</"
 "quote> avant de commencer la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:313
 msgid ""
-"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
-"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
-"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
-"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
-"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
-"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
-"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"Because of this you should review if there are any pending actions in the package manager "
+"<command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for removal or update in the package "
+"manager, it might negatively impact the upgrade procedure.  Note that correcting this is only "
+"possible if your <filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;</"
+"emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see "
+"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
-"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en attente "
-"dans le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet "
-"est programmé pour être supprimé ou mis à jour dans le gestionnaire des "
-"paquets, cela peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. "
-"Notez que la correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier "
-"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers "
-"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
-"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez la <xref "
-"linkend=\"old-sources\"/>."
+"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en attente dans le gestionnaire "
+"de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet est programmé pour être supprimé ou mis à "
+"jour dans le gestionnaire des paquets, cela peut poser problème lors de la procédure de mise à "
+"niveau. Notez que la correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier "
+"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et "
+"pas vers <emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez la "
+"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:322
 msgid ""
-"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
-"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
-"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
-"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
-"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
+"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-terminal mode and press "
+"<keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows any actions, you should review them and "
+"either fix them or implement the suggested actions.  If no actions are suggested you will be "
+"presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
 "upgraded</quote>."
 msgstr ""
-"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> "
-"en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
-"(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
-"contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est "
-"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
-"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>"
+"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> en mode terminal "
+"complet et appuyer sur <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs "
+"action(s), vous devez les contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action "
+"n'est suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu d'installer, mettre à "
+"jour ou enlever aucun paquet.</quote>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:331
@@ -699,23 +636,20 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:333
 msgid ""
-"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
-"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
-"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
-"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
-"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+"If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable "
+"(e.g.  from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to "
+"allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  Further information "
+"on APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
-"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une "
-"distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
-"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
-"configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
-"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) "
-"pour permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle "
-"version stable. Vous trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans "
-"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum> </citerefentry>."
+"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une distribution autre que "
+"<emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de <emphasis>testing</emphasis>), il se peut que "
+"vous deviez changer la configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) pour "
+"permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle version stable. Vous "
+"trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans <citerefentry> "
+"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:344
@@ -725,18 +659,16 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:346
 msgid ""
-"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
-"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
-"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
-"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
-"status."
+"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of "
+"all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state.  The following "
+"command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and "
+"those with any error status."
 msgstr ""
-"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé "
-"de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les "
-"paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande "
-"suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état «&nbsp;Half-"
-"Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», ainsi que ceux qui sont "
-"dans un état d'erreur :"
+"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé de tester d'abord "
+"l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les paquets se trouvent dans un état "
+"permettant la mise à niveau. La commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont "
+"dans l'état «&nbsp;Half-Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», ainsi que ceux qui "
+"sont dans un état d'erreur :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:352
@@ -747,11 +679,11 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:355
 msgid ""
-"You could also inspect the state of all packages on your system using "
-"<command>aptitude</command> or with commands such as"
+"You could also inspect the state of all packages on your system using <command>aptitude</"
+"command> or with commands such as"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
-"utilisant <command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :"
+"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en utilisant "
+"<command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:360
@@ -773,25 +705,23 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:369
 msgid ""
-"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
-"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
+"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that is essential for "
+"the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
 msgstr ""
-"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
-"hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
-"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."
+"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on hold</emphasis>) avant "
+"de passer à la nouvelle version. Si un paquet essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la "
+"mise à niveau va échouer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:373
 msgid ""
-"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
-"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
-"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
-"<command>aptitude</command> with"
+"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for registering packages that "
+"are on hold than <command>apt-get</command> and <command>dselect</command>.  You can identify "
+"packages on hold for <command>aptitude</command> with"
 msgstr ""
-"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</"
-"command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt-get</"
-"command> et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets "
-"bloqués pour <command>aptitude</command> avec :"
+"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</command> utilise "
+"une méthode différente de celles d'<command>apt-get</command> et <command>dselect</command>. "
+"Vous pouvez identifier les paquets bloqués pour <command>aptitude</command> avec :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:379
@@ -802,11 +732,11 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:382
 msgid ""
-"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
-"command>, you should use"
+"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</command>, you should "
+"use"
 msgstr ""
-"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-"
-"get</command>, il vous faudra utiliser&nbsp;:"
+"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-get</command>, il "
+"vous faudra utiliser&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:386
@@ -817,22 +747,19 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:389
 msgid ""
-"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
-"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
-"upgraded."
+"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the "
+"version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded."
 msgstr ""
-"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son "
-"nom et sans mettre d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous "
-"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."
+"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son nom et sans mettre "
+"d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous devez le bloquer pour éviter qu'il ne "
+"soit mis à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:394
 msgid ""
-"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
-"changed using:"
+"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be changed using:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> "
-"en utilisant :"
+"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> en utilisant :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:397
@@ -843,22 +770,20 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:400
 msgid ""
-"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
-"<quote>hold</quote> state."
+"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the <quote>hold</"
+"quote> state."
 msgstr ""
-"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour "
-"débloquer un paquet."
+"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour débloquer un paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:404
 msgid ""
-"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
-"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
-"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <filename>sources.list</"
+"filename> still refers to &oldreleasename; as explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que "
-"<filename>sources.list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; "
-"comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que <filename>sources."
+"list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend="
+"\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:411
@@ -868,15 +793,13 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:413
 msgid ""
-"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
-"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
-"reduce the likelihood of conflicts."
+"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> file, you should remove it from that file before attempting to upgrade "
+"your system.  This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
 msgstr ""
-"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
-"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la "
-"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
-"précaution pour éviter des conflits possibles."
+"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le fichier <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la mise à "
+"niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des conflits possibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:422
@@ -886,52 +809,45 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:424
 msgid ""
-"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
-"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
-"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
-"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
-"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
-"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
+"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be "
+"removed during the upgrade because of conflicting dependencies.  If these packages were "
+"installed by adding an extra package archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; "
+"and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
 "packages."
 msgstr ""
-"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir "
-"qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause de "
-"dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout "
-"d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
-"vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés "
-"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même "
-"temps que les lignes de source pour les paquets Debian."
+"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir qu'ils peuvent être "
+"supprimés pendant la mise à niveau à cause de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont "
+"été installés par l'ajout d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés pour "
+"&Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même temps que les lignes de "
+"source pour les paquets Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:435
 msgid ""
-"Debian's package management system normally does not allow a package to "
-"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
-"to replace that package."
+"Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a "
+"file owned by another package unless it has been defined to replace that package."
 msgstr ""
-"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
-"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce "
-"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."
+"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet supprime ou remplace un "
+"fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce paquet est prévu pour remplacer cet autre "
+"paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:432
 msgid ""
-"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</"
-"quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian "
-"installed on their &oldreleasename; system.  Such packages are most likely "
-"to cause problems during an upgrade as they may result in file "
-"conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble"
-"\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should "
-"occur."
+"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</quote> versions "
+"of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; "
+"system.  Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result "
+"in file conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has "
+"some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr ""
-"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système "
-"&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus "
-"récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels "
-"paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à "
-"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques "
-"informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se "
-"produisent."
+"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système &Oldreleasename; des versions "
+"non officielles rétroportées de paquets plus récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> "
+"dans Debian. De tels paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à "
+"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques informations sur la façon de gérer les "
+"conflits de fichiers s'ils se produisent."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:447
@@ -941,81 +857,81 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:449
 msgid ""
-"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
-"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename>."
+"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>'s "
+"configuration file for package lists, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
-"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de "
-"configuration des listes de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</"
-"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de configuration des listes "
+"de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:454
 msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
-"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
-"install the package with the highest version number, giving priority to the "
-"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
-"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
-"then HTTP/FTP mirrors)."
+"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages that can be found via "
+"any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and install the package with the highest "
+"version number, giving priority to the first line in the file (thus where you have multiple "
+"mirror locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</"
+"acronym>s, and then remote mirrors)."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet "
-"qui peut être trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></"
-"quote> et installera le paquet ayant le numéro de version le plus élevé, en "
-"donnant la priorité aux premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de "
-"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des "
-"<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)."
+"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet qui peut être "
+"trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></quote> et installera le paquet "
+"ayant le numéro de version le plus élevé, en donnant la priorité aux premières lignes "
+"mentionnées (ainsi, dans le cas de plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur "
+"local, puis des <acronym>CD</acronym>, puis des miroirs distants)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:462
 msgid ""
-"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
-"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
-"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
-"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
-"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
-"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
-"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
-"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
-"happened."
+"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  <literal>&oldreleasename;</"
+"literal>, <literal>&releasename;</literal>) and by its status name (i.e. <literal>oldstable</"
+"literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
+"literal>).  Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be "
+"surprised by a new release and for this reason is the approach taken here.  It does of course "
+"mean that you will have to watch out for release announcements yourself.  If you use the "
+"status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a "
+"release has happened."
 msgstr ""
 "Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, "
-"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et "
-"par son nom d'état (c'est-à-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, "
-"<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, "
-"<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code "
-"évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que "
-"cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même "
-"les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous "
-"verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles "
-"dès qu'une publication a eu lieu."
+"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et par son nom d'état "
+"(c'est-à-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</"
+"emphasis>, <emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code évite "
+"d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que cette approche a été "
+"choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même les annonces des nouvelles versions. Si "
+"vous utilisez les noms d'état, vous verrez simplement une grande quantité de mises à jour de "
+"paquets disponibles dès qu'une publication a eu lieu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:474
 msgid ""
-"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date "
-"on relevant information related to Debian releases:"
+"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date on relevant "
+"information related to Debian releases:"
 msgstr ""
+"Debian fournit deux listes de diffusion d'annonce pour vous aider à rester à jour au sujet des "
+"informations importantes liées aux publications de Debian :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:479
 msgid ""
-"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";> subscribing to "
-"the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a "
-"notification every time Debian makes a new release.  Such as when "
-"<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> "
-"to <literal>oldstable</literal>."
+"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";> subscribing to the Debian "
+"announcement mailing list</ulink>, you will receive a notification every time Debian makes a "
+"new release.  Such as when <literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</"
+"literal> to <literal>oldstable</literal>."
 msgstr ""
+"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";>souscrivant à la liste de "
+"diffusion des annonces de Debian</ulink>, vous recevrez une notification à chaque nouvelle "
+"publication de Debian. Par exemple quand <literal>&Releasename;</literal> passe de "
+"<literal>stable</literal> à <literal>oldstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:489
 msgid ""
-"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";> "
-"subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you "
-"will receive a notification every time Debian publishes a security "
-"announcement."
+"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";> subscribing to the "
+"Debian security announcement mailing list</ulink>, you will receive a notification every time "
+"Debian publishes a security announcement."
 msgstr ""
+"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";>souscrivant à la liste "
+"des annonces de sécurité de Debian</ulink>, vous recevrez une notification à chaque "
+"publication d'une annonce de sécurité de Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:499
@@ -1025,42 +941,38 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:501
 msgid ""
-"The default configuration is set up for installation from the main Debian "
-"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
-"you in network terms."
+"The default configuration is set up for installation from the main Debian Internet servers, "
+"but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use other mirrors, "
+"preferably a mirror that is closest to you in network terms."
 msgstr ""
-"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les "
-"principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres miroirs, "
-"de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme."
+"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les principaux serveurs de "
+"Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour "
+"utiliser d'autres miroirs, de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:506
 msgid ""
-"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
-"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
+"Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (look at "
+"the <quote>list of Debian mirrors</quote> section).  Note that FTP mirrors are being "
+"discontinued - see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
-"Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent à <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète "
-"des miroirs</quote>). Les miroirs HTTP sont en général plus rapides que les "
-"miroirs FTP."
+"Les adresses des miroirs Debian se trouvent à <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
+"(regardez dans la section <quote>liste complète des miroirs</quote>). Remarquez que Les "
+"miroirs FTP vont être supprimés â?? consulter <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:511
+#: en/upgrading.dbk:512
 msgid ""
-"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
-"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
-"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
+"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>.  "
+"If you inspect that mirror with a web browser, you will notice that the main directories are "
+"organized like this:"
 msgstr ""
-"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
-"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec "
-"un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont "
-"organisés comme ceci :"
+"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit <literal>&url-debian-mirror-eg;"
+"</literal>. Si vous consultez ce miroir avec un navigateur web, vous verrez que les "
+"répertoires principaux sont organisés comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:517
+#: en/upgrading.dbk:518
 #, no-wrap
 msgid ""
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1070,148 +982,140 @@
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:521
+#: en/upgrading.dbk:522
 msgid ""
-"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
-"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
+"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you add this line to "
+"your <filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
-"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
-"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
+"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ajoutez cette "
+"ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:524
+#: en/upgrading.dbk:525
 #, no-wrap
 msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:526 en/upgrading.dbk:557
+#: en/upgrading.dbk:527 en/upgrading.dbk:558
 msgid ""
-"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
-"and the arguments after the release name are used to expand the path into "
-"multiple directories."
+"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, and the arguments "
+"after the release name are used to expand the path into multiple directories."
 msgstr ""
-"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté "
-"automatiquement, et les paramètres qui suivent le nom de version donnent "
-"accès à plusieurs répertoires."
+"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté automatiquement, et les "
+"paramètres qui suivent le nom de version donnent accès à plusieurs répertoires."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:530 en/upgrading.dbk:561
+#: en/upgrading.dbk:531 en/upgrading.dbk:562
 msgid ""
-"After adding your new sources, disable the previously existing "
-"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
-"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
+"After adding your new sources, disable the previously existing <quote><literal>deb</literal></"
+"quote> lines in <filename>sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</"
+"literal>) in front of them."
 msgstr ""
-"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
-"<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes dans le fichier "
-"<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</"
-"literal> au début des lignes."
+"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></"
+"quote> préexistantes dans le fichier <filename>sources.list</filename> en plaçant des "
+"caractères <literal>#</literal> au début des lignes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:537
+#: en/upgrading.dbk:538
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:539
+#: en/upgrading.dbk:540
 msgid ""
-"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
-"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
+"Instead of using HTTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
 msgstr ""
-"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP ou FTP, vous pouvez modifier "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser un miroir sur un "
-"disque local (éventuellement monté par NFS)."
+"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP, vous pouvez modifier <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> pour utiliser un miroir sur un disque local (éventuellement monté par <acronym>NFS</"
+"acronym>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:544
+#: en/upgrading.dbk:545
 msgid ""
-"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
-"filename>, and have main directories like this:"
+"For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</filename>, and "
+"have main directories like this:"
 msgstr ""
-"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/debian/</"
-"filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "
+"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/local/debian/</filename>, et "
+"avoir des répertoires principaux tels que : "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:548
+#: en/upgrading.dbk:549
 #, no-wrap
 msgid ""
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 msgstr ""
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:552
+#: en/upgrading.dbk:553
 msgid ""
-"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
-"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
+"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this line to your "
+"<filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
-"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
-"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
+"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ajoutez cette "
+"ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:555
+#: en/upgrading.dbk:556
 #, no-wrap
-msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
-msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
+msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
+msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:568
+#: en/upgrading.dbk:569
 msgid "Adding APT sources from optical media"
 msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:570
+#: en/upgrading.dbk:571
 msgid ""
-"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
-"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
-"(<literal>#</literal>) in front of them."
+"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), comment out the "
+"existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD (ou DVD ou Blu-"
-"ray), commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes "
-"dans le fichier <filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</"
-"literal> au début des lignes."
+"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD (ou DVD ou Blu-ray), commentez les "
+"lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier <filename>sources."
+"list</filename> en plaçant des <literal>#</literal> au début des lignes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:576
+#: en/upgrading.dbk:577
 msgid ""
-"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
-"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount "
-"point.  For example, if <filename>/dev/sr0</filename> is your CD-ROM drive, "
-"<filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:"
+"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables mounting your CD-ROM "
+"drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount point.  For example, if <filename>/dev/"
+"sr0</filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should contain a line "
+"like:"
 msgstr ""
-"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
-"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</"
-"filename>. Par exemple, si <filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de "
-"CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> devrait contenir une ligne "
-"comme celle-ci :"
+"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> qui autorise le "
+"montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</filename>. Par exemple, si "
+"<filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> "
+"devrait contenir une ligne comme celle-ci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:583
+#: en/upgrading.dbk:584
 #, no-wrap
 msgid "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
 msgstr "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:586
+#: en/upgrading.dbk:587
 msgid ""
-"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
-"<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field."
+"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words <literal>noauto,ro</"
+"literal> in the fourth field."
 msgstr ""
-"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les "
-"mots <literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne."
+"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les mots "
+"<literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:590
+#: en/upgrading.dbk:591
 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
-msgstr ""
-"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"
+msgstr "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:593
+#: en/upgrading.dbk:594
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# mount /media/cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -1223,156 +1127,145 @@
 "# umount /media/cdrom   # démontera le CD\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:598
+#: en/upgrading.dbk:599
 msgid "Next, run:"
 msgstr "Puis, lancez :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:601
+#: en/upgrading.dbk:602
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cdrom add\n"
 msgstr "# apt-cdrom add\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:604
-msgid ""
-"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
-"APT's database."
+#: en/upgrading.dbk:605
+msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
 msgstr ""
-"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
-"données dans la base d'APT."
+"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses données dans la base "
+"d'APT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:612
+#: en/upgrading.dbk:613
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Mettre à niveau les paquets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:614
+#: en/upgrading.dbk:615
 msgid ""
-"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
-"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
-"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
-"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
-"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
+"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the package "
+"management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, <command>aptitude</command> "
+"was recommended for this purpose, but recent versions of <command>apt-get</command> provide "
+"equivalent functionality and also have proven to more consistently give the desired upgrade "
+"results."
 msgstr ""
-"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
-"recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
-"Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
-"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
-"fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir le "
-"résultat attendu pour la mise à niveau."
+"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est recommandé d'utiliser le "
+"gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. Lors des versions précédentes, "
+"<command>aptitude</command> était recommandé, mais les dernières versions d'<command>apt-get</"
+"command> fournissent des fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir "
+"le résultat attendu pour la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:622
+#: en/upgrading.dbk:623
 msgid ""
-"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
-"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
+"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/usr</filename> "
+"partitions) read-write, with a command like:"
 msgstr ""
-"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions "
-"racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une "
-"commande du type :"
+"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions racine et <filename>/"
+"usr</filename>) en lecture et écriture, avec une commande du type :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:626
+#: en/upgrading.dbk:627
 #, no-wrap
 msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
 msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_de_montage</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:629
+#: en/upgrading.dbk:630
 msgid ""
-"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
-"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
-"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
+"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></quote> or to "
+"<quote><literal>stable</literal></quote>.  There should not be any sources entries pointing to "
+"&oldreleasename;."
 msgstr ""
-"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</"
-"literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit "
-"y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;."
+"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</literal></quote> soit à "
+"<quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit y avoir aucune source pointant vers "
+"&Oldreleasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
-#: en/upgrading.dbk:635
+#: en/upgrading.dbk:636
 msgid ""
-"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
-"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
-"emphasis> change it."
+"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</literal></quote>; "
+"although this may be confusing, you should <emphasis>not</emphasis> change it."
 msgstr ""
-"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à "
-"<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
-"vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."
+"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à <quote><literal>unstable</literal></"
+"quote> ; bien que cela soit trompeur, vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:643
+#: en/upgrading.dbk:644
 msgid "Recording the session"
 msgstr "Enregistrer la session"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:645
+#: en/upgrading.dbk:646
 msgid ""
-"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
-"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
-"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
-"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
+"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</command> program to "
+"record a transcript of the upgrade session.  Then if a problem occurs, you will have a log of "
+"what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report.  To start the "
+"recording, type:"
 msgstr ""
-"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/"
-"script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à "
-"niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce "
-"qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un "
-"rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"
+"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/script</command> pour "
+"enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. Ainsi, quand un problème "
+"survient, vous avez un enregistrement de ce qui s'est passé, et vous pouvez fournir les "
+"informations exactes pour un rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:651
+#: en/upgrading.dbk:652
 #, no-wrap
 msgid "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
 msgstr "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:654
+#: en/upgrading.dbk:655
 msgid ""
-"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
-"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
-"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
-"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
-"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
-"or during any restart)."
+"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot the system) use "
+"different <replaceable>step</replaceable> values to indicate which step of the upgrade you are "
+"logging. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <filename>/tmp</"
+"filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those directories may be deleted during "
+"the upgrade or during any restart)."
 msgstr ""
-"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script "
-"d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle "
-"valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape "
-"vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un "
-"répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/"
-"tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits "
-"pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)."
+"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script d'enregistrement "
+"(par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle valeur pour <replaceable>etape</"
+"replaceable> afin d'indiquer quelle étape vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier "
+"d'enregistrement dans un répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/"
+"var/tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits pendant la mise à "
+"niveau ou pendant un redémarrage)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:662
+#: en/upgrading.dbk:663
 msgid ""
-"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
-"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
-"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
-"&releasename;.script</literal> to view the file."
+"The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen.  If you "
+"are at the system's console, just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/"
+"upgrade-&releasename;.script</literal> to view the file."
 msgstr ""
-"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les "
-"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en "
-"utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-"
-"&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</literal> pour voir le "
-"fichier."
+"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les informations qui ont "
+"défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en utilisant <keycombo "
+"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) et, après la connexion, "
+"utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</"
+"literal> pour voir le fichier."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:670
+#: en/upgrading.dbk:671
 msgid ""
-"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
-"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
+"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> by typing "
+"<literal>exit</literal> at the prompt."
 msgstr ""
-"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement "
-"en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commande."
+"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement en entrant "
+"<literal>exit</literal> à l'invite de commande."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/upgrading.dbk:675
+#: en/upgrading.dbk:676
 #, no-wrap
 msgid ""
 "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
@@ -1380,93 +1273,83 @@
 msgstr "� FAIRE : (jfs) On pourrait mentionner le script� \n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:680
+#: en/upgrading.dbk:681
 msgid ""
-"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
-"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
-"the whole session:"
+"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</command> you can use "
+"the <command>scriptreplay</command> program to replay the whole session:"
 msgstr ""
-"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</"
-"command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> "
-"pour rejouer la session entière :"
+"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</command>, vous "
+"pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> pour rejouer la session entière :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:685
+#: en/upgrading.dbk:686
 #, no-wrap
 msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
 msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:690
+#: en/upgrading.dbk:691
 msgid "Updating the package list"
 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:692
+#: en/upgrading.dbk:693
 msgid ""
-"First the list of available packages for the new release needs to be "
-"fetched.  This is done by executing:"
+"First the list of available packages for the new release needs to be fetched.  This is done by "
+"executing:"
 msgstr ""
-"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord "
-"être récupérée, avec cette commande :"
+"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord être récupérée, "
+"avec cette commande :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:696
+#: en/upgrading.dbk:697
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get update\n"
 msgstr "# apt-get update\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:701
+#: en/upgrading.dbk:702
 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
-msgstr ""
-"Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"
+msgstr "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:703
+#: en/upgrading.dbk:704
 msgid ""
-"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
-"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
-"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
-"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
-"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
-"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
-"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
-"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
-"After the download, you will probably need more space in other file system "
-"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
-"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
-"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
-"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
+"You have to make sure before upgrading your system that you will have sufficient hard disk "
+"space when you start the full system upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  "
+"First, any package needed for installation that is fetched from the network is stored in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
+"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space on the file system "
+"partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily download the packages that will "
+"be installed in your system.  After the download, you will probably need more space in other "
+"file system partitions in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
+"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade.  If your "
+"system does not have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that is "
+"difficult to recover from."
 msgstr ""
-"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
-"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
-"d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
-"à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
-"filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
-"le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de "
-"place sur la partition qui contient <filename>/var/</filename>. Après le "
-"téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace "
-"disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir "
-"installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des "
-"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
-"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
-"peut rendre le système difficile à récupérer."
+"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est décrite en <xref "
+"linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer d'avoir suffisamment d'espace disque. En "
+"effet, tous les paquets nécessaires à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/"
+"apt/archives</filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant le "
+"téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de place sur la partition "
+"qui contient <filename>/var/</filename>. Après le téléchargement, vous aurez probablement "
+"encore besoin de plus d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour "
+"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des binaires plus "
+"gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si l'espace disque vient à manquer, la "
+"mise à niveau sera incomplète, ce qui peut rendre le système difficile à récupérer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:719
+#: en/upgrading.dbk:720
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
-"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
-"see this estimate by running:"
+"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk space needed for "
+"the installation.  Before executing the upgrade, you can see this estimate by running:"
 msgstr ""
-"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations "
-"détaillées à propos de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous "
-"pouvez obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau "
-"avec la commande :"
+"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations détaillées à propos de "
+"l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez obtenir cette estimation avant "
+"d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la commande :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:724
+#: en/upgrading.dbk:725
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
@@ -1482,561 +1365,508 @@
 "Après dépaquetage, AAA Mo seront utilisés.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
-#: en/upgrading.dbk:732
+#: en/upgrading.dbk:733
 msgid ""
-"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
-"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
-"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
-"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
-"disk space."
+"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, for the "
+"reasons described in the next sections.  In that case you will need to wait until you've done "
+"the minimal system upgrade as in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this "
+"command to estimate the disk space."
 msgstr ""
-"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
-"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
-"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à niveau minimale "
-"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> avant "
-"d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire."
+"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut provoquer une erreur pour "
+"les raisons décrites dans les sections suivantes. Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir "
+"effectué la mise à niveau minimale du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade"
+"\"/> avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:741
+#: en/upgrading.dbk:742
 msgid ""
-"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
-"will warn you with a message like this:"
+"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> will warn you with "
+"a message like this:"
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-"
-"get</command> vous enverra un message comme&nbsp;:"
+"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-get</command> "
+"vous enverra un message comme&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:745
+#: en/upgrading.dbk:746
 #, no-wrap
 msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
 msgstr "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:748
+#: en/upgrading.dbk:749
 msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous "
-"d'en libérer. Vous pouvez :"
+"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous d'en libérer. "
+"Vous pouvez :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:754
+#: en/upgrading.dbk:755
 msgid ""
-"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
-"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
-"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
-"downloaded package files."
+"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at <filename>/var/cache/"
+"apt/archives</filename>).  Cleaning up the package cache by running <command>apt-get clean</"
+"command> will remove all previously downloaded package files."
 msgstr ""
-"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/"
-"var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec "
-"<command>apt-get clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés "
-"auparavant ;"
+"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/var/cache/apt/"
+"archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec <command>apt-get clean</command> "
+"supprimera tous les paquets téléchargés auparavant ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:762
+#: en/upgrading.dbk:763
 msgid ""
-"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
-"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
-"it will have kept track of those packages you manually installed, and will "
-"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
-"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
-"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
-"automatically installed packages that are no longer used, run:"
+"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
+"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those "
+"packages you manually installed, and will be able to mark as redundant those packages pulled "
+"in by dependencies alone which are no longer needed due to a package being removed. They will "
+"not mark for removal packages that you manually installed. To remove automatically installed "
+"packages that are no longer used, run:"
 msgstr ""
-"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</"
-"command> ou <command>apt-get</command> pour installer manuellement des "
-"paquets dans &Oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces "
-"paquets ; ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer "
-"comme redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances et "
-"qui ne sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les "
-"paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés "
-"automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés "
-"automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez&nbsp;:"
+"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> ou "
+"<command>apt-get</command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le "
+"programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet est supprimé, le "
+"programme peut marquer comme redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances "
+"et qui ne sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets que vous "
+"avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés automatiquement par les "
+"dépendances. Pour supprimer les paquets installés automatiquement et qui ne sont plus "
+"utilisés, tapez&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: en/upgrading.dbk:772
+#: en/upgrading.dbk:773
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get autoremove\n"
 msgstr "# apt-get autoremove\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:775
+#: en/upgrading.dbk:776
 msgid ""
-"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
-"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
-"remove the packages these tools present, especially if you are using "
-"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
-"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
-"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
-"them."
+"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, or "
+"<command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly remove the packages these "
+"tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
+"false positives.  It is highly recommended that you manually review the packages suggested for "
+"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove them."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, "
-"<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command> pour trouver les "
-"paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
-"présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
-"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
-"hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
-"suppression (c'est-à-dire leurs contenu, taille et description) avant de les "
-"supprimer."
+"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> ou "
+"<command>cruft</command> pour trouver les paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les "
+"paquets que ces outils présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
+"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est hautement "
+"recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la suppression (c'est-à-dire leurs "
+"contenu, taille et description) avant de les supprimer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:786
+#: en/upgrading.dbk:787
 msgid ""
-"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
-"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
-"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
-"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
-"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
-"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
-"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
-"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
-"Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
-"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
-"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
-"literal>.  This will give you a handy list to work with."
+"Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always "
+"reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem role=\"package\">popularity-"
+"contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list "
+"the packages you do not use that occupy the most space.  You can find the packages that just "
+"take up the most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
+"<literal>wajig size</literal>).  They can also be found with <systemitem role=\"package"
+"\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> in full-terminal mode, select "
+"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></"
+"menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, then press <keycap>S</"
+"keycap> and enter <literal>~installsize</literal>.  This will give you a handy list to work "
+"with."
 msgstr ""
-"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas "
-"actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à "
-"niveau). Si <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> est "
-"installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</command> pour "
-"faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez afficher "
-"les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> "
-"(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
-"systemitem>) ou avec <command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig "
-"size</literal>). Ils peuvent également être trouvés avec <systemitem role="
-"\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez <command>aptitude</command> en "
-"<emphasis>mode interactif</emphasis>, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</"
-"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, "
-"tapez <keycap>l</keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</"
-"keycap> puis <literal>~installsize</literal>, ce qui créera une liste "
-"pratique pour travailler."
+"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas actuellement nécessaires "
+"(vous pourrez les réinstaller après la mise à niveau). Si <systemitem role=\"package"
+"\">popularity-contest</systemitem> est installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-"
+"unused</command> pour faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez "
+"afficher les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> (disponible "
+"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec "
+"<command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig size</literal>). Ils peuvent également "
+"être trouvés avec <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez "
+"<command>aptitude</command> en mode terminal complet, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</"
+"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, tapez <keycap>l</"
+"keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</"
+"literal>, ce qui créera une liste pratique pour travailler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:806
+#: en/upgrading.dbk:807
 msgid ""
-"Remove translations and localization files from the system if they are not "
-"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
-"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
-"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
-"usr/share/locale</filename>."
+"Remove translations and localization files from the system if they are not needed.  You can "
+"install the <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> package and configure it so "
+"that only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk space "
+"consumed at <filename>/usr/share/locale</filename>."
 msgstr ""
-"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
-"ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
-"\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un "
-"jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le "
-"système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</"
-"filename>."
+"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils ne sont pas "
+"nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role=\"package\">localepurge</"
+"systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un jeu restreint de paramètres régionaux "
+"(« locales ») soit conservé sur le système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/"
+"share/locale</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:816
+#: en/upgrading.dbk:817
 msgid ""
-"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
-"residing under <filename>/var/log/</filename>."
+"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing under "
+"<filename>/var/log/</filename>."
 msgstr ""
-"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
-"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."
+"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant sous<filename>/var/"
+"log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:823
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use "
-#| "a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</"
-#| "acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in "
-#| "use, ...)"
+#: en/upgrading.dbk:824
 msgid ""
-"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
-"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
-"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)."
+"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a temporary cache "
+"directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> storage device, temporary hard disk, "
+"filesystem already in use, ...)."
 msgstr ""
-"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
-"temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
-"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
-"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."
+"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaire. Vous pouvez "
+"utiliser un cache temporaire depuis un autre système de fichiers, un périphérique de stockage "
+"par <acronym>USB</acronym>, un disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
-#: en/upgrading.dbk:830
+#: en/upgrading.dbk:831
 msgid ""
-"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
-"be interrupted during the upgrade."
+"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could be interrupted "
+"during the upgrade."
 msgstr ""
-"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau "
-"pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau."
+"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau pourrait être "
+"interrompue au cours de la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:835
+#: en/upgrading.dbk:836
 msgid ""
-"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
-"<filename>/media/usbkey</filename>:"
+"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on <filename>/media/usbkey</"
+"filename>:"
 msgstr ""
-"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/"
-"media/cleusb</filename> :"
+"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/media/cleusb</"
+"filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:839
-msgid ""
-"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
+#: en/upgrading.dbk:840
+msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
 msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
-#: en/upgrading.dbk:842
+#: en/upgrading.dbk:843
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get clean"
 msgstr "# apt-get clean"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:847
+#: en/upgrading.dbk:848
 msgid ""
-"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
-"<acronym>USB</acronym> drive:"
+"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the <acronym>USB</acronym> "
+"drive:"
 msgstr ""
-"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le "
-"disque <acronym>USB</acronym> :"
+"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le disque <acronym>USB</"
+"acronym> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
-#: en/upgrading.dbk:851
+#: en/upgrading.dbk:852
 #, no-wrap
 msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
 msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:856
+#: en/upgrading.dbk:857
 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
 msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
-#: en/upgrading.dbk:858
+#: en/upgrading.dbk:859
 #, no-wrap
 msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
 msgstr "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:863
+#: en/upgrading.dbk:864
 msgid ""
-"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
-"filename> directory:"
+"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</filename> directory:"
 msgstr ""
-"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/"
-"archives</filename> initial :"
+"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
+"initial :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
-#: en/upgrading.dbk:866
+#: en/upgrading.dbk:867
 #, no-wrap
 msgid "# umount /media/usbkey/archives"
 msgstr "# umount /media/cleusb/archives"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:871
+#: en/upgrading.dbk:872
 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
-msgstr ""
-"supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</"
-"filename>."
+msgstr "supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:875
+#: en/upgrading.dbk:876
 msgid ""
-"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
-"mounted on your system."
+"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted on your system."
 msgstr ""
-"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
-"système de fichiers monté sur le système."
+"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel système de fichiers "
+"monté sur le système."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:882
+#: en/upgrading.dbk:883
 msgid ""
-"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
-">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
-"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
-"package cache before the full upgrade."
+"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>)  or partial "
+"upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will make it possible to upgrade the "
+"system partially, and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
-"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-"
-"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous "
-"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
-"cache avant la mise à niveau complète."
+"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) ou "
+"partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous permettra de mettre à niveau "
+"partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la mise à niveau complète."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:893
+#: en/upgrading.dbk:894
 msgid ""
-"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
-"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
-"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your <filename>sources."
+"list</filename> back to &oldreleasename; as described in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
-"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
-"changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers "
-"&oldreleasename;, comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de changer "
+"<filename>sources.list</filename> pour pointer vers &oldreleasename;, comme décrit en <xref "
+"linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:900
+#: en/upgrading.dbk:901
 msgid "Minimal system upgrade"
 msgstr "Mise à niveau minimale du système"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:902
+#: en/upgrading.dbk:903
 msgid ""
-"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
-"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
-"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
-"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
-"\"upgrading-full\"/>."
+"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might remove large numbers "
+"of packages that you will want to keep.  We therefore recommend a two-part upgrade process: "
+"first a minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref "
+"linkend=\"upgrading-full\"/>."
 msgstr ""
-"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
-"dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
-"recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise à niveau "
-"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale "
-"(consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."
+"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-dessous) supprime un "
+"grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous recommandons donc une action en deux "
+"temps : commencer par une mise à niveau minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise "
+"à niveau totale (consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:909
+#: en/upgrading.dbk:910
 msgid "To do this, first run:"
 msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:912
+#: en/upgrading.dbk:913
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get upgrade\n"
 msgstr "# apt-get upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
-#: en/upgrading.dbk:916 en/upgrading.dbk:952
+#: en/upgrading.dbk:917 en/upgrading.dbk:953
 msgid ""
-"The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
-"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
-"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
+"The upgrade process for some previous releases recommended the use of <command>aptitude</"
+"command> for the upgrade. This tool is not recommended for upgrades from &oldreleasename; to "
+"&releasename;."
 msgstr ""
-"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
-"de mise à niveau pour certaines versions précédentes. Cet outil n'est pas "
-"recommandé pour les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;."
+"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus de mise à niveau "
+"pour certaines versions précédentes. Cet outil n'est pas recommandé pour les mises à niveau de "
+"&Oldreleasename; à &Releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:923
+#: en/upgrading.dbk:924
 msgid ""
-"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
-"without requiring any other packages to be removed or installed."
+"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without requiring any "
+"other packages to be removed or installed."
 msgstr ""
-"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
-"l'installation ou la suppression d'autres paquets."
+"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner l'installation ou la "
+"suppression d'autres paquets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:928
+#: en/upgrading.dbk:929
 msgid ""
-"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
-"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
+"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space and a full "
+"upgrade cannot be run due to space constraints."
 msgstr ""
-"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
-"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
+"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en taille, sur lequel "
+"une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:933
+#: en/upgrading.dbk:934
 msgid ""
-"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
-"installed, it will (in its default configuration) show important information "
-"about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
-"to exit the pager and continue the upgrade."
+"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is installed, it will "
+"(in its default configuration) show important information about upgraded packages in a pager.  "
+"Press <keycap>q</keycap> after reading to exit the pager and continue the upgrade."
 msgstr ""
-"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est "
-"installé avec sa configuration par défaut, il affichera de manière "
-"interactive les informations importantes sur les paquets mis à jour. Il est "
-"nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</keycap> une fois ces informations "
-"lues afin de quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à jour."
+"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est installé avec sa "
+"configuration par défaut, il affichera de manière interactive les informations importantes sur "
+"les paquets mis à jour. Il est nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</keycap> une fois ces "
+"informations lues afin de quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à jour."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:942
+#: en/upgrading.dbk:943
 msgid "Upgrading the system"
 msgstr "Mettre à niveau le système"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:944
+#: en/upgrading.dbk:945
 msgid ""
-"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
-"the main part of the upgrade.  Execute:"
+"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the main part of "
+"the upgrade.  Execute:"
 msgstr ""
-"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à "
-"niveau. Exécutez :"
+"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à niveau. Exécutez :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:948
+#: en/upgrading.dbk:949
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:959
+#: en/upgrading.dbk:960
 msgid ""
-"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
-"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
-"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
-"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
-"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
+"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest available versions "
+"of all packages, and resolving all possible dependency changes between packages in different "
+"releases.  If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or "
+"renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgstr ""
-"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant "
-"les versions les plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les "
-"changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. "
-"Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement de "
-"nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et "
-"retire les paquets obsolètes en conflit."
+"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant les versions les "
+"plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les changements possibles de "
+"dépendances entre paquets des différentes versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux "
+"paquets (habituellement de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de "
+"nom), et retire les paquets obsolètes en conflit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:966
+#: en/upgrading.dbk:967
 msgid ""
-"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
-"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
-"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
-"been spread out over the CDs."
+"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to insert specific discs "
+"at several points during the upgrade.  You might have to insert the same disc multiple times; "
+"this is due to inter-related packages that have been spread out over the discs."
 msgstr ""
-"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
-"vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD à plusieurs moments de la mise à "
-"niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. Cela "
-"est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports."
+"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD, on vous demandera "
+"d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la mise à niveau. Vous pourriez devoir "
+"insérer plusieurs fois le même disque. Cela est dû aux interdépendances de paquets réparties "
+"sur plusieurs supports."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:972
+#: en/upgrading.dbk:973
 msgid ""
-"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
-"changing the install status of another package will be left at their current "
-"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
-"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
-"installation or by trying <literal>apt-get install <replaceable>package</"
-"replaceable></literal>."
+"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the "
+"install status of another package will be left at their current version (displayed as "
+"<quote>held back</quote>).  This can be resolved by either using <command>aptitude</command> "
+"to choose these packages for installation or by trying <literal>apt-get install "
+"<replaceable>package</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent "
-"être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans "
-"leur version actuelle (et affichés comme retenus &mdash; <quote>held back</"
-"quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> "
-"et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt-get "
-"install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."
+"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent être installés sans "
+"modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans leur version actuelle (et affichés "
+"comme retenus &mdash; <quote>held back</quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant "
+"<command>aptitude</command> et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant "
+"<literal>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:984
+#: en/upgrading.dbk:985
 msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:987
+#: en/upgrading.dbk:988
 msgid ""
-"The following sections describe known issues that might appear during an "
-"upgrade to &releasename;."
+"The following sections describe known issues that might appear during an upgrade to "
+"&releasename;."
 msgstr ""
-"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
-"d'une mise à niveau vers &Releasename;."
+"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors d'une mise à niveau "
+"vers &Releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:992
-msgid ""
-"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
-"quote>"
+#: en/upgrading.dbk:993
+msgid "Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</quote>"
 msgstr ""
-"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration "
-"immédiate</quote>."
+"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration immédiate</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:994
+#: en/upgrading.dbk:995
 msgid ""
-"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
-"after downloading packages with:"
+"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail after downloading "
+"packages with:"
 msgstr ""
-"Dans certains cas, l'étape <command>apt-get dist-upgrade</command> peut "
-"échouer après le téléchargement des paquets avec :"
+"Dans certains cas, l'étape <command>apt-get dist-upgrade</command> peut échouer après le "
+"téléchargement des paquets avec :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/upgrading.dbk:997
+#: en/upgrading.dbk:998
 #, no-wrap
 msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
 msgstr "E: Impossible de faire une configuration immédiate sur '<replaceable>paquet</replaceable>. Veuillez consulter man 5 apt.conf à la section APT::Immediate-Configure pour plus de précisions.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1001
+#: en/upgrading.dbk:1002
 msgid ""
-"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
-"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
+"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0</command> "
+"instead should allow the upgrade to proceed."
 msgstr ""
-"Si cela se produit, lancer <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
-"Configure=0</command> à la place devrait permettre à la mise à niveau "
-"d'avoir lieu."
+"Si cela se produit, lancer <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0</"
+"command> à la place devrait permettre à la mise à niveau d'avoir lieu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1006
+#: en/upgrading.dbk:1007
 msgid ""
-"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
-"&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</"
-"filename> and run <command>apt-get update</command>."
+"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both &oldreleasename; and "
+"&releasename; sources to your <filename>sources.list</filename> and run <command>apt-get "
+"update</command>."
 msgstr ""
-"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à "
-"ajouter temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; "
-"dans le fichier <filename>sources.list</filename> puis d'exécuter la "
-"commande <command>apt-get update</command>."
+"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à ajouter "
+"temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; dans le fichier "
+"<filename>sources.list</filename> puis d'exécuter la commande <command>apt-get update</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1013
+#: en/upgrading.dbk:1014
 msgid "Expected removals"
 msgstr "Suppressions attendues"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1015
+#: en/upgrading.dbk:1016
 msgid ""
-"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
-"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
-"of packages that you have installed.  These release notes give general "
-"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
-"examine the package removals proposed by each method before proceeding.  For "
-"more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref "
-"linkend=\"obsolete\"/>."
+"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages on the system. The "
+"precise list of packages will vary depending on the set of packages that you have installed.  "
+"These release notes give general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended "
+"that you examine the package removals proposed by each method before proceeding.  For more "
+"information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 msgstr ""
-"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
-"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le "
-"système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
-"méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
-"suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les "
-"effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus "
-"obsolètes dans &Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/"
-">."
+"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets sur le système. "
+"Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le système. Ces notes de publication "
+"donnent des conseils généraux sur la méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est "
+"recommandé d'examiner les suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de "
+"les effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus obsolètes dans "
+"&Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1027
+#: en/upgrading.dbk:1028
 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
 msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1030
+#: en/upgrading.dbk:1031
 msgid ""
-"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
-"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
-"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
-"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
-"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
+"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> option in APT "
+"to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  "
+"<command>apt-get</command> will alert you of this and abort the upgrade.  You can work around "
+"this by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
 "get</command> command line."
 msgstr ""
-"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-"
-"LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel "
-"à cause de boucles «&nbsp;Conflicts/Pre-Depends&nbsp;». <command>apt-get</"
-"command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous "
-"pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
+"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> "
+"pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à cause de boucles «&nbsp;Conflicts/"
+"Pre-Depends&nbsp;». <command>apt-get</command> vous alertera à ce propos et interrompra la "
+"mise à niveau. Vous pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
 "LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt-get</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1038
+#: en/upgrading.dbk:1039
 msgid ""
-"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
-"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
-"command> or"
+"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual "
+"intervention.  Usually this means using <command>apt-get</command> or"
 msgstr ""
-"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
-"défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela "
-"signifie qu'il faut utiliser <command>apt-get</command> ou :"
+"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement défectueuse "
+"qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela signifie qu'il faut utiliser "
+"<command>apt-get</command> ou :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1043
+#: en/upgrading.dbk:1044
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
 msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1046
+#: en/upgrading.dbk:1047
 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
 msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1049
+#: en/upgrading.dbk:1050
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get -f install\n"
@@ -2046,38 +1876,36 @@
 "# dpkg --configure --pending\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1053
-msgid ""
-"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
+#: en/upgrading.dbk:1054
+msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
 msgstr ""
-"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à "
-"l'aide d'une commande comme :"
+"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à l'aide d'une "
+"commande comme :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1056
+#: en/upgrading.dbk:1057
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
 msgstr "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1062
+#: en/upgrading.dbk:1063
 msgid "File conflicts"
 msgstr "Conflits de fichiers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1065
+#: en/upgrading.dbk:1066
 msgid ""
-"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
-"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
-"installed.  A file conflict will result in an error like:"
+"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> &oldreleasename; "
+"system, but can occur if you have unofficial backports installed.  A file conflict will result "
+"in an error like:"
 msgstr ""
-"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à "
-"niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils "
-"peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un "
-"conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :"
+"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à niveau depuis un "
+"système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils peuvent se produire si des rétroportages "
+"non officiels sont installés. Un conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1070
+#: en/upgrading.dbk:1071
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
@@ -2097,370 +1925,338 @@
 " <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1079
+#: en/upgrading.dbk:1080
 msgid ""
-"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
-"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
+"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the "
+"<emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la "
-"suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne "
-"du message d'erreur :"
+"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la suppression du paquet "
+"mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne du message d'erreur :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1083
+#: en/upgrading.dbk:1084
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
 msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1086
+#: en/upgrading.dbk:1087
 msgid ""
-"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
-"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
+"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously "
+"described <command>apt-get</command> commands."
 msgstr ""
-"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en "
-"utilisant les commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites."
+"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en utilisant les "
+"commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1093
+#: en/upgrading.dbk:1094
 msgid "Configuration changes"
 msgstr "Changements de configuration"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1096
+#: en/upgrading.dbk:1097
 msgid ""
-"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
-"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
-"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
-"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
-"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to "
-"ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since "
-"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
+"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-"
+"configuration of several packages.  When you are asked if any file in the <filename>/etc/init."
+"d</filename> directory, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
+"replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</"
+"quote> to ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
+"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
 msgstr ""
-"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
-"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
-"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
-"manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du "
-"responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre "
-"<quote>oui</quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez "
-"toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées "
-"avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>."
+"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou reconfigurer de "
+"nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du répertoire <filename>/etc/init.d</"
+"filename> ou le fichier <filename>/etc/manpath.config</filename> doivent être remplacés par la "
+"version du responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre <quote>oui</"
+"quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours revenir aux versions "
+"précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1105
+#: en/upgrading.dbk:1106
 msgid ""
-"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
-"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
-"to review the information that was on the screen during the upgrade."
+"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and sort things out "
+"at a later time.  You can search in the typescript file to review the information that was on "
+"the screen during the upgrade."
 msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
-"du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le "
-"fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran "
-"lors de la mise à niveau."
+"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou du fichier et "
+"examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le fichier d'enregistrement pour "
+"revoir les informations qui étaient à l'écran lors de la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1112
+#: en/upgrading.dbk:1113
 msgid "Change of session to console"
 msgstr "Changement de session sur la console"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1114
+#: en/upgrading.dbk:1115
 msgid ""
-"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
-"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
-"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
-"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
+"If you are running the upgrade using the system's local console you might find that at some "
+"points during the upgrade the console is shifted over to a different view and you lose "
+"visibility of the upgrade process.  For example, this may happen in desktop systems when the "
+"display manager is restarted."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
-"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, "
-"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. Cela peut par "
-"exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le gestionnaire "
-"d'écran de connexion est relancé."
+"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à certains moments de "
+"la mise à niveau la console passe à une vue différente, et que la mise à niveau du système ne "
+"soit plus observable. Cela peut par exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le "
+"gestionnaire de connexion est relancé."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1121
+#: en/upgrading.dbk:1122
 msgid ""
-"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
-"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
-"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
-"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
-"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
-"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
-"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
+"To recover the console where the upgrade was running you will have to use <keycombo "
+"action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in "
+"the graphical startup screen) or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual terminal "
+"1.  Replace F1 with the function key with the same number as the virtual terminal the upgrade "
+"was running in. You can also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
+"Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
 msgstr ""
-"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez "
-"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une interface de "
-"connexion graphique) ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console texte "
-"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx "
-"où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à "
-"niveau. Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
-"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
-"pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."
+"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez les touches "
+"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> (si vous avez une interface de connexion graphique) ou <keycombo "
+"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console "
+"texte locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx où x "
+"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. Vous pouvez aussi "
+"utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
+"keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></"
+"keycombo> pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1139
+#: en/upgrading.dbk:1140
 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
 msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1141
+#: en/upgrading.dbk:1142
 msgid ""
-"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
-"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
-"Debian, or compile a customized kernel from source."
+"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential issues related to "
+"this upgrade.  You can either install one of the <systemitem role=\"package\">linux-image-*</"
+"systemitem> packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source."
 msgstr ""
-"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
-"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer "
-"l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
-"fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
+"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les problèmes potentiels "
+"liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer l'un des paquets <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-*</systemitem>  fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé "
+"à partir des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1147
+#: en/upgrading.dbk:1148
 msgid ""
-"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
-"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
-"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
-"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
-"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
-"some of the information may not be relevant for you."
+"Note that a lot of information in this section is based on the assumption that you will be "
+"using one of the modular Debian kernels, together with <systemitem role=\"package\">initramfs-"
+"tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a "
+"custom kernel that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, some "
+"of the information may not be relevant for you."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées "
-"sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec "
-"les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
-"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez "
-"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous "
-"utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne "
-"pas vous concerner."
+"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées sur l'hypothèse que "
+"vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec les paquets <systemitem role=\"package"
+"\">initramfs-tools</systemitem> et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous "
+"choisissez d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous utilisez "
+"un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne pas vous concerner."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1155
+#: en/upgrading.dbk:1156
 msgid "Installing a kernel metapackage"
 msgstr "Installer un métapaquet du noyau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1157
+#: en/upgrading.dbk:1158
 msgid ""
-"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
-"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you have not "
-"done so before.  These metapackages will automatically pull in a newer "
-"version of the kernel during upgrades.  You can verify whether you have one "
-"installed by running:"
+"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly recommended that "
+"you install a linux-image-* metapackage, if you have not done so before.  These metapackages "
+"will automatically pull in a newer version of the kernel during upgrades.  You can verify "
+"whether you have one installed by running:"
 msgstr ""
-"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
-"il est fortement recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela "
-"nâ??avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont automatiquement récupérer "
-"une nouvelle version par le processus de mise à niveau. Vous pouvez vérifier "
-"cela en exécutant :"
+"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, il est fortement "
+"recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela nâ??avait pas été déjà fait. Ces "
+"métapaquets vont automatiquement récupérer une nouvelle version par le processus de mise à "
+"niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1164
+#: en/upgrading.dbk:1165
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"
 msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1167
+#: en/upgrading.dbk:1168
 msgid ""
-"If you do not see any output, then you will either need to install a new "
-"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage.  To see a "
-"list of available linux-image metapackages, run:"
+"If you do not see any output, then you will either need to install a new linux-image package "
+"by hand or install a linux-image metapackage.  To see a list of available linux-image "
+"metapackages, run:"
 msgstr ""
-"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet "
-"linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la "
-"liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :"
+"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet linux-image vous-même "
+"ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la liste des métapaquets linux-image "
+"disponibles, exécutez :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1172
+#: en/upgrading.dbk:1173
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
 msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1176
+#: en/upgrading.dbk:1177
 msgid ""
-"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
-"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
-"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  You may also "
-"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
-"in order to help choose the best one available.  For example:"
+"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</literal> and look for "
+"a package with a similar name.  For example, if you see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</"
+"literal></quote>, it is recommended that you install <systemitem role=\"package\">linux-image-"
+"amd64</systemitem>.  You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description "
+"of each package in order to help choose the best one available.  For example:"
 msgstr ""
-"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</"
-"literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si "
-"<literal>2.6.32-5-amd64</literal> apparaît, il est recommandé d'installer "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. Vous pouvez "
-"également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description "
-"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet "
-"disponible. Par exemple :"
+"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</literal> et "
+"recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si <quote><literal>2.6.32-5-amd64</"
+"literal></quote> apparaît, il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package\">linux-"
+"image-amd64</systemitem>. Vous pouvez également utiliser <command>apt-cache</command> pour "
+"voir une description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur "
+"paquet disponible. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1185
+#: en/upgrading.dbk:1186
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
 msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1188
+#: en/upgrading.dbk:1189
 msgid ""
-"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
-"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
-"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
-"However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> "
-"before performing the first reboot after the upgrade."
+"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once this new kernel is "
+"installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefits provided by "
+"the new kernel version.  However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /"
+"> before performing the first reboot after the upgrade."
 msgstr ""
-"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
-"<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous "
-"devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations "
-"fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter "
-"<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier "
-"redémarrage suivant la mise à niveau."
+"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande <literal>apt-get "
+"install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous devriez redémarrer dès que "
+"possible afin de profiter des améliorations fournies par la nouvelle version du noyau. "
+"Néanmoins, veuillez consulter <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le "
+"premier redémarrage suivant la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1195
+#: en/upgrading.dbk:1196
 msgid ""
-"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
-"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
-"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
-"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
-"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
-"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
-"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
-"kernel-handbook</systemitem> package."
+"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;.  "
+"Install the kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source</"
+"systemitem> package.  You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> target available in "
+"the sources' makefile for building a binary package.  More information can be found in the "
+"<ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</ulink>, "
+"which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
+"systemitem> package."
 msgstr ""
-"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
-"propre noyau sous &debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le "
-"paquet <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez "
-"utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du fichier Makefile fourni dans "
-"les sources pour construire un paquet binaire. Plus d'informations sont "
-"disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
-"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé "
-"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
-"systemitem>."
+"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre propre noyau sous "
+"&debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du "
+"fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un paquet binaire. Plus "
+"d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
+"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1205
+#: en/upgrading.dbk:1206
 msgid ""
-"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
-"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
-"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
-"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
-"upgrade\"/>."
+"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately from the main "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to reduce the chances of a temporarily non-bootable system.  "
+"Note that this should only be done after the minimal upgrade process described in <xref "
+"linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) "
-"séparément de la mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale "
-"pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
-"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à "
-"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
+"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) séparément de la "
+"mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale pour réduire les risques d'avoir un "
+"système temporairement non amorçable. Notez que cela devrait être effectué uniquement après le "
+"processus de mise à niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1216
+#: en/upgrading.dbk:1217
 msgid "Preparing for the next release"
 msgstr "Préparations pour la prochaine version"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1218
-msgid ""
-"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
-"next release."
+#: en/upgrading.dbk:1219
+msgid "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next release."
 msgstr ""
-"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour "
-"préparer la prochaine version."
+"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour préparer la "
+"prochaine version."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:1224
+#: en/upgrading.dbk:1225
 msgid ""
-"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
-"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
-"which configuration files they use and consider purging the packages to "
-"remove their configuration files.  See also <xref linkend=\"purge-removed-"
-"packages\" />."
+"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend=\"sufficient-space\"/"
+"> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review which configuration files they use and "
+"consider purging the packages to remove their configuration files.  See also <xref linkend="
+"\"purge-removed-packages\" />."
 msgstr ""
-"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme "
-"décrits en <xref linkend=\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete"
-"\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent "
-"et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de "
-"configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-"
-"packages\" />."
+"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme décrits en <xref linkend="
+"\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de "
+"configuration qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs "
+"fichiers de configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-packages"
+"\" />."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1234
+#: en/upgrading.dbk:1235
 msgid "Purging removed packages"
 msgstr "Purger les paquets supprimés"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1236
+#: en/upgrading.dbk:1237
 msgid ""
-"It is generally advisable to purge removed packages.  This is especially "
-"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the "
-"upgrade to &oldreleasename;) or they were provided by third-party vendors.  "
-"In particular, old init.d scripts have been known to cause issues."
+"It is generally advisable to purge removed packages.  This is especially true if these have "
+"been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the upgrade to &oldreleasename;) or they "
+"were provided by third-party vendors.  In particular, old init.d scripts have been known to "
+"cause issues."
 msgstr ""
-"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est "
-"particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau "
-"précédente (par exemple la mise à niveau vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont "
-"été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init."
-"d sont connus pour causer des problèmes."
+"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est particulièrement vrai si "
+"ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau précédente (par exemple la mise à niveau "
+"vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les "
+"anciens scripts init.d sont connus pour causer des problèmes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para>
-#: en/upgrading.dbk:1244
+#: en/upgrading.dbk:1245
 msgid ""
-"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want "
-"to back them up first."
+"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want to back them up "
+"first."
 msgstr ""
-"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, "
-"donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord."
+"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, donc vous pourriez "
+"vouloir les sauvegarder d'abord."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1249
+#: en/upgrading.dbk:1250
 msgid ""
-"The following command displays a list of all removed packages that may have "
-"configuration files left on the system (if any):"
+"The following command displays a list of all removed packages that may have configuration "
+"files left on the system (if any):"
 msgstr ""
-"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui "
-"pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y "
-"en a) :"
+"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui pourraient avoir "
+"laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y en a) :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1253
+#: en/upgrading.dbk:1254
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
 msgstr "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1256
+#: en/upgrading.dbk:1257
 msgid ""
-"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>.  "
-"Assuming you want to purge all of them in one go, you can use the following "
-"command:"
+"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>.  Assuming you want to "
+"purge all of them in one go, you can use the following command:"
 msgstr ""
-"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt-get purge</"
-"command>. En supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule "
-"fois, vous pouvez utiliser la commande suivante :"
+"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt-get purge</command>. En supposant "
+"que vous souhaitiez tous les purger en une seule fois, vous pouvez utiliser la commande "
+"suivante :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1261
+#: en/upgrading.dbk:1262
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
 msgstr "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1264
+#: en/upgrading.dbk:1265
 msgid ""
-"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also "
-"use the following alternative to the commands above:"
+"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also use the following "
+"alternative to the commands above:"
 msgstr ""
-"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous "
-"pouvez également utiliser cette commande au lieu de la précédente :"
+"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous pouvez également "
+"utiliser cette commande au lieu de la précédente :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1268
+#: en/upgrading.dbk:1269
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ aptitude search '~c'\n"
@@ -2470,178 +2266,155 @@
 "$ aptitude purge '~c'\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1276
+#: en/upgrading.dbk:1277
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Paquets obsolètes"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: en/upgrading.dbk:1282
+#: en/upgrading.dbk:1283
 msgid ""
-"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
-"Typically only two stable releases are supported at any given time."
+"Or for as long as there is not another release in that time frame.  Typically only two stable "
+"releases are supported at any given time."
 msgstr ""
-"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
-"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
-"supportées à tout moment."
+"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet intervalle de temps. Il n'y "
+"a typiquement qu'au plus deux versions stables supportées à tout moment."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1278
+#: en/upgrading.dbk:1279
 msgid ""
-"Introducing lot of new packages, &releasename; also retires and omits quite "
-"some old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade "
-"path for these obsolete packages.  While nothing prevents you from "
-"continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will "
-"usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s "
-"release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
-"provide other support in the meantime.  Replacing them with available "
-"alternatives, if any, is recommended."
+"Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite a few old "
+"packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade path for these obsolete "
+"packages.  While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where "
+"desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
+"&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
+"provide other support in the meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
+"recommended."
 msgstr ""
-"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
-"tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; "
-"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces "
-"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces "
-"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement leur "
-"suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge "
-"dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer ces paquets par leurs "
-"alternatives disponibles quand elles existent."
+"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, tandis que bon nombre "
+"d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; disparaissent. Il n'est pas prévu de "
+"procédure de mise à niveau pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de "
+"continuer à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement "
+"leur suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge dans l'intervalle. Il est "
+"recommandé de remplacer ces paquets par leurs alternatives disponibles quand elles existent."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1289
+#: en/upgrading.dbk:1290
 msgid ""
-"There are many reasons why packages might have been removed from the "
-"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
-"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
-"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
-"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
-"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
-"<quote>unstable</quote> distribution."
+"There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no "
+"longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining "
+"the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a "
+"new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
+"them.  In the latter case, packages might still be present in the <quote>unstable</quote> "
+"distribution."
 msgstr ""
-"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de "
-"la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
-"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité "
-"fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une "
-"nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
-"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
-"cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."
+"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de la distribution : "
+"il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de responsable Debian intéressé par la "
+"maintenance du paquet, la fonctionnalité fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel "
+"différent (ou une nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
+"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut cependant toujours "
+"être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1297
+#: en/upgrading.dbk:1298
 msgid ""
-"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
-"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
-"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
-"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
+"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the "
+"package management front-ends will mark them as such.  If you are using <command>aptitude</"
+"command>, you will see a listing of these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created "
+"Packages</quote> entry."
 msgstr ""
-"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour "
-"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme "
-"tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de "
-"ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</"
-"quote>."
+"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour est facile car les "
+"interfaces de gestion des paquets les marquent comme tels. Si vous utilisez <command>aptitude</"
+"command>, vous verrez une liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés "
+"localement</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1303
+#: en/upgrading.dbk:1304
 msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
-"provides additional information on why the package was removed.  You should "
-"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
-"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
-"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
+"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often provides additional "
+"information on why the package was removed.  You should review both the archived bug reports "
+"for the package itself and the archived bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/"
+"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
 msgstr ""
-"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> "
-"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
-"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
-"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink "
-"url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
+"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> fournit souvent des "
+"informations complémentaires sur les raisons pour lesquelles un paquet a été retiré. Vous "
+"devriez consulter à la fois les comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et "
+"ceux du <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
 "\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1312
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
-#| "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>"
+#: en/upgrading.dbk:1313
 msgid ""
-"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
+"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref linkend=\"noteworthy-"
+"obsolete-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer à la <xref "
 "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer "
-"à la <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1317
+#: en/upgrading.dbk:1318
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Paquets factices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1319
+#: en/upgrading.dbk:1320
 msgid ""
-"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
-"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
-"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
-"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
-"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
-"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
-"after the upgrade and can be safely removed."
+"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, "
+"often to improve system maintainability.  To ease the upgrade path in such cases, "
+"&releasename; often provides <quote>dummy</quote> packages: empty packages that have the same "
+"name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to "
+"be installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant after the upgrade "
+"and can be safely removed."
 msgstr ""
-"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs "
-"paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du "
-"système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels cas, &Releasename; "
-"fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
-"quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
-"paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
-"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
-"comme des paquets redondants après la mise à niveau et peuvent être "
-"supprimés sans problème."
+"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs paquets dans "
+"&Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du système. Pour faciliter la mise à "
+"niveau dans de tels cas, &Releasename; fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> "
+"(<quote>dummy packages</quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que "
+"l'ancien paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
+"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés comme des paquets "
+"redondants après la mise à niveau et peuvent être supprimés sans problème."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1327
+#: en/upgrading.dbk:1328
 msgid ""
-"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
-"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
-"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
-"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
-"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
-"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
-"used to keep track of the current available version of a program over time."
+"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  Package descriptions "
+"for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <command>deborphan</"
+"command> with the <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  "
+"<literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
+"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track "
+"of the current available version of a program over time."
 msgstr ""
-"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
-"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
-"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
-"<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces "
-"paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
-"destinés à être supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour "
-"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
+"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces paquets. Cependant, "
+"elles ne sont pas uniformes, et le programme <command>deborphan</command>, avec les options de "
+"type <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter "
+"ces paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas destinés à être "
+"supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour déterminer quelle est la version "
+"actuellement disponible d'un programme."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit "
-#~ "system.  This requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
-#~ "systemitem> is still installed and the binary <filename>/lib/sysvinit/"
-#~ "init</filename> is included in your initramfs.  If these requirements are "
-#~ "met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-"
+#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit system.  This "
+#~ "requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> is still installed and the "
+#~ "binary <filename>/lib/sysvinit/init</filename> is included in your initramfs.  If these "
+#~ "requirements are met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-"
 #~ "line and it will boot with the sysvinit binary."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien "
-#~ "système sysvinit. Cela nécessite que <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sysvinit</systemitem> soit toujours installé et que l'exécutable "
-#~ "<filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans votre "
-#~ "initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/"
-#~ "sysvinit/init</literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci "
-#~ "démarrera avec l'exécutable sysvinit."
+#~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien système sysvinit. "
+#~ "Cela nécessite que <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> soit toujours "
+#~ "installé et que l'exécutable <filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans "
+#~ "votre initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/sysvinit/init</"
+#~ "literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci démarrera avec l'exécutable sysvinit."
 
 #~ msgid "Special care for specific packages"
 #~ msgstr "Attention particulière à porter à certains paquets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; "
-#~ "and &releasename;.  There are a small number of cases where some "
-#~ "intervention may be required, either before or during the upgrade; these "
-#~ "are detailed below on a per-package basis."
+#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
+#~ "&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention may be required, "
+#~ "either before or during the upgrade; these are detailed below on a per-package basis."
 #~ msgstr ""
-#~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
-#~ "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une "
-#~ "intervention manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant "
-#~ "la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en "
+#~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à &Releasename;. Il y "
+#~ "a cependant un petit nombre de cas où une intervention manuelle peut être nécessaire, que "
+#~ "ce soit avant ou pendant la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en "
 #~ "fonction du paquet impliqué."
 
 #~ msgid "systemd"
@@ -2648,102 +2421,87 @@
 #~ msgstr "systemd"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default "
-#~ "migrate your init system from the SysV to systemd.  Depending on your "
-#~ "system and setup, you may need to do some manual changes.  We have "
-#~ "detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
-#~ "system\" />."
+#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default migrate your init "
+#~ "system from the SysV to systemd.  Depending on your system and setup, you may need to do "
+#~ "some manual changes.  We have detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-"
+#~ "default-init-system\" />."
 #~ msgstr ""
-#~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va "
-#~ "par défaut faire migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En "
-#~ "fonction de votre système et de votre installation, vous pouvez avoir "
-#~ "besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes connus sont "
-#~ "détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />."
+#~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va par défaut faire "
+#~ "migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En fonction de votre système et de votre "
+#~ "installation, vous pouvez avoir besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes "
+#~ "connus sont détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />."
 
 #~ msgid "LXC"
 #~ msgstr "LXC"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your "
-#~ "system and your containers.  Please have a look at <xref linkend=\"lxc-"
-#~ "upgrade-issues\" /> for known issues and solutions."
+#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your system and your "
+#~ "containers.  Please have a look at <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> for known issues "
+#~ "and solutions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions "
-#~ "supplémentaires lors de la mise à niveau de votre système et de vos "
-#~ "conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> au "
-#~ "sujet des problèmes connus et de leurs solutions."
+#~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions supplémentaires lors de la "
+#~ "mise à niveau de votre système et de vos conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-"
+#~ "upgrade-issues\" /> au sujet des problèmes connus et de leurs solutions."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and "
-#~ "checking"
+#~ msgid "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and checking"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et "
-#~ "<filename>/usr</filename> et à leur vérification."
+#~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et <filename>/usr</"
+#~ "filename> et à leur vérification."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also "
-#~ "run <literal>fsck</literal> on the root filesystem before mounting it.  "
-#~ "If the chosen init program is <literal>systemd</literal> and there is a "
-#~ "separate <filename>/usr</filename> filesystem, it will also fsck and "
-#~ "mount <filename>/usr</filename>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also run <literal>fsck</"
+#~ "literal> on the root filesystem before mounting it.  If the chosen init program is "
+#~ "<literal>systemd</literal> and there is a separate <filename>/usr</filename> filesystem, it "
+#~ "will also fsck and mount <filename>/usr</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
-#~ "lancera également <literal>fsck</literal> sur le système de fichiers "
-#~ "racine avant de le monter. Si le programe de démarrage choisi est "
-#~ "<literal>systemd</literal> et si le système de fichiers <filename>/usr</"
-#~ "filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/"
-#~ "usr</filename>."
+#~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> lancera également "
+#~ "<literal>fsck</literal> sur le système de fichiers racine avant de le monter. Si le "
+#~ "programe de démarrage choisi est <literal>systemd</literal> et si le système de fichiers "
+#~ "<filename>/usr</filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/usr</"
+#~ "filename>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device "
-#~ "and the <literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/"
-#~ "mdadm</filename> is not '<literal>all</literal>', you will need to change "
-#~ "it to include that device."
+#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device and the "
+#~ "<literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/mdadm</filename> is not "
+#~ "'<literal>all</literal>', you will need to change it to include that device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un "
-#~ "périphérique RAID et que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de "
-#~ "<filename>/etc/default/mdadm</filename> n'est pas réglée à <literal>all</"
-#~ "literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce périphérique."
+#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un périphérique RAID et "
+#~ "que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de <filename>/etc/default/mdadm</filename> "
+#~ "n'est pas réglée à <literal>all</literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce "
+#~ "périphérique."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical "
-#~ "volume, and the line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename> specifies the device by <literal>UUID</literal> or "
-#~ "<literal>LABEL</literal>, you must change this line to specify the device "
-#~ "using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-"
-#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/"
-#~ "<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></filename>."
+#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical volume, and the "
+#~ "line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/fstab</filename> specifies the device "
+#~ "by <literal>UUID</literal> or <literal>LABEL</literal>, you must change this line to "
+#~ "specify the device using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-"
+#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/"
+#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un "
-#~ "volume logique LVM et que la ligne concernant <filename>/usr</filename> "
-#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename> désigne le périphérique par son "
-#~ "<literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, vous devez "
-#~ "modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format "
-#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</"
-#~ "replaceable></filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/"
-#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>."
+#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un volume logique LVM et "
+#~ "que la ligne concernant <filename>/usr</filename> dans <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "désigne le périphérique par son <literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, "
+#~ "vous devez modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format "
+#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</replaceable></"
+#~ "filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></"
+#~ "filename>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> "
-#~ "filesystem."
+#~ msgid "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> filesystem."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers "
-#~ "<filename>/usr</filename>."
+#~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers <filename>/usr</"
+#~ "filename>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is "
-#~ "ahead of UTC, <literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot "
-#~ "about the time changing backward (<ulink url=\"https://bugs.debian.";
-#~ "org/767040\">bug #767040</ulink>).  You can disable this by putting the "
-#~ "following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:"
+#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is ahead of UTC, "
+#~ "<literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot about the time changing backward "
+#~ "(<ulink url=\"https://bugs.debian.org/767040\";>bug #767040</ulink>).  You can disable this "
+#~ "by putting the following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur "
-#~ "l'heure locale et que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, "
-#~ "<literal>e2fsck</literal> affichera un avertissement lors du démarrage au "
-#~ "sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url=\"https://bugs.debian.";
-#~ "org/767040\">bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet "
-#~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck."
-#~ "conf</filename> :"
+#~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur l'heure locale et "
+#~ "que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, <literal>e2fsck</literal> affichera un "
+#~ "avertissement lors du démarrage au sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/767040\";>bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet "
+#~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck.conf</filename> :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "[options]\n"
@@ -2756,244 +2514,213 @@
 #~ msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
-#~ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
-#~ "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
-#~ "reboot."
+#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</quote> "
+#~ "upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> the next reboot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à "
-#~ "niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques "
-#~ "petites choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> "
-#~ "le prochain redémarrage."
+#~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à niveau "
+#~ "<quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques petites choses dont vous "
+#~ "devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> le prochain redémarrage."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good "
-#~ "idea to purge old packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot.  "
-#~ "In particular, obsolete init scripts may cause issues.  Please see <xref "
-#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on finding and purging "
-#~ "removed packages."
+#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good idea to purge old "
+#~ "packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot.  In particular, obsolete init "
+#~ "scripts may cause issues.  Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for "
+#~ "details on finding and purging removed packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger "
-#~ "les anciens paquets <emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage "
-#~ "peut être une bonne idée. En particulier, les scripts de démarrage "
-#~ "obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref linkend="
-#~ "\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la "
-#~ "recherche et la purge des paquets supprimés."
+#~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger les anciens paquets "
+#~ "<emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage peut être une bonne idée. En particulier, "
+#~ "les scripts de démarrage obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref "
+#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la recherche et "
+#~ "la purge des paquets supprimés."
 
 #~ msgid "Deprecated components"
 #~ msgstr "Composants obsolètes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
-#~ "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
-#~ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
-#~ "&nextrelease;."
+#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed &nextreleasename;) some features "
+#~ "will be deprecated. Users will need to migrate to other alternatives to prevent trouble "
+#~ "when updating to &nextrelease;."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
-#~ "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et "
-#~ "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour "
-#~ "prévoir le passage en &nextrelease;."
+#~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code &Nextreleasename;), un nombre "
+#~ "important de fonctions seront obsolètes, et les utilisateurs devront changer pour de "
+#~ "nouvelles alternatives pour prévoir le passage en &nextrelease;."
 
 #~ msgid "This includes the following features:"
 #~ msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package "
-#~ "is deprecated and is expected to be removed in Stretch."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package is deprecated and "
+#~ "is expected to be removed in Stretch."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est "
-#~ "déprécié et devrait être supprimé de Stretch."
+#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est déprécié et "
+#~ "devrait être supprimé de Stretch."
 
 #~ msgid "The list of obsolete packages includes:"
 #~ msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>.  Once the "
-#~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade "
-#~ "your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 "
-#~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool.  For users of the PL/"
-#~ "perl procedural language, jessie provides an updated <systemitem role="
-#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> package linked against "
-#~ "jessie's version of libperl in order to enable upgrading to the new perl "
-#~ "version in jessie while keeping the old PL/perl database functions usable "
-#~ "until the database is upgraded as well."
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is <systemitem role="
+#~ "\"package\">postgresql-9.4</systemitem>.  Once the operating system upgrade is finished, "
+#~ "you should plan to also upgrade your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL "
+#~ "version 9.4 using the <command>pg_upgradecluster</command> tool.  For users of the PL/perl "
+#~ "procedural language, jessie provides an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-"
+#~ "plperl-9.1</systemitem> package linked against jessie's version of libperl in order to "
+#~ "enable upgrading to the new perl version in jessie while keeping the old PL/perl database "
+#~ "functions usable until the database is upgraded as well."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le "
-#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. "
-#~ "Après la mise à niveau du système, vous devriez également prévoir de "
-#~ "mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à niveau vers PostgreSQL 9.4 "
-#~ "en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour les "
-#~ "utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la "
-#~ "version de Jessie de libperl afin de permettre la mise à niveau vers la "
-#~ "nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant les fonctions de "
-#~ "l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de "
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le successeur est "
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Après la mise à niveau du "
+#~ "système, vous devriez également prévoir de mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à "
+#~ "niveau vers PostgreSQL 9.4 en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour "
+#~ "les utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet <systemitem role="
+#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la version de Jessie de libperl afin "
+#~ "de permettre la mise à niveau vers la nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant "
+#~ "les fonctions de l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de "
 #~ "données soit également mise à niveau."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is "
-#~ "supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)"
+#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package"
+#~ "\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is supported in both &oldreleasename; and "
+#~ "&releasename;.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur "
-#~ "est <systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 "
-#~ "est prise en charge dans à la fois &Oldreleasename; et &Releasename;.)"
+#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
+#~ "role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 est prise en charge dans à la fois "
+#~ "&Oldreleasename; et &Releasename;.)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role="
-#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role="
-#~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>.  Please install the package <systemitem "
-#~ "role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current "
-#~ "ruby version."
+#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role=\"package"
+#~ "\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role=\"package\">ruby2.1</systemitem>.  "
+#~ "Please install the package <systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically "
+#~ "track the current ruby version."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role="
-#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
-#~ "role=\"package\">ruby2.1</systemitem>. Veuillez installer le paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> pour suivre "
-#~ "automatiquement la version actuelle de ruby."
+#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role=\"package"
+#~ "\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role=\"package\">ruby2.1</"
+#~ "systemitem>. Veuillez installer le paquet <systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> "
+#~ "pour suivre automatiquement la version actuelle de ruby."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are "
-#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role="
-#~ "\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;).  Whilst the former "
-#~ "is mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and "
-#~ "configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of "
-#~ "new features and improvements, and it is actively maintained upstream."
+#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are <systemitem role="
+#~ "\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">mpv</systemitem> (new "
+#~ "in &releasename;).  Whilst the former is mostly compatible with mplayer in terms of command-"
+#~ "line arguments and configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot "
+#~ "of new features and improvements, and it is actively maintained upstream."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont "
-#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role="
-#~ "\"package\">mpv</systemitem> (nouveau dans &Releasename;). Veuillez noter "
-#~ "que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> ne soit pas "
-#~ "livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans "
-#~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue "
-#~ "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/732159\";>nº 732159</ulink>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont <systemitem role="
+#~ "\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">mpv</systemitem> (nouveau "
+#~ "dans &Releasename;). Veuillez noter que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</"
+#~ "systemitem> ne soit pas livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans "
+#~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue <ulink url=\"http://";
+#~ "bugs.debian.org/732159\">nº 732159</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use "
-#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use <systemitem role="
+#~ "\"package\">libreoffice</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le "
-#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le successeur est "
+#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem "
-#~ "role=\"package\">squid3</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package"
+#~ "\">squid3</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est "
-#~ "<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem> ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role="
+#~ "\"package\">squid3</systemitem> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is <systemitem role="
+#~ "\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le "
-#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</"
-#~ "systemitem> ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
+#~ "role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is <systemitem role="
+#~ "\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur "
-#~ "est <systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
+#~ "role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
 
 #~ msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers "
-#~ "racine et <filename>/usr</filename>."
+#~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers racine et "
+#~ "<filename>/usr</filename>."
 
 #~ msgid "Kernel flavor selection"
 #~ msgstr "Sélection de la version du noyau"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
-#~ "the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
-#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is "
-#~ "currently running the <literal>686</literal> configuration but does not "
-#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> "
-#~ "configuration instead.  You can check whether your computer has PAE by "
-#~ "running:"
+#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by the <literal>686-"
+#~ "pae</literal> configuration, which uses PAE (<quote>Physical Address Extension</quote>).  "
+#~ "If your computer is currently running the <literal>686</literal> configuration but does not "
+#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead.  You "
+#~ "can check whether your computer has PAE by running:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été "
-#~ "remplacée par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE "
-#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse "
-#~ "physique). Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la "
-#~ "configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez "
-#~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez "
-#~ "vérifier si votre ordinateur a la PAE en lançant :"
+#~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été remplacée par la "
+#~ "configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE (<quote>Physical Address "
+#~ "Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). Si votre ordinateur fonctionne "
+#~ "actuellement avec la configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez "
+#~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez vérifier si votre "
+#~ "ordinateur a la PAE en lançant :"
 
-#~ msgid ""
-#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo oui || echo "
-#~ "non"
+#~ msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
+#~ msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo oui || echo non"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), "
-#~ "you should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</"
-#~ "systemitem> and then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</"
-#~ "systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
-#~ "systemitem> if they are currently installed."
+#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you should install "
+#~ "<systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and then remove <systemitem role="
+#~ "\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-"
+#~ "image-2.6-686</systemitem> if they are currently installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie "
-#~ "<literal>non</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package"
-#~ "\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package"
-#~ "\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-"
-#~ "image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés."
+#~ "S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie <literal>non</literal>), "
+#~ "vous devriez installer <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> puis "
+#~ "supprimer <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role="
+#~ "\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
-#~ "However, this is not guaranteed to work."
+#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  However, this is "
+#~ "not guaranteed to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. "
-#~ "Cependant, il n'est pas sûr que cela fonctionne."
+#~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. Cependant, il "
+#~ "n'est pas sûr que cela fonctionne."
 
 #~ msgid "Sudo"
 #~ msgstr "Sudo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
+#~ msgid "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
+#~ msgstr "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
-#~ "aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</"
-#~ "systemitem> configuration is handled.  The default <filename>/etc/"
-#~ "sudoers</filename> now includes the following two directives:"
+#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be aware of changes "
+#~ "made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> configuration is handled.  The "
+#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> now includes the following two directives:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être "
-#~ "au courant des modifications apportées à la façon dont la configuration "
-#~ "de <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier "
-#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux "
-#~ "directives suivantes :"
+#~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être au courant des "
+#~ "modifications apportées à la façon dont la configuration de <systemitem role=\"package"
+#~ "\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par défaut "
+#~ "contient maintenant les deux directives suivantes :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
-#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""
+#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
-#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""
+#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
 
 #~ msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
 #~ msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</"
-#~ "filename> automatically during the upgrade.  (Although you will still be "
-#~ "able to run <command>sudo</command> commands by specifying their fully-"
-#~ "qualified path.)  So you might wish to consider migrating your changes to "
-#~ "the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using the "
-#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> file.  For example:"
+#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> automatically "
+#~ "during the upgrade.  (Although you will still be able to run <command>sudo</command> "
+#~ "commands by specifying their fully-qualified path.)  So you might wish to consider "
+#~ "migrating your changes to the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using "
+#~ "the default <filename>/etc/sudoers</filename> file.  For example:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier "
-#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il "
-#~ "vous soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</"
-#~ "command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez "
-#~ "donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire "
-#~ "<filename>/etc/sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/"
-#~ "sudoers</filename> par défaut. Par exemple :"
+#~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier <filename>/etc/sudoers</"
+#~ "filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il vous soit toujours possible de lancer des "
+#~ "commandes <command>sudo</command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous "
+#~ "pourriez donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire <filename>/etc/"
+#~ "sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par défaut. "
+#~ "Par exemple :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
@@ -3003,16 +2730,14 @@
 #~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</"
-#~ "filename> to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and "
-#~ "<literal>#includedir</literal> entries.  You should use <command>visudo</"
-#~ "command> for this:"
+#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> to remove "
+#~ "unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</literal> entries.  You "
+#~ "should use <command>visudo</command> for this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/"
-#~ "etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées "
-#~ "<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non "
-#~ "désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</"
-#~ "command> :"
+#~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/etc/sudoers.d/"
+#~ "mesmodifs</filename> pour retirer les entrées <literal>Defaults</literal> et "
+#~ "<literal>#includedir</literal> non désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande "
+#~ "<command>visudo</command> :"
 
 #~ msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
 #~ msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
@@ -3019,133 +2744,116 @@
 
 #~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for "
-#~ "root file system</literal>"
+#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for root file system</"
+#~ "literal>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
-#~ "<filename>/dev/sda</filename>"
+#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became <filename>/dev/sda</"
+#~ "filename>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</"
-#~ "filename> en <filename>/dev/sda</filename>"
+#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</filename> en <filename>/"
+#~ "dev/sda</filename>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to "
-#~ "find the system root partition after a system reboot."
+#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find the system root "
+#~ "partition after a system reboot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau "
-#~ "pouvait ne plus trouver la partition racine lors du démarrage."
+#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau pouvait ne plus "
+#~ "trouver la partition racine lors du démarrage."
 
 #~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :"
+#~ msgstr "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :"
 
 #~ msgid "Waiting for root file system ..."
 #~ msgstr "Waiting for root file system ..."
 
 #~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox "
-#~ "apparaît."
+#~ msgstr "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox apparaît."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
-#~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
-#~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
-#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-#~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
-#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
-#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
+#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of the new "
+#~ "generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</acronym> disk naming "
+#~ "convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
+#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
+#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
+#~ "<literal>sdd</literal>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
-#~ "<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. "
-#~ "Les anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> "
-#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-#~ "<literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques "
-#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
+#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes <acronym>IDE</"
+#~ "acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. Les anciens pilotes nommaient les "
+#~ "disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
+#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes "
+#~ "disques <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
 #~ "<literal>sdd</literal> respectivement."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/"
-#~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
-#~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
-#~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
-#~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
-#~ "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
-#~ "both situations automatically."
+#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+#~ "filename> file to take the new naming convention into account. During the boot, Grub will "
+#~ "pass a system root partition to the kernel that the kernel doesn't find. It can also appear "
+#~ "when mounting filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
+#~ "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover both situations "
+#~ "automatically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau "
-#~ "fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la "
-#~ "nouvelle convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au "
-#~ "noyau une partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela "
-#~ "peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de "
-#~ "mise à niveau vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement "
-#~ "les deux situations."
+#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau fichier <filename>/"
+#~ "boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle convention de nommage. "
+#~ "Pendant le démarrage, GRUB va donner au noyau une partition système racine que le noyau ne "
+#~ "trouvera pas. Cela peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/"
+#~ "etc/fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à niveau "
+#~ "vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement les deux situations."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref "
-#~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read "
-#~ "ahead."
+#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend=\"how-to-recover"
+#~ "\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, "
-#~ "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce "
-#~ "problème avant de mettre à niveau, continuez la lecture."
+#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, reportez-vous en "
+#~ "<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce problème avant de mettre à niveau, "
+#~ "continuez la lecture."
 
 #~ msgid "How to avoid the problem before upgrading"
 #~ msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau"
 
 #~ msgid ""
-#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
-#~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
-#~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
-#~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
-#~ "These methods are supported in Debian since the etch release."
+#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root filesystem that "
+#~ "does not change from one boot to the next. There are two possible methods for doing this - "
+#~ "labeling the filesystem, or using the filesystem's universally unique identifier "
+#~ "(<acronym>UUID</acronym>). These methods are supported in Debian since the etch release."
 #~ msgstr ""
-#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du "
-#~ "système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il "
-#~ "existe deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de "
-#~ "fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du système de "
-#~ "fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge "
-#~ "depuis la version Etch."
+#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du système de fichiers "
+#~ "racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il existe deux méthodes possibles, soit en "
+#~ "étiquetant le système de fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du "
+#~ "système de fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge depuis la "
+#~ "version Etch."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling "
-#~ "approach is more readable, but there may be problems if another "
-#~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</"
-#~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</"
-#~ "acronym>s is highly unlikely."
+#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach is more "
+#~ "readable, but there may be problems if another filesystem on your machine has the same "
+#~ "label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, but having two clashing "
+#~ "<acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par "
-#~ "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un "
-#~ "autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. "
-#~ "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
-#~ "d'avoir deux identifiants identiques est très faible."
+#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par les étiquettes "
+#~ "est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un autre système de fichiers de la "
+#~ "machine possède la même étiquette. L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, "
+#~ "mais le risque d'avoir deux identifiants identiques est très faible."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
-#~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev "
-#~ "installation and ext2 or ext3 filesystems."
+#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/hda6</filename>. "
+#~ "We also assume your system has a working udev installation and ext2 or ext3 filesystems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers "
-#~ "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose "
-#~ "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 "
-#~ "ou ext3."
+#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers racine est sur "
+#~ "<filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose d'une installation fonctionnelle "
+#~ "de udev et des systèmes de fichiers ext2 ou ext3."
 
 #~ msgid "To implement the labeling approach:"
 #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running "
-#~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
+#~ "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the command: "
+#~ "<command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
 #~ msgstr ""
-#~ "�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 "
-#~ "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</"
-#~ "command>"
+#~ "�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 caractères) en "
+#~ "exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</command>"
 
 #~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "�ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :"
+#~ msgstr "�ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :"
 
 #~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
 #~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
@@ -3156,26 +2864,22 @@
 #~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
 #~ msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs "
-#~ "to be there."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est "
-#~ "nécessaire."
+#~ msgid "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to be there."
+#~ msgstr "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est nécessaire."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</"
-#~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>."
+#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> by running the "
+#~ "command <command>update-grub</command>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu."
-#~ "lst</filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>."
+#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu.lst</filename> en "
+#~ "exécutant la commande <command>update-grub</command>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
-#~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
+#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the <filename>/</"
+#~ "filename> partition, e.g.:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
-#~ "partition <filename>/</filename>, par exemple :"
+#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la partition "
+#~ "<filename>/</filename>, par exemple :"
 
 #~ msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
 #~ msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
@@ -3184,62 +2888,54 @@
 #~ msgstr "LABEL=systemeracine     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to "
-#~ "modify the other columns of this line."
+#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to modify the other "
+#~ "columns of this line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier "
-#~ "les autres colonnes de cette ligne."
+#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier les autres colonnes "
+#~ "de cette ligne."
 
 #~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
 #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
+#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: <command>ls -l /"
+#~ "dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use <command>blkid /dev/hda6</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la commande : "
+#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous pouvez aussi utiliser "
 #~ "<command>blkid /dev/hda6</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la "
-#~ "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
-#~ "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
-#~ "should get a line similar to this one:"
+#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you should get a line "
+#~ "similar to this one:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</"
-#~ "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à&nbsp;:"
+#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, vous "
+#~ "devriez avoir une ligne ressemblant à&nbsp;:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
-#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
+#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../"
+#~ "hda6"
 #~ msgstr ""
-#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
-#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
+#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../"
+#~ "hda6"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
-#~ "this one:"
+#~ msgid "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to this one:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie "
-#~ "ressemblant à&nbsp;:"
+#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie ressemblant "
+#~ "à&nbsp;:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
-#~ msgstr ""
-#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
+#~ msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
+#~ msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
-#~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
-#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
+#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/"
+#~ "hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers "
-#~ "<filename>/dev/hda6</filename> c'est-à-dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
-#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
+#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers <filename>/dev/hda6</"
+#~ "filename> c'est-à-dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
 
 #~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent."
+#~ msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent."
 
 #~ msgid "to use UUID instead:"
 #~ msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nbsp;:"
@@ -3247,12 +2943,8 @@
 #~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
 #~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
 
-#~ msgid ""
-#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
-#~ "errors=remount-ro 0 1"
-#~ msgstr ""
-#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
-#~ "errors=remount-ro 0 1"
+#~ msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
+#~ msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
 
 #~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
 #~ msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau"
@@ -3261,27 +2953,23 @@
 #~ msgstr "Solution 1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
-#~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try "
-#~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
-#~ "make it appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend="
-#~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
+#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the entry you want "
+#~ "to boot from. If such a menu does not appear, try pressing the <keycap>Esc</keycap> key "
+#~ "before the kernel boots in order to make it appear.  If you can't get into this menu, try "
+#~ "<xref linkend=\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
-#~ "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
-#~ "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas "
-#~ "à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
-#~ "\"solution3\"/>."
+#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la sélection de l'entrée "
+#~ "sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne s'affiche pas, essayez de le faire "
+#~ "apparaître en appuyant sur la touche <keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si "
+#~ "vous n'arrivez pas à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref "
+#~ "linkend=\"solution3\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
-#~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
-#~ "will see something like:"
+#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the <keycap>e</keycap> "
+#~ "key to edit the options related to this entry. You will see something like:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez "
-#~ "démarrer. Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. "
-#~ "Vous verrez alors quelque chose comme ceci :"
+#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez démarrer. Appuyez sur la "
+#~ "touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. Vous verrez alors quelque chose comme ceci :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "root (hd0,0)\n"
@@ -3299,65 +2987,55 @@
 #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
 
 #~ msgid ""
-#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
-#~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
-#~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
-#~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
-#~ "depending of your system). In my example the line becomes:"
+#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
+#~ "literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> being "
+#~ "the letter <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</"
+#~ "literal> depending of your system). In my example the line becomes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez "
-#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
-#~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
-#~ "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
-#~ "literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la "
-#~ "ligne devient :"
+#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez <literal>hd<replaceable>X</"
+#~ "replaceable></literal> par <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</"
+#~ "varname> étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> "
+#~ "ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la ligne devient :"
 
 #~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
 #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
-#~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
-#~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
-#~ "literal>.  Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> "
-#~ "key. And your system should now boot as usual."
+#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines show "
+#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line too. Don't modify the "
+#~ "entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  Once all modifications are done, press "
+#~ "the <keycap>b</keycap> key. And your system should now boot as usual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si "
-#~ "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
-#~ "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à "
-#~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces "
-#~ "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système "
-#~ "devrait pouvoir démarrer normalement."
+#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si d'autres lignes "
+#~ "comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, changez-les également. Ne "
+#~ "modifiez pas les entrées similaires à <literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées "
+#~ "toutes ces modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système devrait "
+#~ "pouvoir démarrer normalement."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
-#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
-#~ "of the two proposed procedures."
+#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  Jump to <xref "
+#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures."
 #~ msgstr ""
-#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de "
-#~ "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
-#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."
+#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de manière permanente. "
+#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des "
+#~ "deux procédures proposées."
 
 #~ msgid "Solution 2"
 #~ msgstr "Solution 2"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/"
-#~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> "
-#~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard "
-#~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds "
-#~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you "
-#~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something "
-#~ "like:"
+#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) and "
+#~ "when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue mode. Select your language, "
+#~ "location, and keyboard mapping; then let it configure the network (no matter whether it "
+#~ "succeeds or not). After a while, you should be asked to select the partition you want to "
+#~ "use as root file system. The proposed choices will look something like:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</"
-#~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, "
-#~ "choisissez <literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. "
-#~ "Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du "
-#~ "clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse "
-#~ "ou pas. Au bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous "
-#~ "voulez utiliser comme système de fichiers racine. Les choix proposés "
-#~ "ressemblent à :"
+#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
+#~ "acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, choisissez <literal>rescue</literal> afin de "
+#~ "lancer le mode de secours. Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement "
+#~ "du clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse ou pas. Au bout "
+#~ "d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous voulez utiliser comme système de "
+#~ "fichiers racine. Les choix proposés ressemblent à :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/dev/sda1\n"
@@ -3371,67 +3049,58 @@
 #~ "/dev/sda6"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you know which partition is your root file system, choose the "
-#~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains "
-#~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. "
-#~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have "
-#~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find "
-#~ "the right root file system partition. If you have many operating systems "
-#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the "
-#~ "right partition."
+#~ "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate one. If you "
+#~ "don't, just try with the first. If it complains about an invalid root file system "
+#~ "partition, try the next one, and so on. Trying one after the other shouldn't harm your "
+#~ "partitions and if you have only one operating system installed on your disks, you should "
+#~ "easily find the right root file system partition. If you have many operating systems "
+#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, "
-#~ "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un "
-#~ "message apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine "
-#~ "invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les "
-#~ "partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. "
-#~ "D'autre part, si un seul système est installé sur les disques, vous "
-#~ "devriez facilement retrouver la bonne partition racine. Si plusieurs "
-#~ "systèmes sont installés, cela serait plus simple de connaître exactement "
-#~ "quelle est la bonne partition."
+#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, choisissez-la. Si "
+#~ "vous ne le savez pas, essayez la première. Si un message apparaît au sujet d'une partition "
+#~ "de système de fichiers racine invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. "
+#~ "Essayer les partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre "
+#~ "part, si un seul système est installé sur les disques, vous devriez facilement retrouver la "
+#~ "bonne partition racine. Si plusieurs systèmes sont installés, cela serait plus simple de "
+#~ "connaître exactement quelle est la bonne partition."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
-#~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
-#~ "complains that it cannot do that then try with another partition."
+#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. Pick the option "
+#~ "of executing a shell in the selected partition. If it complains that it cannot do that then "
+#~ "try with another partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. "
-#~ "Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition "
-#~ "sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition."
+#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. Choisissez "
+#~ "d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition sélectionnée. Si cela ne "
+#~ "fonctionne pas, essayez avec une autre partition."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
-#~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access "
-#~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</"
-#~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, "
-#~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, "
-#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. "
-#~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to "
-#~ "mount)."
+#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your root file system "
+#~ "mounted on <filename>/target</filename>. You need access to the contents of the <filename>/"
+#~ "boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/usr</filename> directories on "
+#~ "your hard disk, which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, "
+#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these "
+#~ "directories need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> if you have no idea of which partition to mount)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès "
-#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté "
-#~ "sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu "
-#~ "des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
-#~ "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles "
-#~ "sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> "
-#~ "et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être "
-#~ "montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)."
+#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté sur <filename>/"
+#~ "target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu des répertoires <filename>/boot</"
+#~ "filename>, <filename>/sbin</filename> et <filename>/usr</filename> du disque dur, qui "
+#~ "devraient être disponibles sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</"
+#~ "filename> et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être montés à "
+#~ "partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/fstab</filename> si vous "
+#~ "n'avez aucune idée de la partition à monter)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
-#~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
-#~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
-#~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget "
-#~ "to remove the bootable media)."
+#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two "
+#~ "proposed procedures to fix the problem permanently. Then type <literal>exit</literal> to "
+#~ "leave the rescue shell and select <literal>reboot</literal> for rebooting the system as "
+#~ "usual (don't forget to remove the bootable media)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
-#~ "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
-#~ "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter "
-#~ "l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</"
-#~ "literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer "
+#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des "
+#~ "deux procédures proposées pour corriger le problème de manière permanente. Puis saisissez "
+#~ "<literal>exit</literal> pour quitter l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez "
+#~ "<literal>reboot</literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer "
 #~ "les supports amovibles."
 
 #~ msgid "Solution 3"
@@ -3438,43 +3107,36 @@
 #~ msgstr "Solution 3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, "
-#~ "Knoppix, or Ubuntu Live."
+#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, or Ubuntu Live."
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) "
-#~ "préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."
+#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) préférée, par exemple "
+#~ "Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. "
-#~ "If you don't know which one it is, use the output of the command "
-#~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as "
-#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-#~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
-#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk "
-#~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following "
-#~ "command to see the partition table of the disk and to find the right "
-#~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
+#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If you don't know "
+#~ "which one it is, use the output of the command <command>dmesg</command> to find whether "
+#~ "your disk is known as <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
+#~ "literal>, <literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
+#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
+#~ "example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the partition table of "
+#~ "the disk and to find the right partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</"
-#~ "filename>. Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la "
-#~ "commande <command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme "
-#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-#~ "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
-#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
-#~ "déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande "
-#~ "suivante pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la "
-#~ "bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."
+#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</filename>. Si vous ne la "
+#~ "connaissez pas, utilisez le résultat de la commande <command>dmesg</command> pour savoir si "
+#~ "le disque est vu comme <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
+#~ "literal>, <literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
+#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque déterminé, par exemple "
+#~ "<literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante pour obtenir la table des partitions "
+#~ "du disque et trouver la bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
-#~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
-#~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
-#~ "filename> file."
+#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</filename> and that "
+#~ "this partition contains the <filename>/boot</filename> directory and its content, edit the "
+#~ "<filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> file."
 #~ msgstr ""
-#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</"
-#~ "filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</"
-#~ "filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/"
-#~ "grub/menu.lst</filename>."
+#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</filename> et que cette "
+#~ "partition contient le répertoire <filename>/boot</filename> ainsi que son contenu, éditez "
+#~ "le fichier <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."
 
 #~ msgid "Find the section similar to:"
 #~ msgstr "Repérez la section similaire à :"
@@ -3509,215 +3171,183 @@
 #~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
 
 #~ msgid ""
-#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
-#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</"
-#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
-#~ "literal>, as appropriate.  Don't modify the line similar to:"
+#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
+#~ "<literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
+#~ "literal>, <literal>sdd</literal>, as appropriate.  Don't modify the line similar to:"
 #~ msgstr ""
-#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
-#~ "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par "
-#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
-#~ "<literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à :"
+#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
+#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
+#~ "literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne "
+#~ "similaire à :"
 
 #~ msgid "root            (hd0,0)"
 #~ msgstr "root            (hd0,0)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot "
-#~ "correctly."
+#~ msgid "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait "
-#~ "démarrer correctement."
+#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait démarrer correctement."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
-#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem "
-#~ "permanently."
+#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref linkend=\"avoid-"
+#~ "problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème "
-#~ "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
-#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."
+#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème définitivement. "
+#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des "
+#~ "deux procédures proposées."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
-#~ "role=\"package\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role="
-#~ "\"package\">python2.7</systemitem>).  For more information about packages "
-#~ "obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
+#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem role=\"package"
+#~ "\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.7</"
+#~ "systemitem>).  For more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref "
+#~ "linkend=\"obsolete\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme "
-#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par "
-#~ "<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>).Pour plus "
-#~ "d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez "
-#~ "<xref linkend=\"obsolete\"/>."
+#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme <systemitem role="
+#~ "\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par <systemitem role=\"package\">python2.7</"
+#~ "systemitem>).Pour plus d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, "
+#~ "consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package"
+#~ "\">mysql-5.5</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur "
-#~ "est <systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
+#~ "role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
-#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop "
-#~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role="
-#~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
+#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package"
+#~ "\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments such as Xfce or LXDE may "
+#~ "wish to consider <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight "
+#~ "alternative."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est "
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs "
-#~ "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient "
-#~ "envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise "
-#~ "d'alternative plus légère."
+#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role="
+#~ "\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs d'environnements de bureau légers tels que "
+#~ "Xfce ou LXDE pourraient envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en "
+#~ "guise d'alternative plus légère."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
-#~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
-#~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
-#~ "org/698815\">#698815</ulink>)."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and compositing manager, "
+#~ "see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.org/677864\";>#677864</ulink> (and <ulink url="
+#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\";>#698815</ulink>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL "
-#~ "de fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink "
-#~ "url=\"http://bugs.debian.org/677864\";>nº 677864</ulink> et <ulink url="
-#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\";>nº 698815</ulink>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL de fenêtres et de "
+#~ "composition. Consultez les rapports de bogues <ulink url=\"http://bugs.debian.";
+#~ "org/677864\">nº 677864</ulink> et <ulink url=\"http://bugs.debian.org/698815\";>nº 698815</"
+#~ "ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
-#~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
-#~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
-#~ "radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users "
-#~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
-#~ "systemitem> instead."
+#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and are obsolete. "
+#~ "This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> and "
+#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-radeonhd</systemitem>.  They may be removed "
+#~ "during the upgrade. Users should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
+#~ "all</systemitem> instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et "
-#~ "sont obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
-#~ "video-nv</systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
-#~ "radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. "
-#~ "Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
-#~ "all</systemitem> à la place ;"
+#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont obsolètes. On "
+#~ "peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> et <systemitem "
+#~ "role=\"package\">xserver-xorg-video-radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés "
+#~ "pendant l'installation. Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
+#~ "video-all</systemitem> à la place ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
-#~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package"
-#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
-#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
-#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
-#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
-#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
-#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  As the "
-#~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
-#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available "
-#~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> "
-#~ "packages."
+#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been removed and are "
+#~ "obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem role="
+#~ "\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
+#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+#~ "\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem role="
+#~ "\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-"
+#~ "h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role="
+#~ "\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</"
+#~ "systemitem>.  As the Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
+#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available in testing as "
+#~ "<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail "
-#~ "collaboratif sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
-#~ "comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem "
-#~ "role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</"
-#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role="
-#~ "\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">imp4</"
-#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem "
-#~ "role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem "
-#~ "role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem role=\"package\">turba2</"
-#~ "systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas atteint une qualité "
-#~ "suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas "
-#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing "
-#~ "sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."
+#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail collaboratif sur le web, ont "
+#~ "été supprimés et sont obsolètes. Cela comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</"
+#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+#~ "\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role="
+#~ "\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</"
+#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role="
+#~ "\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+#~ "\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> "
+#~ "et <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas "
+#~ "atteint une qualité suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas "
+#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing sous les noms "
+#~ "<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
-#~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem "
-#~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
-#~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
-#~ "systemitem>.  As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get "
-#~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package"
-#~ "\">kolab</systemitem> package.  NB: The SOGo server (formerly named "
-#~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem "
-#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."
+#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This includes "
+#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+#~ "\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-"
+#~ "kolab-filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
+#~ "systemitem>.  As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get shipped with a later "
+#~ "Debian release as the <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem> package.  NB: The "
+#~ "SOGo server (formerly named Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as "
+#~ "<systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail "
-#~ "collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package"
-#~ "\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-"
-#~ "webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role="
-#~ "\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package"
-#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de "
-#~ "réécriture majeure et pourrait être livré avec une version ultérieure de "
-#~ "Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</"
-#~ "systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable "
-#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem "
-#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."
+#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail collaboratif, ont été "
+#~ "supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+#~ "\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, "
+#~ "<systemitem role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package"
+#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de réécriture majeure et "
+#~ "pourrait être livré avec une version ultérieure de Debian en tant que paquet <systemitem "
+#~ "role=\"package\">kolab</systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable "
+#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem role=\"package"
+#~ "\">sogo</systemitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
-#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem "
-#~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#~ "\">openerp-web</systemitem>."
+#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes <systemitem role="
+#~ "\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-server</"
+#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-web</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
-#~ "comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, "
-#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem "
-#~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>."
+#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela comprend <systemitem "
+#~ "role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-server</"
+#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openerp-web</systemitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem "
-#~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
-#~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-"
-#~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
-#~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
-#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for "
-#~ "POP3."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
+#~ "\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better alternatives exist, for example "
+#~ "<systemitem role=\"package\">dovecot-imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
+#~ "\">courier-imap</systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
+#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for POP3."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role="
-#~ "\"package\">ipopd</systemitem> ont été supprimés. De meilleures "
-#~ "alternatives existent, par exemple <systemitem role=\"package\">dovecot-"
-#~ "imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
-#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
-#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour "
-#~ "POP3."
+#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">ipopd</"
+#~ "systemitem> ont été supprimés. De meilleures alternatives existent, par exemple <systemitem "
+#~ "role=\"package\">dovecot-imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
+#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> et "
+#~ "<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour POP3."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no "
-#~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</"
-#~ "systemitem>.  However, no automatic upgrade path exists, and users should "
-#~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
-#~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no longer available; it is "
+#~ "replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</systemitem>.  However, no automatic "
+#~ "upgrade path exists, and users should read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;"
+#~ "Drupal/Upgrade/From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus "
-#~ "disponible ; il a été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</"
-#~ "systemitem>. En revanche, il n'existe pas de chemin de mise à niveau et "
-#~ "les utilisateurs devraient lire les instructions sur le <ulink url=\"&url-"
-#~ "wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>."
+#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus disponible ; il a "
+#~ "été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</systemitem>. En revanche, il "
+#~ "n'existe pas de chemin de mise à niveau et les utilisateurs devraient lire les instructions "
+#~ "sur le <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>."
 
 #~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
 #~ msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
-#~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
-#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional "
-#~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem "
-#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable "
-#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the "
-#~ "following message:"
+#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install packages from "
+#~ "different architectures on the same system. The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</"
+#~ "systemitem> package is now a transitional package to make use of this new functionality. If "
+#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable "
+#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the following message:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui "
-#~ "permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même "
-#~ "système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
-#~ "maintenant un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle "
-#~ "fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-"
-#~ "libs</systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de "
-#~ "mettre ce paquet à niveau. Autrement, APT affichera le message suivant."
+#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui permet d'installer "
+#~ "des paquets d'une architecture différente sur le même système. <systemitem role=\"package"
+#~ "\">ia32-libs</systemitem> est maintenant un paquet de transition pour utiliser cette "
+#~ "nouvelle fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-libs</"
+#~ "systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de mettre ce paquet à niveau. "
+#~ "Autrement, APT affichera le message suivant."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages have unmet dependencies:\n"
@@ -3729,11 +3359,11 @@
 #~ "E: Paquets cassés\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, "
-#~ "execute the following commands:"
+#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, execute the following "
+#~ "commands:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, "
-#~ "exécutez les commandes suivantes :"
+#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, exécutez les "
+#~ "commandes suivantes :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
@@ -3746,90 +3376,76 @@
 #~ msgstr "Screen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
-#~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and "
-#~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
-#~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most "
-#~ "important functionality is present even if the versions of "
-#~ "<command>screen</command> client and server don't match."
+#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same communication protocol "
+#~ "between the <command>screen</command> client and the <command>SCREEN</command> server. "
+#~ "Wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package has been patched so that "
+#~ "the most important functionality is present even if the versions of <command>screen</"
+#~ "command> client and server don't match."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent "
-#~ "pas le même protocole de communication entre le client <command>screen</"
-#~ "command> et le serveur <command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem "
-#~ "role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy a été corrigé de façon à "
-#~ "ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, même si les "
-#~ "versions du client et du serveur <command>screen</command> ne "
-#~ "correspondent pas."
+#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent pas le même "
+#~ "protocole de communication entre le client <command>screen</command> et le serveur "
+#~ "<command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> de "
+#~ "Wheezy a été corrigé de façon à ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, "
+#~ "même si les versions du client et du serveur <command>screen</command> ne correspondent pas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The most prominent functionality which does not work properly when "
-#~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of "
-#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of "
-#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal "
-#~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach "
-#~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen "
-#~ "session adjusted properly."
+#~ "The most prominent functionality which does not work properly when connecting to a Screen "
+#~ "session started with squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
+#~ "with wheezy's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is "
+#~ "terminal resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach and "
+#~ "reattach again to get the size of the terminals inside the screen session adjusted properly."
 #~ msgstr ""
-#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la "
-#~ "connexion avec la version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</"
-#~ "systemitem>à une session commencée avec la version Squeeze du client de "
-#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est le redimensionnement "
-#~ "du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement consiste "
-#~ "à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des "
-#~ "terminaux dans la session screen."
+#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la connexion avec la "
+#~ "version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem>à une session commencée "
+#~ "avec la version Squeeze du client de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est "
+#~ "le redimensionnement du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement "
+#~ "consiste à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des terminaux "
+#~ "dans la session screen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in "
-#~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen.  "
-#~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
-#~ "keycap></keycombo> solves the issue."
+#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in visual mode, may leave "
+#~ "traces of previous contents on the screen.  Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> solves the issue."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</"
-#~ "command> en mode interactif, peuvent laisser des traces du contenu "
-#~ "précédent sur l'écran. Appuyer sur <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le problème."
+#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</command> en mode "
+#~ "interactif, peuvent laisser des traces du contenu précédent sur l'écran. Appuyer sur "
+#~ "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le "
+#~ "problème."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
-#~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 "
-#~ "bytes too small\"."
+#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is <command>screen</command> "
+#~ "issuing messages like \"Message 40 of 12376 bytes too small\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est "
-#~ "l'envoi par screen de message du type « Message 40 of 12376 bytes too "
-#~ "small »."
+#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est l'envoi par screen de "
+#~ "message du type « Message 40 of 12376 bytes too small »."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
-#~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
-#~ "exited."
+#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with squeeze's version of "
+#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are exited."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées "
-#~ "avec la version Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</"
-#~ "systemitem> sont terminées."
+#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées avec la version "
+#~ "Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> sont terminées."
 
 #~ msgid ""
-#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
-#~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
+#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in wheezy's <systemitem "
+#~ "role=\"package\">screen</systemitem> package."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian."
-#~ "gz</filename> du paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
-#~ "de Wheezy."
+#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> du "
+#~ "paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy."
 
 #~ msgid "Suhosin PHP module"
 #~ msgstr "Module PHP Suhosin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has "
-#~ "been removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it "
-#~ "will fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-"
-#~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/"
-#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has been removed.  If "
+#~ "your PHP configuration included the suhosin module, it will fail to load after the PHP "
+#~ "upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-suhosin</command> to remove the leftover "
+#~ "configuration in <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été "
-#~ "supprimé. Si votre configuration PHP comprenait le module suhosin, son "
-#~ "chargement échouera après la mise à niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --"
-#~ "purge php5-suhosin</command> pour supprimer la configuration restante "
-#~ "dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
+#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été supprimé. Si votre "
+#~ "configuration PHP comprenait le module suhosin, son chargement échouera après la mise à "
+#~ "niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --purge php5-suhosin</command> pour supprimer la "
+#~ "configuration restante dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
 
 #~ msgid "Upgrading mdadm"
 #~ msgstr "Mise à niveau de mdadm"
@@ -3838,294 +3454,251 @@
 #~ msgstr "TODO: Remove for lenny?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays "
-#~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system "
-#~ "initialisation sequence.  Please make sure to read and act upon the "
-#~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</"
-#~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">and before you reboot</emphasis>.  The latest version of this file is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/";
-#~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it "
-#~ "in case of problems."
+#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</acronym>) from "
+#~ "the initial ramdisk and during the system initialisation sequence.  Please make sure to "
+#~ "read and act upon the instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3."
+#~ "gz</filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
+#~ "reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink url=\"http://svn.";
+#~ "debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; "
+#~ "please consult it in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler "
-#~ "des tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» "
-#~ "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après "
-#~ "la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le "
-#~ "redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible "
-#~ "à <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/";
-#~ "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas "
-#~ "de problème."
+#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler des tables MD "
+#~ "(<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» initial. Veuillez vous assurer "
+#~ "de lire et de suivre les instructions dans <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
+#~ "upgrading-2.5.3.gz</filename> après la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et "
+#~ "avant le redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible à <ulink "
+#~ "url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file";
+#~ "\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas de problème."
 
 #~ msgid "Boot timing issues"
 #~ msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
-#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
-#~ "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
-#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
-#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
-#~ "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
-#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
-#~ "is a chance you will need to recover using a local console."
+#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is highly recommended "
+#~ "that you take the necessary precautions to be able to access the server through a remote "
+#~ "serial terminal.  There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, some "
+#~ "devices will be renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will "
+#~ "have to fix the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
+#~ "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
+#~ "recover using a local console."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
-#~ "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
-#~ "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série "
-#~ "distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le "
-#~ "redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme "
-#~ "décrit en <xref linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la "
-#~ "configuration du système depuis une console locale. Par ailleurs, si le "
-#~ "système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il "
-#~ "est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le "
-#~ "système."
+#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</command>, il est "
+#~ "fortement recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir accéder au "
+#~ "serveur par un terminal série distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau "
+#~ "et le redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme décrit en <xref "
+#~ "linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système depuis "
+#~ "une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de "
+#~ "la mise à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer "
+#~ "le système."
 
 #~ msgid "Device enumeration reordering"
 #~ msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware "
-#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your "
-#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them.  For "
-#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two "
-#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
+#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery may change the "
+#~ "order in which devices are discovered on your system on each boot, affecting the device "
+#~ "names assigned to them.  For example, if you have two network adapters that are associated "
+#~ "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en "
-#~ "charge de l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel "
-#~ "les périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui "
-#~ "affecte le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes "
-#~ "réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les périphériques "
-#~ "auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés."
+#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en charge de "
+#~ "l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel les périphériques sont "
+#~ "trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui affecte le nom qui leur est associé. Par "
+#~ "exemple, si vous avez des cartes réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les "
+#~ "périphériques auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the "
-#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
-#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since "
-#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
-#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the "
-#~ "benefit of stable network device names.  Please note, however, that this "
-#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a "
-#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet "
-#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
-#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an "
-#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the "
-#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
-#~ "rules</filename>."
+#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions at <filename>/"
+#~ "etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for <systemitem role=\"package\">udev</"
+#~ "systemitem>.  Since these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
+#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
+#~ "network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means that a given "
+#~ "network device name is tied to a particular piece of hardware; if you, for instance, "
+#~ "exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
+#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an existing device name for "
+#~ "new hardware, you will need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules."
+#~ "d/70-persistent-net.rules</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement "
-#~ "évitée par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role="
-#~ "\"package\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
-#~ "net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en place dans "
-#~ "&Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors "
-#~ "de la mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de "
-#~ "périphériques réseau stables. Notez cependant que le mécanisme udev de "
-#~ "nommage est lié à un périphérique particulier, et que, par exemple, si "
-#~ "vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en "
-#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface "
-#~ "réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour "
-#~ "de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées concernées dans "
-#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
+#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement évitée par "
+#~ "l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
+#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en "
+#~ "place dans &Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la "
+#~ "mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez "
+#~ "cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique particulier, et que, "
+#~ "par exemple, si vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en "
+#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface réseau au lieu "
+#~ "d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour de nouveaux matériels, vous devrez "
+#~ "supprimer les entrées concernées dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "filename>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade "
-#~ "anymore,\n"
-#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel "
-#~ "upgrade;\n"
+#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
+#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
 #~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
 #~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à "
-#~ "niveau.\n"
-#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une "
-#~ "mise à niveau du noyau.\n"
-#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de "
-#~ "lilo n'ont pas confirmé que\n"
-#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme "
-#~ "d'amorçage.\n"
+#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à niveau.\n"
+#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à niveau du "
+#~ "noyau.\n"
+#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas "
+#~ "confirmé que\n"
+#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme d'amorçage.\n"
 
 #~ msgid "Rerun lilo"
 #~ msgstr "Réexécuter lilo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
-#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
-#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
-#~ "<command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package"
-#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the "
-#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo "
-#~ "by hand:"
+#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your bootloader (it is "
+#~ "the default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is strongly "
+#~ "recommended that you rerun <command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role="
+#~ "\"package\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
+#~ "but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
-#~ "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
-#~ "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
-#~ "recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. "
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera "
-#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez "
-#~ "pas l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"
+#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme programme d'amorçage "
+#~ "(c'est le programme d'amorçage par défaut pour certaines installations de la version "
+#~ "&Oldreleasename;), il est fortement recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après "
+#~ "la mise à niveau. Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera "
+#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez pas l'invite, vous "
+#~ "devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"
 
 #~ msgid "# /sbin/lilo\n"
 #~ msgstr "# /sbin/lilo\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, "
-#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
-#~ "upgrade."
+#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as <command>lilo</"
+#~ "command>'s second stage will change due to the package upgrade."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à "
-#~ "niveau le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</"
-#~ "command> va changer à cause de la mise à niveau du paquet."
+#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à niveau le noyau du "
+#~ "système car la seconde étape de <command>lilo</command> va changer à cause de la mise à "
+#~ "niveau du paquet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</"
-#~ "literal> in it.  That way the bootloader will always be rerun after a "
-#~ "kernel upgrade."
+#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> and make sure "
+#~ "that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  That way the bootloader will "
+#~ "always be rerun after a kernel upgrade."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-#~ "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
-#~ "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté "
-#~ "après une mise à niveau du noyau."
+#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> et "
+#~ "assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> dans celui-ci. Ainsi, le "
+#~ "programme d'amorçage sera toujours réexécuté après une mise à niveau du noyau."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
-#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</"
-#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> "
-#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for "
-#~ "discrepancies."
+#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the symbolic links "
+#~ "in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
+#~ "<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> "
+#~ "for discrepancies."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
-#~ "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
-#~ "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> "
-#~ "et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>."
+#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</command>, veuillez "
+#~ "vérifier les liens symboliques dans <filename>/</filename> ou <filename>/boot</filename> "
+#~ "vers <filename>vmlinuz</filename> et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du "
+#~ "fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
-#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The "
-#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
+#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please see <ulink url="
+#~ "\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</"
-#~ "command>, veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-";
-#~ "HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
+#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</command>, veuillez "
+#~ "consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux Bootdisk "
+#~ "HOWTO</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
-#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
-#~ "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
-#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote"
-#~ "\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how "
-#~ "to recover from this."
+#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the system is "
+#~ "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might fail to boot.  "
+#~ "Instead of the lilo prompt, you will only see <literal>LI</literal> when booting the "
+#~ "system<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for "
+#~ "information on how to recover from this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le "
-#~ "prochain redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement "
-#~ "avant que vous ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus "
-#~ "démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</"
-#~ "literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id="
-#~ "\"0\"/>.  Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment "
-#~ "régler ce problème."
+#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le prochain redémarrage ou "
+#~ "si le système est redémarré accidentellement avant que vous ne puissiez le faire "
+#~ "manuellement, le système peut ne plus démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez "
+#~ "que <literal>LI</literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id="
+#~ "\"0\"/>.  Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment régler ce problème."
 
 #~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge "
-#~ "cryptoloop"
+#~ msgstr "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge cryptoloop"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
-#~ "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop "
-#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
+#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages included in Debian "
+#~ "&release;.  Existing installations using cryptoloop need to be transitioned to dm-crypt "
+#~ "before the upgrade."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge "
-#~ "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-"
-#~ "crypt avant d'effectuer la mise à niveau."
+#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge cryptoloop. Les "
+#~ "installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-crypt avant d'effectuer la mise à "
+#~ "niveau."
 
 #~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
 #~ msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
-#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
-#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
-#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
-#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
-#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</"
-#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
-#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
+#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
+#~ "systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the "
+#~ "packages you do not use that occupy the most space. You can also use <command>deborphan</"
+#~ "command> or <command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
+#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> in <quote>visual "
+#~ "mode</quote> and find obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</"
+#~ "quote>."
 #~ msgstr ""
-#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
-#~ "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
-#~ "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
-#~ "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
-#~ "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> "
-#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/"
-#~ ">). Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
-#~ "interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section "
-#~ "<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"
+#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=\"package"
+#~ "\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</"
+#~ "command> pour lister les paquets que vous n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. "
+#~ "Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> "
+#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>). Sinon, vous "
+#~ "pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode interactif</quote> et trouver les "
+#~ "paquets obsolètes dans la section <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
-#~ "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
-#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
-#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
-#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
-#~ "<literal>wajig size</literal>)."
+#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always "
+#~ "reinstall them after the upgrade).  You can list the packages that take up the most disk "
+#~ "space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role=\"package\">debian-"
+#~ "goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig "
+#~ "size</literal>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
-#~ "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la "
-#~ "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
-#~ "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec "
-#~ "<command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)."
+#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas actuellement "
+#~ "nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la mise à niveau). Vous pouvez "
+#~ "lister les paquets prenant le plus d'espace disque avec <command>dpigs</command> "
+#~ "(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou "
+#~ "avec <command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)."
 
 #~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
 #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
-#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
-#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
-#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
-#~ "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
-#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
-#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
-#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
-#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
-#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; requires a "
+#~ "kernel of version 2.6.26 or newer with the <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
+#~ "option disabled and the <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and "
+#~ "<literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
+#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> enabled, "
+#~ "and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not "
+#~ "provide all the functionality expected by the latest kernels, special care must be taken "
+#~ "when upgrading to avoid putting your system in an unbootable state."
 #~ msgstr ""
-#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
-#~ "&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
-#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
-#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
-#~ "literal> activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
-#~ "literal> est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; "
-#~ "(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</"
-#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les "
-#~ "fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très "
-#~ "attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable."
+#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; "
+#~ "nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
+#~ "literal> désactivée et les options <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et "
+#~ "<literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> activées. Sachant que l'option "
+#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> est activée dans le noyau Debian standard de "
+#~ "&Oldreleasename; (version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</"
+#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités attendues "
+#~ "par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la mise à niveau pour garder "
+#~ "le système amorçable."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
-#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
-#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
-#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
-#~ "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
-#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
-#~ "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade "
-#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
-#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
+#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=\"package\">udev</"
+#~ "systemitem> from &releasename; may result in a failure to correctly assign names to network "
+#~ "devices, and will also fail to apply certain additional permissions to block devices (such "
+#~ "as access by the <literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
+#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be loaded properly.  It "
+#~ "is therefore strongly recommended that you upgrade the kernel on its own at this point, to "
+#~ "ensure a compatible kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</"
+#~ "systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut "
-#~ "entraîner un échec lors du nommage des périphériques réseau, et aussi "
-#~ "lors de l'application de certaines permissions additionnelles sur des "
-#~ "périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</"
-#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par "
-#~ "exemple celles basées sur le réseau) ne seront pas effectivement "
-#~ "chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role=\"package\">udev</"
-#~ "systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à niveau le "
-#~ "noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
+#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem role=\"package"
+#~ "\">udev</systemitem> de &Releasename; peut entraîner un échec lors du nommage des "
+#~ "périphériques réseau, et aussi lors de l'application de certaines permissions "
+#~ "additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</"
+#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par exemple celles basées "
+#~ "sur le réseau) ne seront pas effectivement chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem "
+#~ "role=\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à "
+#~ "niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec <systemitem "
+#~ "role=\"package\">udev</systemitem>."
 
 #~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
 #~ msgstr "Pour effectuer la mise à niveau du noyau, exécutez :"
@@ -4134,219 +3707,193 @@
 #~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>variante</replaceable>\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
-#~ "flavor of kernel package you should install."
+#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which flavor of kernel "
+#~ "package you should install."
 #~ msgstr ""
-#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
-#~ "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez "
-#~ "installer."
+#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la détermination de la "
+#~ "variante du paquet de noyau que vous devriez installer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
-#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
-#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
-#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
-#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
-#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
-#~ "firmware packages are installed."
+#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive means that it may be "
+#~ "necessary to install additional firmware packages after upgrading to the new kernel to "
+#~ "support some hardware. Some hardware that was operating correctly before the upgrade might "
+#~ "fail to work once the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
+#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
+#~ "installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce "
-#~ "qui signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de "
-#~ "microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour "
-#~ "prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui "
-#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus "
-#~ "fonctionner une fois le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages "
-#~ "d'avertissement d'installation du noyau ou des scripts de création "
-#~ "d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont installés. "
+#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce qui signifie qu'il "
+#~ "peut être nécessaire d'installer des paquets de microprogrammes supplémentaires après la "
+#~ "mise à jour du noyau pour prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui "
+#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus fonctionner une fois "
+#~ "le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages d'avertissement d'installation du "
+#~ "noyau ou des scripts de création d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont "
+#~ "installés. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
-#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
-#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
+#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader should make sure "
+#~ "that <command>update-grub</command> is run as part of the kernel upgrade, or run it "
+#~ "manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package"
-#~ "\">grub</systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> "
-#~ "est lancé lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer "
-#~ "manuellement."
+#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> "
+#~ "doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé lors la mise à niveau du "
+#~ "noyau, ou doivent le lancer manuellement."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
-#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
-#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
+#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new <systemitem role="
+#~ "\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the reboot with the new kernel you "
+#~ "will have to downgrade the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in order to use "
+#~ "the old one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le "
-#~ "nouveau paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous "
-#~ "avez des problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez "
-#~ "repasser sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
+#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le nouveau paquet "
+#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous avez des problèmes lors du "
+#~ "redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez repasser sur l'ancien <systemitem role="
+#~ "\"package\">udev</systemitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
-#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
-#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
+#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new <systemitem role="
+#~ "\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other incompatibilities caused by "
+#~ "using the old udev with a new kernel <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do "
+#~ "this by running:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
-#~ "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser "
-#~ "le risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau "
-#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en "
-#~ "exécutant :"
+#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau <systemitem "
+#~ "role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le risque d'incompatibilité entre le "
+#~ "vieux udev et le nouveau noyau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez "
+#~ "l'installer en exécutant :"
 
 #~ msgid "# apt-get install udev\n"
 #~ msgstr "# apt-get install udev\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
-#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
-#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
-#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
+#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>, "
+#~ "please, use <command>script</command> again to log the next steps of the upgrade after the "
+#~ "reboot in order to log the result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend="
-#~ "\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande "
-#~ "<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau "
-#~ "décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage."
+#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend=\"upgradingpackages"
+#~ "\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande <command>script</command> pour "
+#~ "enregistrer les étapes de la mise a niveau décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> "
+#~ "après le redémarrage."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
-#~ "\">udev</systemitem>."
+#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> once you have "
+#~ "upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-#~ "> une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis "
-#~ "à niveau."
+#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> une fois le "
+#~ "noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à niveau."
 
 #~ msgid "Upgrading the kernel"
 #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "once you have upgraded the kernel."
+#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> once you have "
+#~ "upgraded the kernel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-#~ "> une fois le noyau mis à niveau."
+#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> une fois le "
+#~ "noyau mis à niveau."
 
 #~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
 #~ msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
-#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
+#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, or "
+#~ "<command>dpkg</command> fails with the error"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
-#~ "command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :"
+#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> ou "
+#~ "<command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :"
 
 #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de "
-#~ "place.\n"
+#~ msgstr "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
-#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
-#~ "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
-#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
-#~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
+#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either removing or "
+#~ "commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> or increasing "
+#~ "the cache size.  The cache size can be increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</"
+#~ "literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
 #~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
 #~ msgstr ""
-#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela "
-#~ "soit en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin "
-#~ "dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la "
-#~ "taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant "
-#~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</"
-#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait "
-#~ "être suffisante pour la mise à niveau :"
+#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela soit en enlevant ou "
+#~ "en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
+#~ "filename>, soit en augmentant la taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en "
+#~ "positionnant <literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait être suffisante pour "
+#~ "la mise à niveau :"
 
 #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
+#~ msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce "
-#~ "fichier."
+#~ msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
+#~ msgstr "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce fichier."
 
 #~ msgid "Evolution"
 #~ msgstr "Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
-#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the "
-#~ "storage format used by the package for local data and there is a "
-#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem "
-#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the "
-#~ "application itself may not be sufficient, as various related components "
-#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it "
-#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before "
-#~ "beginning the upgrade to &releasename;."
+#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version <literal>2.22</"
+#~ "literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage format used by the package "
+#~ "for local data and there is a possibility of data loss if the upgrade is performed whilst "
+#~ "<systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application "
+#~ "itself may not be sufficient, as various related components will continue to run in the "
+#~ "background. To avoid any potential issues, it is recommended that you completely exit your "
+#~ "desktop environment before beginning the upgrade to &releasename;."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à "
-#~ "jour de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</"
-#~ "literal>. Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker "
-#~ "les données locales, et donc une possible perte de données si la mise à "
-#~ "niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</"
-#~ "systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant "
-#~ "que tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont "
-#~ "continuer à fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles "
-#~ "problèmes, nous vous recommandons de quitter totalement l'environnement "
-#~ "graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;."
+#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à jour de la "
+#~ "version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. Il s'ensuit un "
+#~ "changement dans le format utilisé pour stocker les données locales, et donc une possible "
+#~ "perte de données si la mise à niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package"
+#~ "\">evolution</systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que "
+#~ "tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont continuer à "
+#~ "fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles problèmes, nous vous recommandons de "
+#~ "quitter totalement l'environnement graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers "
+#~ "&Releasename;."
 
 #~ msgid ""
-#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
-#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
-#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then "
-#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
-#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to "
-#~ "resolve the situation by hand."
+#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> will "
+#~ "check whether any related processes are running and will recommend that they be closed. A "
+#~ "secondary check for processes will then be performed; if necessary, a choice will be "
+#~ "offered between allowing the remaining processes to be killed or aborting the upgrade in "
+#~ "order to resolve the situation by hand."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
-#~ "systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau "
-#~ "n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de "
-#~ "vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre "
-#~ "tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre "
-#~ "la situation lui-même."
+#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> vérifiera "
+#~ "qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau n'est lancé , et recommandera leur "
+#~ "fermeture. Un second tour de vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le "
+#~ "choix entre tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre la "
+#~ "situation lui-même."
 
 #~ msgid "Upgrade to GRUB 2"
 #~ msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2"
 
 #~ msgid ""
-#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
-#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
-#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
-#~ "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works "
-#~ "on your system before committing to use it permanently."
+#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to \"chainload\" GRUB 2: "
+#~ "that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot loader but to add an option to it to load "
+#~ "GRUB 2 and then start your &debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB "
+#~ "2 works on your system before committing to use it permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
-#~ "chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB "
-#~ "Legacy comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 "
-#~ "qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de "
-#~ "vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière "
+#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;chainload&nbsp;») "
+#~ "de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy comme programme d'amorçage, avec "
+#~ "une entrée pour charger GRUB 2 qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous "
+#~ "permet de vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière "
 #~ "exclusive."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
-#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used "
-#~ "temporarily.  You can do this by running <command>upgrade-from-grub-"
-#~ "legacy</command>."
+#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it properly: the "
+#~ "chainloading setup is only intended to be used temporarily.  You can do this by running "
+#~ "<command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le "
-#~ "chargement en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez "
-#~ "faire le changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</"
-#~ "command>."
+#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement en chaîne "
+#~ "n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le changement par la commande "
+#~ "<command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
-#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the "
-#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes "
-#~ "to complex configurations.  If you have not modified your boot loader "
-#~ "configuration, you should not need to do anything further."
+#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-";
+#~ "from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes between GRUB Legacy and GRUB 2, "
+#~ "some of which may require changes to complex configurations.  If you have not modified your "
+#~ "boot loader configuration, you should not need to do anything further."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
-#~ "manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> "
-#~ "sur les différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent "
-#~ "demander des changements dans des configurations complexes. Si vous "
-#~ "n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne "
-#~ "devriez pas avoir besoin d'aller plus loin."
+#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.";
+#~ "html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> sur les différences entre "
+#~ "GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent demander des changements dans des configurations "
+#~ "complexes. Si vous n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous "
+#~ "ne devriez pas avoir besoin d'aller plus loin."
 
 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."
 #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."
@@ -4355,33 +3902,32 @@
 #~ msgstr "</footnote> pour un bon moment."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
-#~ "the network<footnote>"
+#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or the "
+#~ "network<footnote>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux "
-#~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>"
+#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux utilisateurs ou au "
+#~ "réseau<footnote>"
 
 #~ msgid "Remove conflicting packages"
 #~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
-#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
-#~ "purged prior to the upgrade."
+#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem role=\"package"
+#~ "\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to the upgrade."
 #~ msgstr ""
-#~ "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le "
-#~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être "
-#~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."
+#~ "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le paquet <systemitem "
+#~ "role=\"package\">splashy</systemitem> doit être supprimé complètement ainsi que sa "
+#~ "configuration avant la mise à niveau."
 
 #~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
 #~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
-#~ "deal with file conflicts if they should occur."
+#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to deal with file "
+#~ "conflicts if they should occur."
 #~ msgstr ""
-#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
-#~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent."
+#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la façon de gérer "
+#~ "des conflits de fichiers s'ils se produisent."
 
 #~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
 #~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :"
@@ -4390,175 +3936,153 @@
 #~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
-#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
-#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
-#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
-#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
-#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
-#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
-#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
+#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using <systemitem role="
+#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage device driver "
+#~ "modules in the same order they are currently loaded.  However, in light of other changes to "
+#~ "the storage subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
+#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is recommended instead to use "
+#~ "device names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases <footnote>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette "
-#~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
-#~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes "
-#~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été "
-#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système "
-#~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-"
-#~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il "
-#~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis "
-#~ "stables, comme les alias UUID <footnote>"
+#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette réorganisation en utilisant "
+#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le configurant pour charger "
+#~ "les modules des pilotes dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été "
+#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système d'enregistrement "
+#~ "du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement "
+#~ "beaucoup de travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
+#~ "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
-#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
-#~ "which are already unambiguous and stable."
+#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID identifiers. In "
+#~ "these cases you should use the name of the devices, which are already unambiguous and "
+#~ "stable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM "
-#~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser "
-#~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."
+#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM ont des "
+#~ "identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser le nom de ces "
+#~ "périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."
 
 #~ msgid ""
-#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
-#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
+#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device names in "
+#~ "<filename>/dev/mapper/</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou "
-#~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."
+#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou les nom de "
+#~ "périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
-#~ "recover from this."
+#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to recover from this."
 #~ msgstr ""
-#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
-#~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point."
+#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations sur les méthodes "
+#~ "de secours à partir de ce point."
 
 #~ msgid ""
-#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
-#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
-#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
-#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
-#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
+#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to include Linux "
+#~ "kernel virtualization featuresets outside of mainline. This means that the OpenVZ and Linux-"
+#~ "Vserver featuresets should be considered deprecated, and users should migrate to linux-2.6 "
+#~ "upstream merged virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
 #~ msgstr ""
-#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version "
-#~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors "
-#~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-"
-#~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer "
-#~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme "
+#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version stable qui inclut les "
+#~ "technologies de virtualisation du noyau Linux hors de la branche principale. Cela signifie "
+#~ "que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs "
+#~ "devraient migrer vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme "
 #~ "KVM, Linux Container ou Xen ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
-#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
-#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
-#~ "desktop-changes\" /> for more information."
+#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display Manager version "
+#~ "2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, a rewritten "
+#~ "version.  See <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
-#~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role="
-#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples "
+#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display Manager -- version "
+#~ "2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une "
+#~ "version réécrite. Consultez <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples "
 #~ "informations."
 
 #~ msgid ""
-#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
-#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
-#~ "recommended."
+#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  Replacing them "
+#~ "with available alternatives, if any, is recommended."
 #~ msgstr ""
-#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. "
-#~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en "
-#~ "existe."
+#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. Il vous est "
+#~ "recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en existe."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
-#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
-#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
-#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
-#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
-#~ "plone.org/\" />"
+#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management suite. This has been "
+#~ "done on request by the developers to use the Unified Installer for Linux, which they "
+#~ "consider their only supported deployment platform. The recommended tool for installing "
+#~ "Plone on a &debian; system is the Unified Installer, available for download from <ulink url="
+#~ "\"http://plone.org/\"; />"
 #~ msgstr ""
-#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
-#~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
-#~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de "
-#~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système "
-#~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement "
-#~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\"; /> ;"
+#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</systemitem>. Ceci a "
+#~ "été fait à la demande de développeurs qui préfèrent utiliser Unified Installer for Linux "
+#~ "comme seule plate-forme de déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un "
+#~ "système &debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement depuis <ulink "
+#~ "url=\"http://plone.org/\"; /> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
-#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
-#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
-#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
-#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
-#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
-#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
-#~ "OpenVAS."
+#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning server and its "
+#~ "associated libraries and other software.  It has been deprecated in favor of the software "
+#~ "provided by OpenVAS which includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> "
+#~ "and <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
+#~ "upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your Nessus service "
+#~ "configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
-#~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques "
-#~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
-#~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
-#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
-#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, "
-#~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus "
-#~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de vulnérabilité "
+#~ "système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques autres logiciels. Il a été rendu "
+#~ "obsolète par les logiciels fournis par OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package"
+#~ "\">openvas-server</systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
+#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, vous devrez "
+#~ "installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus (utilisateurs, certificats, "
+#~ "etc.) à OpenVAS ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is <systemitem role="
+#~ "\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le "
-#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur est "
+#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
-#~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
-#~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
-#~ "jre</systemitem> and associated packages."
+#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</"
+#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, successor is Java "
+#~ "6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> and associated packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
-#~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role="
-#~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"
+#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</"
+#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, son successeur est "
+#~ "Java 6&nbsp;: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets "
+#~ "associés ;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
-#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
-#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
-#~ "systemitem>."
+#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, <systemitem "
+#~ "role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. It has been replaced by "
+#~ "<systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
-#~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de "
-#~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem "
-#~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>."
+#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans &Oldreleasename; "
+#~ "pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été "
+#~ "remplacé par <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
 
 #~ msgid "Manually unmarking packages"
 #~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
-#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
-#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
+#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that were pulled in "
+#~ "through dependencies, you need to manually unmark them as <emphasis>auto</emphasis> "
+#~ "packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui "
-#~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer "
-#~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement "
-#~ "installés)."
+#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui étaient installés "
+#~ "grâce à des dépendances, vous devez les démarquer manuellement des paquets <emphasis>auto</"
+#~ "emphasis> (automatiquement installés)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
-#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
-#~ "<command>aptitude</command> for this."
+#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or unmarking "
+#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use <command>aptitude</command> for "
+#~ "this."
 #~ msgstr ""
-#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
-#~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
-#~ "pur celà."
+#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer les paquets "
+#~ "<emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue pur celà."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
-#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
+#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if you have installed "
+#~ "them using a kernel metapackage:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des "
-#~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-"
-#~ "paquet de noyau :"
+#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des images de "
+#~ "noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-paquet de noyau :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -4568,46 +4092,40 @@
 #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
-#~ "aptitude by running:"
+#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in aptitude by "
+#~ "running:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</"
-#~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :"
+#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</emphasis> dans "
+#~ "aptitude en exécutant :"
 
 #~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
 #~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
-#~ "primary></indexterm>"
+#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
-#~ "primary></indexterm>"
+#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
+#~ "indexterm>"
 
 #~| msgid ""
-#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
-#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
-#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
-#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
-#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
-#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
-#~| "line"
+#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the default settings "
+#~| "for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs "
+#~| "that is too large for <acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
+#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
+#~| "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
 #~ msgid ""
-#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
-#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
-#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
-#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
-#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
-#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
-#~ "line"
+#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the default settings "
+#~ "for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs "
+#~ "that is too large for <acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
+#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/"
+#~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent "
-#~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package"
-#~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop "
-#~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs "
-#~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
-#~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/"
-#~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne"
+#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent noter que les "
+#~ "paramètres par défaut de <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> génèrent "
+#~ "désormais un initramfs trop grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces "
+#~ "utilisateurs devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, "
+#~ "soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> pour "
+#~ "modifier la ligne"
 
 #~ msgid "MODULES=most"
 #~ msgstr "MODULES=most"
@@ -4619,18 +4137,16 @@
 #~ msgstr "MODULES=dep"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
-#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
-#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
-#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
-#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
-#~ "the line as"
+#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
+#~ "systemitem> to install onto the initramfs only those modules that are required for the "
+#~ "particular hardware that it is being run on. If you want to generate boot media that will "
+#~ "work on more hardware than just the machine you're generating it on, you should leave the "
+#~ "line as"
 #~ msgstr ""
-#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
-#~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») "
-#~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un "
-#~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez "
-#~ "laisser la ligne :"
+#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> n'installera "
+#~ "dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») que les modules requis par le matériel "
+#~ "présent. Si vous souhaitez un fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, "
+#~ "vous devez laisser la ligne :"
 
 #~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
 #~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>."
@@ -4639,55 +4155,48 @@
 #~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
-#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
-#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
-#~ "quote> archive."
+#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by &debian; "
+#~ "developers, which provides newer packages for the stable release, based on a rebuild from "
+#~ "the packages from the <quote>testing</quote> archive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré "
-#~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets "
-#~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de "
-#~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>."
+#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré par des "
+#~ "mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets récents pour la "
+#~ "distribution stable, sous forme de recompilation de paquets de la distribution "
+#~ "<quote>testing</quote>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
-#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
-#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
-#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
-#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
-#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
+#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages from "
+#~ "<quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the upgrade path from "
+#~ "&oldreleasename; backports to &releasename; still works.  However, there are a few "
+#~ "backports which are made from unstable: security updates, plus the following exceptions: "
+#~ "Firefox, the Linux kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de "
-#~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui "
-#~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de "
-#~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets "
-#~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les "
+#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de <quote>testing</quote> "
+#~ "dont les numéros de version sont diminués, ce qui permet de préserver les mises à jour des "
+#~ "<quote>rétroportages</quote> de &Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de "
+#~ "ces paquets ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les "
 #~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)."
 
 #~| msgid ""
-#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
-#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
-#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
-#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
-#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
-#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
+#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to &releasename;.  If "
+#~| "you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-Priority</literal> (see "
+#~| "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+#~| "citerefentry>)  temporarily to <literal>1001</literal> for all packages from "
+#~| "&releasename;, and you should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
 #~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
-#~ "&Releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
-#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
-#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
-#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
+#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to &Releasename;.  If you "
+#~ "use one of these exceptions, set the <literal>Pin-Priority</literal> (see <citerefentry> "
+#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  "
+#~ "temporarily to <literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
+#~ "be able to do a safe dist-upgrade too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la "
-#~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de "
-#~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir "
-#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur "
-#~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui "
-#~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de "
-#~ "manière sûre."
+#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la mise à niveau vers "
+#~ "&releasename; sans problème. Si vous utilisez une de ces exceptions, vous devriez régler "
+#~ "<literal>Pin-Priority</literal> (voir <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur <literal>1001</"
+#~ "literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui devrait vous permettre d'effectuer "
+#~ "un <quote>dist-upgrade</quote> de manière sûre."
 
 #~ msgid ""
 #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"

Attachment: upgrading.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: