[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] po://partners.fr.po



Bonjour,


On 05/26/2017 08:38 AM, JP Guillonneau wrote:
Des erreurs apparaissent avec Make pour les fichiers organization.fr.po
et partners.fr.po récemment modifiés. Je n’en connaît pas la raison.
Laura Arjona Reina a fait beaucoup de modifications hier sur le modèle « partners », j'ai donc attendu qu'elle ai fini pour reprendre l’original.

Actuellement la page de statistiques est bonne : 1 Fuzzy.

Elle a repris tout ce qui était précédemment traduit, je n'ai fais que quelques correctifs au niveau des espaces insécables, et une petite modification pour « HPE ».

Fichier complet ci-joint.

Cordialement,

Alban.
# Translation of partners web pages to French
# Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml partners v1.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Development Partners"
msgstr "Partenaires de développement"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partenaires financiers"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Service Partners"
msgstr "Partenaires de service"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> a été un des deux "
"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://";
"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\";>octobre 2014</a>, fournissant "
"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
"venir."

#: ../../english/partners/partners.def:23
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â?? offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
"(IaaS) » â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>site Internet</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:27
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> aide le "
"projet Debian sous forme de partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
"années. De plus les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
"Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
"utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova."

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova exploite un des plus modernes centres informatiques de toute lâ??Europe "
"à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées de "
"services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que "
"lâ??externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace "
"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
"sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."

#: ../../english/partners/partners.def:34
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
"miroirs et dâ??autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>machines "
"Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:37
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du"
" conseil et support,"
"des logiciels et des services de financement."

#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.";
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
"le développement de portages, pour des miroirs et dâ??autres services Debian "
"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://";
"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations "
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:44
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:49
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau "
"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas "
"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands "
"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn "
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-";
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:52
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> est le leader "
"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
"Ils proposent des serveurs rackables, des serveurs silencieux produisant de "
"faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions "
"de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui "
"délivre des serveurs individuels configurés en 24 heures à travers l'Europe. "
"Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"

#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paie deux développeurs "
"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des "
"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www.";
"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. "
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:59
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour "
"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est "
"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. "
"Merci d'envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de";
"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
"credativ est une société de service spécialisée dans les logiciels "
"Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
"monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
"supported the Debian project. For more information please visit <url "
"\"http://www.credativ.com/\";>."
msgstr ""
"Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
"plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses "
"débuts, credativ supporte activement le projet Debian. Pour plus "
"d'informations, visitez <url \"http://www.credativ.com/\";>."

#: ../../english/partners/partners.def:70
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> est fortement impliqué "
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
"localisation de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux est un effort de création d'un mélange pur Debian (<q>Debian Pure "
"Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation facilitée, en "
"3 questions, donne un système préconfiguré conçu pour les écoles et ne "
"requiert quasiment aucune connaissance de Linux ni du réseau. Cela inclut "
"15 services préconfigurés et un environnement localisé."

#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la "
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."

#: ../../english/partners/partners.def:80
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Les ordinateurs <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a>, "
"basés sur l'architecture ARM, de Genesi sont conçus pour fournir à bas prix, "
"des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour "
"plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux "
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
"PowerDeveloper.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:84
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> aide Debian à protéger son "
"infrastructure des problèmes électriques et emploie un Développeur Debian "
"pour travailler sur le support des onduleurs (UPS) et périphériques "
"énergétiques au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/";
"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la "
"distribution et le contrôle d'alimentations électriques ; les composants et "
"systèmes hydrauliques, et services associés, pour équipements industriels et "
"mobiles ; les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, "
"systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
"militaires ; les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour camions "
"et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. Eaton "
"compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de 150 pays "
"dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de dollars"
" en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:91
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> a fourni plusieurs machines "
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au port ARM de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:94
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www.";
"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."

#: ../../english/partners/partners.def:98
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> et <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
"Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson "
"dans la communauté Linux, jetez un Å?il à <a href=\"http://dev.lemote.com/";
"code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:101
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Les processeurs Loongson sont des processeurs compatibles de la série MIPS. "
"Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
"postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul "
"haute-performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:";
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> est "
"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble 1 � au Projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:109
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press est spécialisé dans les livres autour de Linux et des "
"Logiciels Open Source, écrits par des auteurs qui ont une expérience "
"considérable dans les domaines et produits en collaboration étroite avec les "
"communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont renommées "
"pour leur qualité et leurs détails."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a> l'éditeur de « The Finest in Geek Entertainment », "
"est co-éditeur du livre<a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian "
"System</a>. Cette société est réputée pour publier des ouvrages de haute "
"qualité sur un large panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation "
"alternatifs, le réseau, le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch "
"Press donne 1 US$ de la vente de chaque exemplaire de « The "
"Debian System » au projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:117
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (anciennement Novare) "
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:120
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de "
"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur "
"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</a> nous fournit des "
"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous "
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels et actuels."

#: ../../english/partners/partners.def:128
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des "
"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez "
"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous "
"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les "
"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</"
"A>."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (anciennement Black "
"Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé "
"dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des "
"solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db.";
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:139
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>Le laboratoire Open Source de l'université "
"d'�tat de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open "
"source à l'université d'�tat de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL "
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté open source."

#: ../../english/partners/partners.def:147
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> aide la "
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."

#: ../../english/partners/partners.def:150
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ "
"200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs Debian GNU/"
"Linux ; les administrateurs systèmes sont des utilisateurs motivés de "
"Debian et certains sont également développeurs."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus "
"populaires (<url \"http://www.telegraaf.nl\";>, <url \"http://www.speurders.";
"nl\"> et <url \"http://www.dft.nl\";>), ainsi que les deux plus grands "
"journaux des Pays-Bas."

#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et "
"les machines debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance "
"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations "
"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université "
"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de "
"Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose "
"également du conseil et des services informatiques aux deux universités."

#: ../../english/partners/partners.def:167
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
"Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la "
"conférence Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:171
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick."
msgstr ""
"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec "
"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. "
"Debian GNU/Linux est déployé de manière intensive sur leur réseau et est "
"recommandé comme <q>distribution de choix</q> à tout nouveau client qui "
"n'est pas sûr à 100 % du choix à faire."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&1</a> nous aide en fournissant "
"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute-performance à "
"Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour "
"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle "
"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne "
"et aux �tats-Unis. La plupart des plus de 5 millions de sites et des "
"autres services gérés par 1&1 fonctionne sur un environnement basé sur "
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> fournit au projet Debian du "
"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au "
"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki."
"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de "
"consulting sur les infrastructures informatiques, du développement "
"informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients en analysant "
"leur environnement informatique, en développant des solutions individuelles "
"logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour une "
"transition avec le moins de changements possibles dans les services "
"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
"informatiques individuels qui suivent les standards de haute qualité et "
"particulièrement dans l'e-commerce et les services financiers. DG-i détient "
"l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans son centre de données à "
"Munich et Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:192
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian "
"(et SPI Inc) en fournissant des facilités sur les enregistrements de noms de "
"domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de "
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
#~ " company."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."

Reply to: