[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://neurodebian/fr.po 31u



Bonjour à tous,


On Tue, Jun 23, 2015 at 06:52:39PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Julien Patriarca (leatherface@debian.org):
> 
> 
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../neurodebian.templates:6001
> > msgid ""
> > " libre\n"
> > "   DFSG-compliant material only\n"
> > " full\n"
> > "   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
> > " auto\n"
> > "   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
> > "   (for this machine: \"${flavor}\")."
> > msgstr ""
> > " libre\n"
> > "   uniquement les paquets compatible avec les DFSG\n"
> > "complet\n"
> > "   tous les types (main, contrib, non-free)\n"
> > "auto\n"
> > "   choisis à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n"
> > "   (pour cette machine : « ${type} »)."
> 
> Ici aussi, il y a un problème de hard-formattage que je n'avais pas vu
> :
> 
> Et, aussi, il ne faut sûrement pas traduire "full" en "complet" mais
> le laisser inchangé.
> 
> D'où:
> 
> msgstr ""
> " libre\n"
> "   uniquement les paquets compatible avec les DFSG\n"
> " full\n"
> "   tous les types (main, contrib, non-free)\n"
> " auto\n"
> "   choisi à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n"
> "   (pour cette machine : « ${type} »)."
> 
> (aussi suppression du "s" en trop à "choisi"
> 
> 
> > msgstr ""
> > " software\n"
> > "  Paquets contenant des logiciels, souvent des logiciels stables\n"
> > "  rétroportés pour les versions antérieures de Debian/Ubuntu ;\n"
> > " devel\n"
> > "  Paquets logiciels supplémentaires « ultra récents » (comme ceux dans\n"
> > "  Debian experimental), qu'il pourrait ne pas être prudent d'activer\n"
> > "  par défaut.\n"
> > " données\n"
> > "  Paquets contenant des données (comme des atlas ou de simples jeux\n"
> > "  de données, souvent requis par d'autres paquets. Cela devrait\n"
> > "  généralement être activé."
> 
> Idem ici : "data" ne doit âs être traduit en "données"
> 
> 

Tout est corrigé merci Christian pour ta célérité ;-)
# Translation of neurodebian debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2015, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 11:03+0100\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Configuration du dépôt APT de NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Faut-il activer le dépôt des paquets NeuroDebian ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"Le projet NeuroDebian fournit un dépôt APT spécifique qui fournit des "
"logiciels qui absents de Debian, des logiciels dans des versions plus "
"récentes que celles de Debian, ainsi que des jeux de données."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, ces paquets seront disponibles pour "
"l'installation et les mises à jour."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Même si ces paquets sont constamment mis à jour par l'équipe NeuroDebian, "
"activer ce dépôt supplémentaire peut compromettre l'intégrité du système."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${versions}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nom de version du système de base :"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de code correct pour la version de Debian ou "
"d'Ubuntu (par exemple « stretch » ou « trusty »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Si cela est réglé sur « automatique », le nom de version est choisi en "
"fonction de ce que renvoie la commande « apt-cache policy ». Si le nom de "
"version de ce système n'est pas « $(version) », vous devez choisir celui qui "
"correspond le mieux."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Miroir NeuroDebian à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"Le projet NeuroDebian propose de nombreux miroirs maintenus par la "
"communauté dans le monde entier."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quelle adresse de miroir utiliser, les choix possibles "
"sont :"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin : le dépôt NeuroDebian original;\n"
" * best : tentera d'utiliser netselect pour choisir le miroir le « plus "
"proche ».\n"
"   Cela pourrait échouer en fonction de la configuration actuelle du miroir\n"
"   et de la configuration du parefeu. Si netselect n'est pas disponible, le\n"
"   miroir par défaut sera utilisé."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Variante de NeuroDebian à utiliser : "

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr ""
"Le projet NeuroDebian adhère aux principes du logiciel libre selon Debian "
"( « DFSG »), et propose trois familles de paquets, triés par licence, pour "
"toutes les suites ou versions :"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
" libre\n"
"   uniquement les paquets compatible avec les DFSG\n"
" full\n"
"   tous les types (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   choisi à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n"
"   (pour cette machine : « ${type} »)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "Parties du dépôt NeuroDebian à activer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr "Le dépôt NeuroDebian propose trois différents ensembles de paquets :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Paquets contenant des logiciels, souvent des logiciels stables\n"
"  rétroportés pour les versions antérieures de Debian/Ubuntu ;\n"
" devel\n"
"  Paquets logiciels supplémentaires « ultra récents » (comme ceux dans\n"
"  Debian experimental), qu'il pourrait ne pas être prudent d'activer\n"
"  par défaut.\n"
" data\n"
"  Paquets contenant des données (comme des atlas ou de simples jeux\n"
"  de données, souvent requis par d'autres paquets. Cela devrait\n"
"  généralement être activé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "Écraser le fichier APT existant de NeuroDebian ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid ""
"If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package "
"will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr ""
"Si un fichier sources.list pour APT.list existe pour NeuroDebian, la "
"configuration de ce paquet va échouer sauf si vous autorisez son écrasement."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Suffixe supplémentaire pour le nom de fichier APT de NeuroDebian :"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid ""
"Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such "
"as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main "
"NeuroDebian sources list."
msgstr ""
"L'ajout d'un suffixe permet d'activer un dépôt supplémentaire (tel que "
"NeuroDebian devel) ou une version, sans interférer avec le fichier sources."
"lists principal de NeuroDebian."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Il doit généralement être vide."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "Mise à jour d'APT requise"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid ""
"For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take "
"effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-"
"get update\" after the neurodebian package has been installed or "
"reconfigured."
msgstr ""
"Pour que l'installation (ou la suppression) d'un fichier sources.list "
"NeuroDebian soit effective, la liste des paquets d'APT doit être mise à "
"jour. Veuillez lancer manuellement « apt-get update » une fois que "
"NeuroDebian aura été installé ou reconfiguré."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Outil netselect manquant"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the "
"netselect package."
msgstr ""
"L'utilitaire « netselect » n'a pas été trouvé. Il est certainement "
"nécessaire d'installer le paquet netselect."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr "Vous pouvez également choisir vous-même le miroir à utiliser."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be "
"chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run "
"\"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr ""
"Tant que ce paquet n'est pas installé, le choix du miroir NeuroDebian à "
"utiliser ne peut être que manuel. Pour modifier ce choix, vous pouvez lancer "
"la commande « dpkg-reconfigure -plow neurodebian »."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: