Bonjour à tous, On Mon, Jun 22, 2015 at 08:18:32AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour à tous, > > > On Mon, Jun 22, 2015 at 06:56:44AM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Le paquet neurodebian utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf://neurodebian/fr.po"" > > > > Je prends. Voici la traduction pour Neurodebian. Merci par avance pour vos relectures.
# Translation of neurodebian debconf templates to French. # Copyright (C) 2015, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 11:03+0100\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Installeur pour le dépôt APT de NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "Faut-il activer le dépôt pour les paquets de NeuroDebian ?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "Le projet NeuroDebian fournit un dépôt APT spécifique avec un logiciel qui " "n'est pas présent dans Debian, ainsi que des ensembles de données et les " "nouvelles versions rétroportées." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, ces paquets seront disponibles pour " "l'installation et les mises à jour." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Malgré le fait que ces paquets sont constamment mis à jour par l'équipe " "NeuroDebian, activer ce dépôt supplémentaire peut compromettre l'intégrité " "du système." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automatique" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${versions}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Nom de version du système de base :" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de code correct pour la version de Debian ou " "d'Ubuntu (par exemple « stretch » ou « trusty »)." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Si cela est réglé sur « automatique », le nom de version est choisi en " "fonction de la sortie de « apt-cache policy ». Si le nom de version de ce " "système n'est pas « $(version) », vous devez choisir celui qui correspond le " "mieux." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Miroir NeuroDebian à utiliser :" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "Le projet NeuroDebian possède de nombreux miroirs maintenus par la " "communauté autour du globe." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "" "Si vous ne savez pas quelle adresse de miroir utiliser, choisissez-en une " "parmi :" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This may fail depending on the current mirror setup and the\n" " configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n" " default mirror will be used." msgstr "" "* origin : le dépôt NeuroDebian original;\n" "* best : tentera d'utiliser netselect pour choisir le miroir le « plus " "près ».\n" " Cela pourrait échouer en fonction de la configuration actuelle du miroir\n" " et de la configuration du parefeu. Si netselect n'est pas disponible, le\n" " miroir par défaut sera utilisé." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "NeuroDebian flavor to use:" msgstr "Type de NeuroDebian à utiliser : " #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and " "offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:" msgstr "" "Le projet NeuroDebian adhère aux principes du logiciel libre selon Debian " "( « DFSG »), et offre trois sortes de paquets, triés par licence, pour " "toutes les suites/versions :" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" " libre\n" " DFSG-compliant material only\n" " full\n" " all three areas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " picked from the output of \"apt-cache policy\"\n" " (for this machine: \"${flavor}\")." msgstr "" " libre\n" " DFSG-compatible seulement\n" "complet\n" " tous les types (main, contrib, non-free)\n" "auto\n" " choisis à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n" " (pour cette machine : « ${type} »)." #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository components to enable:" msgstr "Parties du dépôt NeuroDebian à activer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:" msgstr "Le dépôt NeuroDebian fournit trois différents ensembles de paquets :" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "" " software\n" " Packages containing software, often backports of stable software\n" " releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n" " devel\n" " Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n" " experimental), which it may not be safe to enable by default.\n" " data\n" " Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n" " required by other packages. This should usually be enabled." msgstr "" " logiciel\n" " Paquets contenant des logiciels, souvent des logiciels stables " "rétroportés\n" " pour les versions antérieures de Debian/Ubuntu;\n" " devel\n" " Paquets logiciels supplémentaires « ultra récents » (comme ceux dans " "Debian\n" " experimental), qu'il pourrait ne pas être prudent d'activer par défaut.\n" " données\n" " Paquets contenant des données (comme des atlas ou de simples ensembles de " "données,\n" " souvent requis par d'autres paquets. Cela devrait généralement activé." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?" msgstr "Ecraser le fichier APT existant de NeuroDebian ?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "" "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package " "will fail to configure unless given permission to overwrite it." msgstr "" "Si un fichier APT souces.list existe pour NeuroDebian, la configuration de " "ce paquet va échouer sauf si la permission de l'écraser est donnée." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:" msgstr "Suffixe supplémentaire pour le nom de fichier APT de NeuroDebian :" #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "" "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such " "as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main " "NeuroDebian sources list." msgstr "" "Ajouter un suffixe, permet d'activer un dépôt supplémentaire (tel que " "NeuroDebian devel) ou version, sans interférer avec le fichier sources.lists " "principal de NeuroDebian." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "It should usually be left empty." msgstr "Il doit généralement être vide." #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "APT update required" msgstr "Mise à jour d'APT requise" #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "" "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take " "effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-" "get update\" after the neurodebian package has been installed or " "reconfigured." msgstr "" "Pour que l'installation (ou la suppression) d'un fichier sources.list " "NeuroDebian soit effective, la liste des paquets d'APT doit être mise à " "jour. Veuillez lancer manuellement « apt-get update » après que NeuroDebian " "a été installé ou reconfiguré." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "Missing netselect tool" msgstr "Outil netselect manquant" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the " "netselect package." msgstr "" "L'utilitaire « netselect » n'a pas été trouvé. Vous devez certainement " "installer le paquet netselect." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use." msgstr "Sinon, vous pouvez choisir vous même le miroir à utiliser." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be " "chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run " "\"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"." msgstr "" "A moins que ce paquet soit installé, il faut choisir soi même le miroir " "NeuroDebian à utiliser. Pour être interrogé dessus, vous pouvez lancer la " "commande « dpkg-reconfigure -plow neurodebian »."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature