Re: [RFR] wml://users/edu/ailabzurich.wml
Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> a écrit :
> Bonjour,
>
>> to be up to the state of the art for exactly those packages where
>> it is required.
>
>> d'être au summum de
>> l'art pour précisément les paquets qui le nécessitent
>
> J'aurais dit « d'être au summum de l'art *uniquement* pour les paquets
> qui le nécessitent. »
Je trouve que ces traductions sont trop près du texte, "state of the art" est
une expression qui n'a aucun rapport avec l'art qu'il s'agisse de sculpture
ou de cinéma ou d'autre création spécifiquement artistique :
https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art
https://fr.wikipedia.org/wiki/État_de_l%27art
On a la page française en cliquant sur Français dans le menu de gauche.
Personnellement je ne connais pas cette expression "état de l'art", mais je
crois qu'en tout état de cause ça résout déjà les acrobaties alpinistes pour
summum, sommets, cimes, etc. qui finissent toutes en barbarisme.
J'imagine qu'il sera ensuite plus facile de construire la phrase et de choisir
le terme approprié pour un truc finalement beaucoup plus simple.
Ph. Gras
>
>
> Baptiste
Reply to: