[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction des acronymes: bonne pratique



Bonjour et merci pour ton retour.

Pour ce qui concerne "wildcard" dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis "oui" à
"joker", il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. "alias" est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par
exemple.

C'est également ce que je me suis dit, d'autant que dans d'autres chaînes du man de dpkg il est fait mention d'alias au sens propre du terme. J'ai donc remplacé toutes les occurrences de "wildcard" par "joker".

Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement "QA" dans des textes en français et jamais "AQ" (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire "Quality Assurance (QA)" par "Assurance
Qualité (QA)".
[...]
Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte
littéral seul varie en fonction de la langue.

Le concept d'assurance qualité étant d'origine anglo-saxonne, j'ai préféré laisser l'acronyme « QA » et ce que tu écris conforte mon opinion.

Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net


Reply to: