[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduction des acronymes: bonne pratique



Bonjour,

Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de "dpkg" et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

- "joker" est-il une bonne traduction de "wildcard"? j'ai vu également "alias" dans une version précédente;
- doit-on traduire "endian" ou "endianness"? j'ai déjà vu le mot "boutisme" mais il n'est par très mal ni très élégant.
- concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes?

En vous remerciant par avance,

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


Reply to: