[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://{boot-installer,boot-new}.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 13/09/2014 :

>suggestions.

Toutes prises, merci.
Deuxième passage, merci d'avance pour vos autres relectures.

Baptiste

# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Démarrer le système d'installation"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur "
"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer "
"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été "
"mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Voyez la <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer "
"l'installateur graphique."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formats des images d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés sur "
"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd."
"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé "
"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
msgstr ""
"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme u-boot "
"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne "
"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc "
"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les "
"initrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
"différente que pour l'amorçage des uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
msgstr ""
"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé "
"arbre de périphériques (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en "
"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et "
"contient une description d'un matériel particulier."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un "
"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la "
"configuration automatique du réseau)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur "
"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite "
"dans la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in u-boot"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec u-boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant le microprogramme u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les "
"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou avec DHCP en "
"exécutant : <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs "
"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces "
"réglages permanents en exécutant :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:104
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/"
"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec "
"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la "
"mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
"appliquer."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgstr ""
"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables "
"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, "
"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
"en exécutant : <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez "
"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. "
"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les "
"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez "
"utiliser les valeurs suivantes :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les "
"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;fichier de l'image du noyau&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;fichier du dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;fichier de l'image initrd&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et "
"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable "
"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tous les paramètres pour "
"le noyau et l'installateur &mdash; comme le périphérique d'interface "
"(consultez la <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
"préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et la <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionnés avec une "
"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé "
"dépend du format d'image utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande "
"sera : <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est "
"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot "
"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la "
"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner "
"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c.-à-d. sans "
"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Amorcer depuis un CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez "
"un jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, "
"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
"système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez "
"continuer avec le chapitre suivant."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Notez que certains lecteurs de CD peuvent demander des pilotes "
"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si "
"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les "
"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation "
"possibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different medium and when it's time to install the operating system, base "
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement "
"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Amorcer depuis Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé "
"USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/></phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier "
"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit "
"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une "
"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:433
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur "
"un disque de dépannage ou de diagnostic."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant "
"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> Sinon, modifiez le disque courant pour le "
"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite "
"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer "
"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</"
"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/"
"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque "
"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un "
"grand soin."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau "
"correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-"
"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). "
"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles "
"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;: <itemizedlist> "
"<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment "
"de l'amorçage&nbsp;; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par "
"le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme "
"sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de "
"fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant "
"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. "
"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire "
"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</"
"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en "
"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la première partition du "
"premier disque du système&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier "
"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</"
"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"� partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différence entre "
"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:551
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Amorcer sur une clé USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. "
"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode "
"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite "
"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir "
"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Amorcer depuis des disquettes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à "
"partir des images présentes dans la <xref linkend=\"create-floppy\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier "
"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites "
"habituellement puis rallumez-la."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) "
"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du "
"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</"
"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura "
"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface "
"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/"
"hdc</userinput> à l'invite de démarrage."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
"correctement la machine à zéro. �teindre la machine est alors recommandé. Si "
"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir "
"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
"et rallumez-la."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la "
"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le "
"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran "
"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous "
"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est "
"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est "
"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est "
"automatiquement lancé."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376
#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Amorcer avec TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette "
"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark "
"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer "
"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. "
"Veuillez vous référer à ce document."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>projet etherboot</ulink> offre "
"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "L'écran d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options             >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et "
"un menu&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options             >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, "
"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les "
"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits "
"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical "
"install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches "
"avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. "
"L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez "
"maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui "
"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode "
"<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations "
"automatisées."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
"l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis dâ??ajouter des options. Les "
"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la "
"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche "
"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien "
"saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. "
"Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des "
"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode "
"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un "
"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</"
"userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American "
"English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les "
"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous "
"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma "
"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons "
"caractères."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se "
"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage "
"de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous "
"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface "
"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated "
"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</"
"quote> (IRA) de HP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche "
"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur "
"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner "
"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors "
"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le "
"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le "
"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'installateur graphique"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en "
"mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est "
"différente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec "
"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité "
"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies "
"dans un seul écran."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la "
"méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec "
"l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced "
"options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et "
"<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et "
"<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de "
"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un "
"miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est "
"utile surtout pour les tests."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> "
"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes "
"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur "
"texte&nbsp;: &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, "
"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il "
"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que "
"l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de "
"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:906
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenus du CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
"CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
"CD &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
"réseau."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible "
"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS "
"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des "
"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut "
"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela "
"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le "
"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un "
"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au "
"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système "
"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple "
"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces "
"fichiers sont lisibles depuis lâ??interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se "
"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du "
"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI "
"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de "
"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La "
"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de "
"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La "
"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est "
"présente avant de permettre l'installation."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation "
"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une "
"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes "
"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y "
"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
"option."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par "
"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de "
"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
"l'action par défaut est lâ??interpréteur de commande EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite de lâ??interpréteur de commande."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:993
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le "
"menu après avoir terminé l'initialisation du système."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les "
"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu "
"s'affichera."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu "
"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste "
"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez "
"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous "
"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur "
"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
"Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur "
"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, le contenu "
"de la partie amorçable du CD sera affiché, vous demandant de "
"passer à la prochaine étape."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> près de la "
"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez "
"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une "
"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. "
"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Option 2 : Amorcer depuis lâ??interpréteur de commande EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en "
"suivant ces étapes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI "
"après avoir terminé l'initialisation du système."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Lâ??interpréteur de commande EFI va examiner "
"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant "
"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les "
"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans lâ??interpréteur de commande, cet examen "
"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examinez la sortie de lâ??interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est très "
"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que d'autres "
"périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. Lâ??interpréteur de commande " 
"affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. "
"Cela lancera la séquence d'amorçage."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite de lâ??interpréteur de commande. "
"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1123
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installer avec une console série"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
"écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
"console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option "
"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de "
"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
"command> entrée dans lâ??interpréteur EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
"série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer outre les réglages de la "
"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser "
"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation "
"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez "
"augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</"
"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en "
"mode texte."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de "
"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi que vos "
"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer "
"la machine avant de pouvoir débuter l'installation."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Sélection du noyau et des options"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une "
"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches "
"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier "
"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et "
"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la "
"ligne de commande."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description "
"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre "
"installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans "
"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que "
"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour "
"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux "
"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation&nbsp;:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode "
"d'installation le plus approprié à vos besoins."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau "
"sont définis (tels que les réglages de la console série)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les "
"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de "
"l'installateur &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez "
"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un "
"CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets "
"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à "
"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être "
"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une "
"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage "
"EFI afin de permettre le chargement via le réseau."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configuration du serveur"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à "
"ceci&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que "
"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur "
"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</"
"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> "
"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier "
"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des "
"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous "
"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</"
"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration différents "
"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en "
"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du "
"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la "
"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configuration du client"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par "
"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</"
"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </"
"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes "
"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. "
"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse "
"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches "
"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. "
"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</"
"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu "
"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez "
"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la "
"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement "
"depuis le serveur par TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
"traité son fichier de configuration. � ce stade, l'installation commence "
"avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une "
"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et "
"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être "
"nécessaire dâ??annuler le paramétrage de la variable d'environnement <envar>netaddr</"
"envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin "
"et le nom du fichier à amorcer, si vous nâ??avez pas donné un nom explicite, avec "
"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau "
"avec la commande <command>append</command>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitations des s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez "
"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on "
"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration "
"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une "
"session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Sur les S/390, vous pouvez ajouter les paramètres d'amorçage dans le fichier "
"«&nbsp;parm&nbsp;». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format "
"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni "
"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on "
"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. "
"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au "
"noyau."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une "
"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous "
"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. "
"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de "
"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</"
"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role="
"\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des "
"numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette "
"option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, "
"les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le "
"processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans "
"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent "
"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et "
"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</"
"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, et <keycap>Delete</keycap> "
"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD aux réglages d'origine."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
"type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à "
"l'invite Open Firmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/"
"DVD, saisissez :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car "
"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le "
"CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par "
"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
"indiquer à ce programme d'utiliser le CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder "
"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur "
"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> "
"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </"
"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir "
"d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est "
"même la seule méthode d'installation."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà "
"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Si vous configurez BootX dans la <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous "
"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois "
"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton "
"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez "
"<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera "
"la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</"
"filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner "
"l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer "
"l'installateur."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et "
"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans "
"la <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
"l'OpenFirmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Ã? "
"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par "
"la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de "
"yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez "
"utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</"
"userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite "
"de yaboot. <informalexample><screen>\n"
"\n"
"boot:\n"
"\n"
"</screen></informalexample> Ã? l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> suivi de &enterkey;. Le paramètre <userinput>video=ofonly</"
"userinput> offre une compatibilité maximale&nbsp;; vous pouvez l'essayer si "
"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; "
"devrait démarrer."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Amorcer sur une clé USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Préparez tout suivant la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un "
"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du "
"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement "
"les périphériques USB. Voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car "
"pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver "
"automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / "
"ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des "
"périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de "
"telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur "
"comme suit&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la "
"partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image "
"d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au "
"microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi"
"\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire "
"préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</"
"prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement "
"sur &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en "
"&oelig;uvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, "
"envoyez un rapport de bogue. Voyez la <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis "
"le réseau."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez "
"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être "
"ajouter le nom du fichier&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter "
"au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines "
"Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</"
"userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit "
"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas "
"de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
"lecteurs de disquette USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</"
"filename>, placez-la dans le lecteur de disquette après avoir arrêté le "
"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes "
"Macintosh&nbsp;: une disquette présente dans la machine avant le démarrage "
"sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une "
"disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine "
"recherchera alors les partitions amorçables du disque dur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. "
"Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation "
"est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système "
"root."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage "
"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre "
"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode "
"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de "
"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la <xref "
"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</"
"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP&nbsp;; vous pouvez "
"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et "
"BOOTP ou avec un serveur DHCP. Ã? la fin de la commande <userinput>boot</"
"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à "
"l'installateur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique "
"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Messages IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un "
"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie "
"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre "
"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ "
"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause "
"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages "
"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées "
"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</"
"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> "
"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch="
"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la "
"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent "
"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions "
"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-screen"
"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontaux de l'installateur"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des "
"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut "
"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
"sur du texte. Le choix peut être fait à lâ??invite du démarrage. Veuillez "
"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
"la <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2006
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode "
"texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille "
"sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la "
"touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> "
"lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des "
"préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation "
"sur l'affectation des touches."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille série"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de "
"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter "
"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>pilote</replaceable>,"
"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. "
"<replaceable>pilote</replaceable> doit être remplacé par le code à deux "
"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le "
"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé "
"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. "
"<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</"
"userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. "
"<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. "
"Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La "
"table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en "
"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-"
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver "
"une documentation sur l'affectation des touches."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale logicielle"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images "
"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de "
"l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</"
"userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera "
"automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le "
"système cible."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de "
"l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans "
"<classname>espeak</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgstr ""
"Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez "
"sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
"keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
"keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les "
"touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. "
"Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</"
"ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images "
"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir "
"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. "
"Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup."
"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à "
"<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</"
"replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. "
"Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</"
"ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement "
"sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera "
"automatiquement activée sur le système cible."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Cartes fille"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans "
"la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour "
"les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec "
"le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues "
"disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant "
"d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> "
"puis touche &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Thème à fort contraste"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des "
"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez "
"le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Préconfiguration"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la "
"préconfiguration. Une documentation est disponible dans la <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilité du système installé"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki "
"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour "
"s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la "
"plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez "
"l'aider un peu."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les "
"paramètres par défaut&nbsp;; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et "
"vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, "
"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://";
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont "
"disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.";
"html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink>&nbsp;; la présente section contient "
"seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains "
"<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Console d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. "
"Si une carte vidéo («&nbsp;framebuffer&nbsp;») et un clavier sont également "
"connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console "
"série, vous devrez peut-être passer l'option "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, "
"où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire "
"quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
"which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par "
"l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les "
"types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et "
"<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est "
"<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation "
"qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/"
"KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela "
"effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</"
"literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou "
"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM "
"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> "
"� partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la "
"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le "
"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet "
"d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la "
"ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une "
"forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les "
"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle "
"les messages sont affichés."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à "
"<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec "
"des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront "
"affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et "
"<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la "
"priorité comme il est nécessaire."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au "
"démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du "
"processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</"
"userinput>, tous les messages seront affichés&nbsp;; c'est l'équivalent de "
"la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez "
"<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques "
"seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire "
"correctement."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici "
"les valeurs possibles actuellement&nbsp;: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les "
"installations avec une console série. Certains supports d'installation "
"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les "
"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont "
"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines "
"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</"
"userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de "
"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du "
"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à "
"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) "
"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "valeur par défaut."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Beaucoup d'informations."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"� certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande est exécuté pour "
"permettre un débogage approfondi. Quittez lâ??interpréteur pour revenir au processus "
"de démarrage."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se "
"trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
"dev/floppy/0</userinput>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les "
"disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul "
"périphérique."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog "
"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier "
"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard "
"de syslog, 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que "
"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Ce paramètre interdit l'utilisation dâ??interpréteur de commande interactif sur les consoles "
"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité "
"est limitée."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau "
"<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs "
"langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous "
"pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce "
"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran "
"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> sur "
"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela "
"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le "
"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous "
"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez "
"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est "
"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour "
"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination "
"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être "
"activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau "
"par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez "
"plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne "
"pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a "
"échoué."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si "
"vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs "
"fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration "
"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2466
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage "
"des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des "
"problèmes avec les PCMCIA."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la "
"reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake "
"RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase "
"d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url="
"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger "
"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
"\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser "
"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
"\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées "
"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le "
"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur "
"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on "
"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la <xref linkend=\"preseed-"
"seenflag\"/> pour des précisions."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant "
"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez "
"la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à "
"<userinput>true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique "
"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne "
"s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas "
"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le "
"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains "
"types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour "
"désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système "
"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de "
"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets "
"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le "
"système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire "
"aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à "
"trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour "
"retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés "
"devraient se servir de cette option."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par "
"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</"
"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold"
"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est "
"nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de "
"l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé "
"complètement. La valeur est en Ko."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode "
"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la <xref linkend="
"\"rescue\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"� quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut "
"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est "
"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale "
"se trouve dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques "
"exemples."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le "
"système installé, peuvent être indiqués de deux manières."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre "
"<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette "
"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne "
"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH."
"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut "
"de cette méthode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les "
"combinaisons possibles de langue, pays et locale."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément "
"<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il "
"est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système "
"installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
"UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de "
"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de "
"composants qui peuvent être utiles&nbsp;: <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant "
"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\"> et <classname>ppp-udeb</classname> "
"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la "
"configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle "
"du réseau."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les "
"fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP "
"pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</"
"emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez "
"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez "
"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans "
"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</"
"literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des "
"paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, "
"il existe une différence entre la façon de charger un module pendant "
"l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, "
"quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur "
"passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est "
"nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les "
"bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. "
"Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration "
"du système installé."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. "
"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une "
"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera "
"nécessaire de passer soi-même des paramètres."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Voici la syntaxe à utiliser&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour "
"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, "
"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion "
"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Interdire des modules du noyau"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour "
"empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par "
"exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut "
"aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les "
"pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le "
"périphérique ne fonctionnera pas correctement."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Voici comment créer cette liste noire&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
"local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour "
"le système installé."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. "
"Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</"
"emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est "
"affiché pendant la phase de détection du matériel."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut "
"s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, "
"que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs "
"de lecture pendant l'installation."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, "
"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et "
"qu'il n'est pas sale."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois "
"l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</"
"guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens "
"lecteurs sont résolus de cette façon."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais "
"pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous "
"utilisons le terme CD pour simplifier."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer "
"l'une des autres méthodes disponibles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problèmes communs"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande "
"vitesse sur les lecteurs modernes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA "
"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de "
"suggestions&nbsp;:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir "
"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et que le "
"lecteur est bien le périphérique d'amorçage."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette "
"image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</"
"filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé "
"l'image. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé "
"correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la "
"taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il "
"suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez "
"plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne "
"ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées "
"ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. "
"Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console "
"virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages "
"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</"
"command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas "
"nécessairement)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable "
"que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout "
"géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez "
"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/"
"dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</"
"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. "
"Si non, montez-le vous-même&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des "
"messages d'erreur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Vérifiez si le DMA est activé&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne "
"après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, "
"désactivez-le&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le "
"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez "
"l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de "
"l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu "
"correctement."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Fiabilité des disquettes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour "
"installer &debian; est celui de leur fiabilité."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats "
"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. "
"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur "
"de disquette et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des "
"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes "
"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des "
"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première "
"chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> "
"disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, "
"même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois "
"utile d'écrire les disquettes sur un autre système."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette "
"<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne&nbsp;; ensuite, "
"tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image&nbsp;; "
"mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images "
"ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la "
"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est "
"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de "
"contrôle des lecteurs de disquette."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuration d'amorçage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos "
"périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la "
"première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi "
"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, "
"voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> et la <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient "
"souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de "
"l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont "
"muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un "
"rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées "
"sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son "
"fonctionne correctement, par exemple un CD live."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant "
"des paramètres d'amorçage à l'installateur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du "
"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant "
"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte vidéo du système ne "
"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. "
"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</"
"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. "
"Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des "
"caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent "
"fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie "
"d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent "
"aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si "
"vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous "
"pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/"
"start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA "
"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.";
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi "
"indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par "
"exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, "
"vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il "
"existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources "
"système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-";
"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les "
"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Sortie vidéo mal dirigée"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple "
"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du "
"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, "
"l'affichage est&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit "
"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée "
"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par "
"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le "
"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de "
"Silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, "
"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. "
"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le "
"réseau."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du "
"genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans "
"conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est "
"conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très "
"différents. �videmment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques "
"possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous "
"ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant "
"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui "
"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage "
"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase "
"arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Signaler les problèmes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez "
"pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les "
"journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez "
"copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des "
"informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un "
"navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur "
"ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un "
"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le "
"fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand "
"l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent "
"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Faire un rapport de bogue"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous "
"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car "
"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles "
"possibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi "
"des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et "
"envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera "
"aussi rendue publique."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets "
"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</"
"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</"
"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les "
"explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
"la commande <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de "
"bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à "
"l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? "
"réseau ?&gt;\n"
"Image version: &lt;URL complète de l'image téléchargée&gt;\n"
"Date: &lt;Date et heure de l'installation&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;\n"
"\n"
"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
"\n"
"Installation du système de base :\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de "
"propositions\n"
"que vous avez eus pendant cette installation.&gt;\n"
"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
"là."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Le moment de vérité"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de "
"la fumée</emphasis>&nbsp;: démarrer un système pour la première fois."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></"
"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si "
"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un "
"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
"l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide "
"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou "
"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez "
"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion "
"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
"diagnostiquer le problème."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation "
"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête "
"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> "
"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier "
"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce "
"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à "
"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer "
"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</"
"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque "
"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont "
"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware "
"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une "
"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en "
"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </"
"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
"machine."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
"prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera "
"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un "
"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en "
"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que "
"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
"device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> le "
"fait automatiquement."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Le montage des volumes chiffrés"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
msgstr ""
"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-"
"crypt et loop-AES."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:157
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> "
"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, "
"pour <filename>/var</filename>&nbsp;? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un "
"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si "
"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront "
"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de "
"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</"
"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a "
"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici "
"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</"
"classname>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit "
"normalement."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
"prompt during the boot:"
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage "
"sera&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "En cas de problèmes"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise "
"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs "
"cas."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée "
"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la "
"machine."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
"Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme "
"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les "
"monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est "
"nécessaire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit "
"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). "
"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'il vous sera "
"demandé de saisir la phrase secrète."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
"with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer "
"les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de "
"cette façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
"secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques "
"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été "
"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces "
"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer "
"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils "
"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de "
"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous "
"pouvez maintenant utiliser votre système."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la "
"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs "
"systèmes de documentation&nbsp;; un travail est en cours afin de les "
"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de "
"départ."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se "
"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-"
"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du "
"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise "
"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la "
"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> "
"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-"
"howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/"
"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format "
"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/"
"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la "
"documentation installée."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en "
"mode texte&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</"
"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le "
"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme "
"adresse."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles "
"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</"
"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de "
"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</"
"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si "
"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie "
"de deux fois la touche de tabulation."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: