Bonjour, Voici deux fichiers du manuel d'installation qui ont peu changé, mais que je soumet quand même à vos yeux avertis. Merci d'avance, donc, pour vos relectures. Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Démarrer le système d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " "votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer " "l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " "mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" "Voyez la <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer " "l'installateur graphique." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats des images d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" "Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur " "les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " "(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd." "gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé " "à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " "uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " "u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" "Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot " "utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne " "peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc " "utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus " "récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les " "intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement " "différente que pour l'amorçage des uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" "Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé " "arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en " "plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " "contient une description d'un matériel particulier." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Amorcer à partir de TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 #: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " "serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la " "configuration automatique du réseau)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 #: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur " "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " "dans la <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in u-boot" msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:91 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau " "est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les " "images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> or manually by setting several environment " "variables <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en " "exécutant : <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs " "variables d'environnement : <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" "</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " "réglages permanents en exécutant :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:104 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:106 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" "dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " "l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " "mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à " "appliquer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "" "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables " "d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies " "en exécutant : <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez " "consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " "Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les " "Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " "utiliser les valeurs suivantes :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:127 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " "images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" "\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" "\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " "like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " "exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " "d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour " "le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " "(consultez la <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de " "préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et la <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>) — peuvent être positionné avec une " "commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé " "dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " "sera : <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " "important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot " "positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " "commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " "correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à -d sans " "arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Amorcer depuis un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "La manière la plus simple est d'utiliser les CDs &debian;. Si vous avez " "un jeu de CDs et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, " "c'est parfait ! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre " "système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez " "continuer avec le chapitre suivant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Notez que certains lecteurs de CDs peuvent demander des pilotes " "particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " "cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " "paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 #: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Même si vous ne pouvez amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement " "installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " "du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera " "le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " "paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Amorcer depuis Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" #. Tag: para #: boot-installer.xml:399 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" "disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé " "USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend=" "\"boot-usb-files\"/></phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:407 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" "ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " "tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" "Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " "clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " "<command>setup.exe</command> sur le périphérique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " "pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:433 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur " "un disque de dépannage ou de diagnostic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant " "pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le " "disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée " "dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de " "l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : " "<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</" "command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</" "command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:470 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " "télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref " "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " "le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</" "filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/" "&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque " "sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un " "grand soin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " "le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau " "correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-" "vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). " "L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " "partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:494 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" "Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles " "dans <filename>/etc/lilo.conf</filename> : <itemizedlist> " "<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment " "de l'amorçage ; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par " "le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme " "sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de " "fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." msgstr "" "Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant " "<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. " "Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire " "<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</" "filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " "supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du " "premier disque du système :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier " "s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</" "filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:542 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." msgstr "" "Ã? partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre " "<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref " "linkend=\"boot-dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " "Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. " "Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode " "flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite " "<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir " "des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Amorcer depuis des disquettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " "partir des images présentes dans la <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " "lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " "habituellement puis rallumez-la." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " "avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " "lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</" "emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " "simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface " "IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/" "hdc</userinput> à l'invite de démarrage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas " "correctement la machine à zéro. Ã?teindre la machine est alors recommandé. Si " "vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir " "d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine " "et rallumez-la." #. Tag: para #: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " "disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" "Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le " "message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran " "rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous " "pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:614 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." msgstr "" "Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " "demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " "chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est " "automatiquement lancé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 #: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Amorcer avec TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark " "class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer " "votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. " "Veuillez vous référer à ce document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre " "des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "L'écran d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et " "un menu : <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, " "l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les " "images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits " "pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options." #. Tag: para #: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" "Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical " "install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches " "avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " "L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez " "maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui " "permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode " "<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations " "automatisées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " "le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour " "l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les " "écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la " "touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir " "au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " "revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " "validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite " "permettant de saisir une commande : <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche " "&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " "saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " "Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " "paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " "d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un " "espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</" "userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American " "English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " "caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " "saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma " "de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons " "caractères." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " "peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " "de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " "installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " "texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated " "Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</" "quote> (IRA) de HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " "&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " "la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " "l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors " "affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " "tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " "paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage." #. Tag: title #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'installateur graphique" #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " "graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " "mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " "différente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " "avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " "l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité " "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " "dans un seul écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la " "méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec " "l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced " "options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et " "<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, " "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et " "<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de " "l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " "graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un " "miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est " "utile surtout pour les tests." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible " "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> " "peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes " "PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " "d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" "L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " "texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " "l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " "se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " "l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " "mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:906 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenus du CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:908 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Trois variantes des CDs d'installation &debian; existent. Le CD " "<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient " "sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " "installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le " "CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du " "système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les " "paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des " "CDs &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du " "réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible " "Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS " "x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des " "partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut " "lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela " "simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le " "programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un " "système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au " "démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système " "IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple " "MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels." #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident " "le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de " "configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers " "initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur " "laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces " "fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se " "charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " "système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI " "avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " "<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La " "partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " "l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est " "présente avant de permettre l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation " "du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une " "option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes " "chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y " "avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</" "command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la " "première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " "disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde " "option." #. Tag: title #: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " "défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de " "secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une " "fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être " "besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si " "l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire " "d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:993 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " "menu après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" "Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les " "touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu " "s'affichera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu " "avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste " "des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez " "voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst " "[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous " "examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur " "le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. " "Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur " "<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</" "command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si " "vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il " "affichera le contenu de la partie amorçable du CD, vous demandant de " "passer à la prochaine étape." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian " "Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera " "également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant " "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez " "sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell " "[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en " "suivant ces étapes :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " "après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches " "flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner " "tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant " "d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les " "périphériques auront un nom comme : <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées " "comme : <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous " "avez inséré le CD juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen " "pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" "Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de CD. C'est très " "probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres " "périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur " "<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant " "<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. Le " "shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. " "Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; " "qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et " "des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. " "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installer avec une console série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " "clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " "écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA " "console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option " "contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " "serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre " "terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des " "taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" "Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " "taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de " "ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</" "command> entrée dans le shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" "Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " "série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la " "console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser " "une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez " "<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</" "classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 " "bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation " "prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez " "augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une " "installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</" "classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en " "mode texte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de " "choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos " "choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer " "la machine avant de pouvoir débuter l'installation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Sélection du noyau et des options" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " "fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches " "flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " "apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " "peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " "L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et " "l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la " "ligne de commande." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description " "des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " "installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend=\"boot-parms\"/> " "plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " "la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que " "vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " "le processus d'installation que pour le système installé. Les deux " "prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " "d'installation le plus approprié à vos besoins." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau " "sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les " "messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " "l'installateur &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez " "régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " "CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " "serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " "démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets " "seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à " "l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être " "configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une " "nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage " "EFI afin de permettre le chargement via le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configuration du serveur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" "Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " "ceci : <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que " "<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire " "racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur " "tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</" "filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> " "contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" "filename> file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" "Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier " "<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des " "configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous " "pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</" "filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents " "pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en " "hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du " "fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la " "documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configuration du client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" "Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par " "amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</" "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </" "para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes " "contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. " "Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse " "MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches " "flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. " "</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</" "userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu " "des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez " "voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la " "sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement " "depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " "traité son fichier de configuration. Ã? ce stade, l'installation commence " "avec les mêmes étapes qu'une installation via CD. Sélectionnez une " "option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " "s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " "<informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et " "commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " "nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</" "envar>. Tapez : <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" "command> command in the command monitor." msgstr "" "Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande " "<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" "Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin " "et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via " "votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau " "avec la commande <command>append</command> :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitations des s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " "besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on " "vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " "s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " "session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier " "« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " "EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni " "avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " "peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " "Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " "noyau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" "Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " "machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " "pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " "Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " "l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</" "emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</" "emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role=" "\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " "numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " "option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " "les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " "processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " "le fichier <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " "s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " "les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</" "keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, " "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " "lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " "type <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " "l'invite Open Firmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " "saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" "DVD, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car " "les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le " "CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les " "systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par " "conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite " "indiquer à ce programme d'utiliser le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder " "la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur " "le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1599 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> " "immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </" "quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1612 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir " "d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est " "même la seule méthode d'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " "téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend=\"boot-" "drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si vous configurez BootX dans la <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous " "pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois " "sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton " "de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez " "<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera " "la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</" "filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner " "l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le " "bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer " "l'installateur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " "prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et " "<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans " "la <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer " "l'OpenFirmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Ã? " "l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par " "la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de " "yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez " "utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</" "userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite " "de yaboot. <informalexample><screen>\n" "\n" "boot:\n" "\n" "</screen></informalexample> Ã? l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez " "soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</" "userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</" "userinput> offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si " "l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; " "devrait démarrer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1697 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" "Préparez tout suivant la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un " "système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " "microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement " "les périphériques USB. Voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" "Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car " "pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver " "automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / " "ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des " "périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de " "telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" "Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " "comme suit : <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la " "partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image " "d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au " "microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" "\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire " "préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</" "prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement " "sur &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" "Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " "œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " "envoyez un rapport de bogue. Voyez la <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis " "le réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez " "simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être " "ajouter le nom du fichier : <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter " "au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines " "Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</" "userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " "généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas " "de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des " "lecteurs de disquettes USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</" "filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le " "système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes " "Macintosh : une disquette présente dans la machine avant le démarrage " "sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une " "disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine " "recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. " "Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation " "est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système " "root." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" "De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage " "est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre " "d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode " "pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de " "Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " "d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la <xref " "linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</" "userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " "aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " "<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et " "BOOTP ou avec un serveur DHCP. Ã? la fin de la commande <userinput>boot</" "userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à " "l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot " "cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique " "SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messages IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un " "problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie " "de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre " "microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ " "Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " "d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages " "Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées " "grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</" "phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> " "fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch=" "\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " "frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent " "<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " "d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-screen" "\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " "programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontaux de l'installateur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" "L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " "questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut " "alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée " "sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez " "consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans " "la <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Les plages Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" "Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " "texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " "sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " "touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> " "lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " "préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation " "sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Les plages Braille série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " "le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," "<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> " "pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. " "<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux " "lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le " "manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé " "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " "<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</" "userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. " "<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. " "Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La " "table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en " "entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-" "brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver " "une documentation sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale logicielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " "l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</" "userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " "automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " "système cible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " "l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " "<classname>espeak</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " "slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" "Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " "sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" "keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" "keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " "touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. " "Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</" "ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " "une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" "speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " "Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup." "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à " "<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</" "replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " "Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</" "ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " "sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " "automatiquement activée sur le système cible." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Cartes fille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " "la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " "les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " "le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues " "disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" "Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " "d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> " "puis touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" "Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " "couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez " "le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Préconfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " "préconfiguration. Une documentation est disponible dans la <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilité du système installé" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" "Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " "Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " "s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " "plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " "l'aider un peu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " "paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " "vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " "vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " "disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO." "html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink> ; la présente section contient " "seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " "<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Console d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" "Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " "Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " "connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " "série, vous devrez peut-être passer l'option " "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, " "où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à -dire " "quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " "exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</" "userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" "Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</" "replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " "l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " "types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et " "<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est " "<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation " "qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/" "KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela " "effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</" "literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" "Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou " "<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " "<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à " "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> " "Ã? partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " "ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " "noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet " "d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " "ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " "forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " "exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " "les messages sont affichés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " "<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec " "des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront " "affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et " "<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " "priorité comme il est nécessaire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au " "démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " "processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</" "userinput>, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " "la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez " "<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques " "seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " "correctement." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " "les valeurs possibles actuellement : <itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les " "installations avec une console série. Certains supports d'installation " "spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " "interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont " "disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " "architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</" "userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " "l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " "démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " "des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " "les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "valeur par défaut." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Beaucoup d'informations." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Ã? certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour " "permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus " "de démarrage." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " "trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" "dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " "disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul " "périphérique." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " "distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " "local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " "de syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" "Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " "celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " "Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles " "tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité " "est limitée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " "<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs " "langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " "pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce " "problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " "noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" "La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur " "&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela " "provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le " "tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous " "rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez " "amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" "userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " "déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " "l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination " "des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " "activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" "userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " "par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " "plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " "pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " "échoué." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " "vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " "fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/" "disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration " "automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage " "des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " "problèmes avec les PCMCIA." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la " "reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " "RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " "d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url=" "\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " "pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" "\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " "pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" "\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées " "même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " "fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " "les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " "peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la <xref linkend=\"preseed-" "seenflag\"/> pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " "l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " "la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</" "filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " "utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " "s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas " "souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " "support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " "types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour " "désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " "ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de " "gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " "<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " "système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " "aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " "trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " "retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " "devraient se servir de cette option." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" "Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " "une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</" "userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold" "\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " "nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " "l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " "complètement. La valeur est en Ko." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode " "de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la <xref linkend=" "\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Ã? quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " "recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " "vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " "se trouve dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques " "exemples." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " "système installé, peuvent être indiqués de deux manières." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " "<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette " "valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne " "l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH." "UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " "de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " "combinaisons possibles de langue, pays et locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " "<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il " "est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " "installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " "l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " "composants qui peuvent être utiles : <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant " "l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> " "(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la " "configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " "du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " "fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " "pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</" "emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez " "forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez " "sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " "la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</" "literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " "paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " "il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " "l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " "quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " "passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " "nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " "bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " "Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " "du système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " "Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " "machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera " "nécessaire de passer soi-même des paramètres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Voici la syntaxe à utiliser : <informalexample><screen>\n" "<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</" "replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " "un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " "pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " "par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Interdire des modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " "empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " "exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " "aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " "pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " "périphérique ne fonctionnera pas correctement." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Voici comment créer cette liste noire : " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." "local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " "le système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " "Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</" "emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " "affiché pendant la phase de détection du matériel." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " "s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, " "que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs " "de lecture pendant l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " "accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et " "qu'il n'est pas sale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois " "l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</" "guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens " "lecteurs sont résolus de cette façon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " "pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous " "utilisons le terme CD pour simplifier." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer " "l'une des autres méthodes disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problèmes communs" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " "vitesse sur les lecteurs modernes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " "(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " "suggestions :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " "d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le " "lecteur est bien le périphérique d'amorçage ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " "image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</" "filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " "l'image. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé " "correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la " "taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " "suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " "plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne " "ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées " "ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. " "Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console " "virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " "(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages " "d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</" "command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " "nécessairement) : <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " "que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " "géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " "le charger vous-même avec <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/" "dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</" "filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. " "Si non, montez-le vous-même : <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des " "messages d'erreur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " "it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Vérifiez si le DMA est activé : <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne " "après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " "désactivez-le : <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le " "répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " "l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de " "l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu " "correctement." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilité des disquettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " "installer &debian; est celui de leur fiabilité." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats " "car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. " "Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur " "de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des " "données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes " "de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des " "erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première " "chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> " "disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, " "même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois " "utile d'écrire les disquettes sur un autre système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette " "<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne ; ensuite, " "tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; " "mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images " "ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la " "même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est " "dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de " "contrôle des lecteurs de disquettes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuration d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " "périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " "première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " "qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" "Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " "voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> et la <xref linkend=\"loading-" "firmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " "souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " "l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " "muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un " "rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " "sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " "fonctionne correctement, par exemple un CD live." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " "des paramètres d'amorçage à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" "userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " "noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " "un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne " "parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. " "Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</" "userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. " "Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " "caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend=" "\"boot-parms\"/> pour plus de précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " "fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " "d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " "aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " "vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " "pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/" "start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " "après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " "indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " "exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " "vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il " "existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " "système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" "HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les " "virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Sortie video mal dirigée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" "Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " "une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du " "système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, " "l'affichage est : <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " "retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " "pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " "paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" "Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de " "silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le " "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " "vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, " "même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. " "La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " "réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" "computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" "replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " "genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" "computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" "replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans " "conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " "conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " "différents. Ã?videmment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " "possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " "ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " "un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " "n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " "du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase " "arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Signaler les problèmes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " "pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les " "journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez " "copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des " "informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " "navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " "ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " "rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " "fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand " "l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " "dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " "demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " "nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " "des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et " "envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " "aussi rendue publique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" "classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " "install installation-report reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " "<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</" "classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</" "command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les " "explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez " "la commande <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " "bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à " "l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? " "réseau ?>\n" "Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" "Date: <Date et heure de l'installation>\n" "\n" "Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" "\n" "Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" "\n" "Installation du système de base :\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " "propositions\n" "que vous avez eus pendant cette installation.>\n" "</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " "là ."
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Le moment de vérité" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" "Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de " "la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la première fois." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " "démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</" "classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></" "phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " "systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" "Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si " "l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un " "problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " "cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " "tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " "l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" "user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" "phrase> You can also file an installation report as described in <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide " "d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou " "#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez " "aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion " "debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des " "architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </" "phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et " "d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " "diagnostiquer le problème." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation " "installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête " "avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> " "suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier " "<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce " "fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à " "l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer " "l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</" "filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque " "dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont " "disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" "Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</" "quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware " "(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une " "invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches " "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la " "machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en " "nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </" "keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." msgstr "" "Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, " "choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</" "filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique " "racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche " "<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un " "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable " "<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez " "restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches " "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la " "machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si " "vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</" "prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" "La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera " "démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un " "partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en " "premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se " "trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que " "vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-" "device</envar> manuellement ; en principe, <command>ybin</command> le " "fait automatiquement." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" "Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter " "autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour " "amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</" "filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre " "partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url=" "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Le montage des volumes chiffrés" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " "l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " "pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-" "crypt et loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " "sera : <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la " "première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou " "md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> " "vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, " "pour <filename>/var</filename> ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un " "seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si " "vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " "l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront " "utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</" "filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système." #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" "L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " "chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a " "servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici " "par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</" "classname> :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " "correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " "ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref " "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " "normalement." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " "sera :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" "replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" "replaceable>)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "En cas de problèmes" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " "phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " "cas." #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " "correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " "machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les " "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " "nécessaire : <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>\n" "</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit " "être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). " "La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous " "demandera de saisir la phrase secrète." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with <application>device mapper</application> by running: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer " "les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de " "cette façon : <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/" "crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans " "le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases " "de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter " "cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, " "vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " "(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été " "montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces " "volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " "les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " "n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur." #. Tag: title #: boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #. Tag: para #: boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de " "connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le " "mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous " "pouvez maintenant utiliser votre système." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la " "documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs " "systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les " "intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de " "départ." #. Tag: para #: boot-new.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool <command>apt</" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" "La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se " "trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-" "répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du " "paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise " "dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la " "documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> " "se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-" "howto</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:327 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" "De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/" "usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format " "<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> " "installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/" "usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la " "documentation installée." #. Tag: para #: boot-new.xml:336 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en " "mode texte : <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</" "command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant." #. Tag: para #: boot-new.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" "Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le " "menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme " "adresse." #. Tag: para #: boot-new.xml:352 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles " "depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</" "userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de " "commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</" "userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si " "le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez " "<userinput>| more</userinput> après la commande de façon à provoquer " "une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes " "disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie " "de deux fois la touche de tabulation."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature