[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u



Bonsoir

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Thomas
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
#
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1999, 2001, 2003, 2005, 2006.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2000, 2002.
# Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>, 2003.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 22:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/catchsegv.1:99
#, no-wrap
msgid "CATCHSEGV"
msgstr "CATCHSEGV"

#. type: TH
#: C/man1/catchsegv.1:99 C/man1/sprof.1:110
#, no-wrap
msgid "etch"
msgstr "Etch"

#. type: TH
#: C/man1/catchsegv.1:99 C/man1/sprof.1:110
#, no-wrap
msgid "7/Jan/2001"
msgstr "7 janvier 2001"

#. type: TH
#: C/man1/catchsegv.1:99 C/man1/getconf.1:99 C/man1/iconv.1:104
#: C/man1/locale.1:137 C/man1/sprof.1:110 C/man5/locale.gen.5:17
#: C/man8/update-locale.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: ds C+
#: C/man1/catchsegv.1:103 C/man1/getconf.1:103 C/man1/iconv.1:108
#: C/man1/locale.1:34 C/man1/gencat.1:115 C/man1/mtrace.1:115
#: C/man1/sprof.1:114 C/man8/iconvconfig.8:115
#, no-wrap
msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"

#. type: ds :
#: C/man1/catchsegv.1:155 C/man1/getconf.1:155 C/man1/iconv.1:160
#: C/man1/locale.1:108 C/man1/gencat.1:167 C/man1/mtrace.1:167
#: C/man1/sprof.1:166 C/man8/iconvconfig.8:167
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"

#. type: ds 8
#: C/man1/catchsegv.1:156 C/man1/getconf.1:156 C/man1/iconv.1:161
#: C/man1/locale.1:109 C/man1/gencat.1:168 C/man1/mtrace.1:168
#: C/man1/sprof.1:167 C/man8/iconvconfig.8:168
#, no-wrap
msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"
msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"

#. type: ds v
#: C/man1/catchsegv.1:157 C/man1/getconf.1:157 C/man1/iconv.1:162
#: C/man1/gencat.1:169 C/man1/mtrace.1:169 C/man1/sprof.1:168
#: C/man8/iconvconfig.8:169
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*9/10-\\*(#H)'\\v'-\\*(#V'\\*(#[\\s-4v\\s0\\v'\\*(#V'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*9/10-\\*(#H)'\\v'-\\*(#V'\\*(#[\\s-4v\\s0\\v'\\*(#V'\\h'|\\n:u'\\*(#]"

#. type: ds _
#: C/man1/catchsegv.1:158 C/man1/getconf.1:158 C/man1/iconv.1:163
#: C/man1/gencat.1:170 C/man1/mtrace.1:170 C/man1/sprof.1:169
#: C/man8/iconvconfig.8:170
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*9/10-\\*(#H+(\\*(#F*2/3))'\\v'-.4m'\\z\\(hy\\v'.4m'\\h'|\\n:u'"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*9/10-\\*(#H+(\\*(#F*2/3))'\\v'-.4m'\\z\\(hy\\v'.4m'\\h'|\\n:u'"

#. type: ds .
#: C/man1/catchsegv.1:159 C/man1/getconf.1:159 C/man1/iconv.1:164
#: C/man1/gencat.1:171 C/man1/mtrace.1:171 C/man1/sprof.1:170
#: C/man8/iconvconfig.8:171
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10)'\\v'\\*(#V*4/10'\\z.\\v'-\\*(#V*4/10'\\h'|\\n:u'"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10)'\\v'\\*(#V*4/10'\\z.\\v'-\\*(#V*4/10'\\h'|\\n:u'"

#. type: ds 3
#: C/man1/catchsegv.1:160 C/man1/getconf.1:160 C/man1/iconv.1:165
#: C/man1/gencat.1:172 C/man1/mtrace.1:172 C/man1/sprof.1:171
#: C/man8/iconvconfig.8:172
#, no-wrap
msgid "\\*(#[\\v'.2m'\\s-2\\&3\\s0\\v'-.2m'\\*(#]"
msgstr "\\*(#[\\v'.2m'\\s-2\\&3\\s0\\v'-.2m'\\*(#]"

#. type: ds o
#: C/man1/catchsegv.1:161 C/man1/getconf.1:161 C/man1/iconv.1:166
#: C/man1/locale.1:110 C/man1/gencat.1:173 C/man1/mtrace.1:173
#: C/man1/sprof.1:172 C/man8/iconvconfig.8:173
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"

#. type: ds d-
#: C/man1/catchsegv.1:162 C/man1/getconf.1:162 C/man1/iconv.1:167
#: C/man1/locale.1:111 C/man1/gencat.1:174 C/man1/mtrace.1:174
#: C/man1/sprof.1:173 C/man8/iconvconfig.8:174
#, no-wrap
msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"
msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"

#. type: ds D-
#: C/man1/catchsegv.1:163 C/man1/getconf.1:163 C/man1/iconv.1:168
#: C/man1/locale.1:112 C/man1/gencat.1:175 C/man1/mtrace.1:175
#: C/man1/sprof.1:174 C/man8/iconvconfig.8:175
#, no-wrap
msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"
msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"

#. type: ds th
#: C/man1/catchsegv.1:164 C/man1/getconf.1:164 C/man1/iconv.1:169
#: C/man1/locale.1:113 C/man1/gencat.1:176 C/man1/mtrace.1:176
#: C/man1/sprof.1:175 C/man8/iconvconfig.8:176
#, no-wrap
msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"
msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"

#. type: ds Th
#: C/man1/catchsegv.1:165 C/man1/getconf.1:165 C/man1/iconv.1:170
#: C/man1/locale.1:114 C/man1/gencat.1:177 C/man1/mtrace.1:177
#: C/man1/sprof.1:176 C/man8/iconvconfig.8:177
#, no-wrap
msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"
msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"

#. type: ds ae
#: C/man1/catchsegv.1:166 C/man1/getconf.1:166 C/man1/iconv.1:171
#: C/man1/locale.1:115 C/man1/gencat.1:178 C/man1/mtrace.1:178
#: C/man1/sprof.1:177 C/man8/iconvconfig.8:178
#, no-wrap
msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"
msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"

#. type: ds Ae
#: C/man1/catchsegv.1:167 C/man1/getconf.1:167 C/man1/iconv.1:172
#: C/man1/locale.1:116 C/man1/gencat.1:179 C/man1/mtrace.1:179
#: C/man1/sprof.1:178 C/man8/iconvconfig.8:179
#, no-wrap
msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"
msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"

#. type: ds oe
#: C/man1/catchsegv.1:168 C/man1/getconf.1:168 C/man1/iconv.1:173
#: C/man1/gencat.1:180 C/man1/mtrace.1:180 C/man1/sprof.1:179
#: C/man8/iconvconfig.8:180
#, no-wrap
msgid "o\\h'-(\\w'o'u*4/10)'e"
msgstr "o\\h'-(\\w'o'u*4/10)'e"

#. type: ds Oe
#: C/man1/catchsegv.1:169 C/man1/getconf.1:169 C/man1/iconv.1:174
#: C/man1/gencat.1:181 C/man1/mtrace.1:181 C/man1/sprof.1:180
#: C/man8/iconvconfig.8:181
#, no-wrap
msgid "O\\h'-(\\w'O'u*4/10)'E"
msgstr "O\\h'-(\\w'O'u*4/10)'E"

#. type: Sh
#: C/man1/catchsegv.1:193 C/man1/catchsegv.1:211 C/man1/getconf.1:193
#: C/man1/getconf.1:238 C/man1/iconv.1:198 C/man1/iconv.1:265
#: C/man1/locale.1:139 C/man1/localedef.1:2 C/man1/tzselect.1:25
#: C/man1/gencat.1:205 C/man1/gencat.1:233 C/man1/mtrace.1:205
#: C/man1/mtrace.1:221 C/man1/pldd.1:4 C/man1/sotruss.1:2 C/man1/sprof.1:204
#: C/man1/sprof.1:234 C/man3/pthread_atfork.3:3 C/man3/pthread_cond_init.3:4
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:4 C/man3/pthread_key_create.3:3
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:4 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:4
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:4 C/man3/pthread_once.3:3
#: C/man5/locale.gen.5:18 C/man5/nscd.conf.5:4 C/man8/iconvconfig.8:205
#: C/man8/iconvconfig.8:225 C/man8/validlocale.8:2 C/man8/locale-gen.8:57
#: C/man8/update-locale.8:2 C/man8/nscd.8:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: IX
#: C/man1/catchsegv.1:195 C/man1/catchsegv.1:209
#, no-wrap
msgid "catchsegv - Catch segmentation faults in programs"
msgstr "catchsegv - Récupérer les erreurs de segmentation de programmes"

#. type: Sh
#: C/man1/catchsegv.1:195 C/man1/catchsegv.1:213 C/man1/getconf.1:195
#: C/man1/getconf.1:240 C/man1/iconv.1:200 C/man1/iconv.1:267
#: C/man1/locale.1:141 C/man1/locale.1:142 C/man1/localedef.1:4
#: C/man1/tzselect.1:27 C/man1/gencat.1:207 C/man1/gencat.1:235
#: C/man1/mtrace.1:207 C/man1/mtrace.1:223 C/man1/pldd.1:6 C/man1/sotruss.1:4
#: C/man1/sprof.1:206 C/man1/sprof.1:236 C/man3/pthread_atfork.3:6
#: C/man3/pthread_cond_init.3:7 C/man3/pthread_condattr_init.3:7
#: C/man3/pthread_key_create.3:6 C/man3/pthread_mutex_init.3:7
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:7 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:7
#: C/man3/pthread_once.3:6 C/man8/iconvconfig.8:207 C/man8/iconvconfig.8:227
#: C/man8/locale-gen.8:59 C/man8/nscd.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/catchsegv.1:197
msgid "B<catchsegv> B<program> [B<args>]"
msgstr "B<catchsegv> B<programme> [B<paramètres>]"

#. type: Sh
#: C/man1/catchsegv.1:197 C/man1/catchsegv.1:215 C/man1/getconf.1:201
#: C/man1/getconf.1:242 C/man1/iconv.1:202 C/man1/iconv.1:269
#: C/man1/locale.1:146 C/man1/locale.1:147 C/man1/localedef.1:29
#: C/man1/tzselect.1:29 C/man1/gencat.1:209 C/man1/gencat.1:237
#: C/man1/mtrace.1:209 C/man1/mtrace.1:225 C/man1/pldd.1:10 C/man1/sotruss.1:7
#: C/man1/sprof.1:208 C/man1/sprof.1:238 C/man3/pthread_atfork.3:11
#: C/man3/pthread_cond_init.3:24 C/man3/pthread_condattr_init.3:14
#: C/man3/pthread_key_create.3:17 C/man3/pthread_mutex_init.3:26
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:18 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:14
#: C/man3/pthread_once.3:13 C/man5/locale.gen.5:20 C/man5/nscd.conf.5:7
#: C/man8/iconvconfig.8:209 C/man8/iconvconfig.8:229 C/man8/validlocale.8:8
#: C/man8/locale-gen.8:62 C/man8/update-locale.8:11 C/man8/nscd.8:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/catchsegv.1:201
msgid ""
"Used to debug segmentation faults in programs. The output is the content of "
"registers, plus a backtrace. Basically you call your program and its "
"arguments as the arguments to catchsegv."
msgstr ""
"B<catchsegv> est utilisé pour déboguer les erreurs de segmentation des "
"programmes. La sortie est le contenu des registres, ainsi qu'une trace "
"d'appels. Il suffit d'appeler catchsegv avec pour paramètres votre programme "
"et ses propres paramètres."

#. type: SH
#: C/man1/catchsegv.1:201 C/man1/catchsegv.1:217 C/man1/getconf.1:226
#: C/man1/getconf.1:244 C/man1/iconv.1:255 C/man1/iconv.1:273
#: C/man1/locale.1:261 C/man1/locale.1:262 C/man1/localedef.1:281
#: C/man1/tzselect.1:56 C/man1/gencat.1:224 C/man1/gencat.1:239
#: C/man1/mtrace.1:212 C/man1/mtrace.1:227 C/man1/pldd.1:24
#: C/man1/sotruss.1:44 C/man1/sprof.1:224 C/man1/sprof.1:240
#: C/man3/pthread_atfork.3:47 C/man3/pthread_cond_init.3:134
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:34 C/man3/pthread_key_create.3:103
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:171 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:75
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:33 C/man3/pthread_once.3:32
#: C/man5/locale.gen.5:40 C/man8/iconvconfig.8:216 C/man8/iconvconfig.8:231
#: C/man8/locale-gen.8:92 C/man8/update-locale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/catchsegv.1:203
msgid "I<catchsegv> was written by Ulrich Drepper for the GNU C Library"
msgstr ""
"I<catchsegv> a été écrit par Ulrich Drepper pour la bibliothèque GNU C."

#. type: Plain text
#: C/man1/catchsegv.1:206 C/man1/getconf.1:231
msgid ""
"This man page was written by Ben Collins E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> for "
"the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Ben Collins E<lt>bcollins@debian."
"orgE<gt>, pour la distribution Debian GNU/Linux."

#. type: IX
#: C/man1/catchsegv.1:208 C/man1/getconf.1:235 C/man1/iconv.1:262
#: C/man1/locale.1:136 C/man1/gencat.1:230 C/man1/mtrace.1:218
#: C/man1/sprof.1:231 C/man8/iconvconfig.8:222
#, no-wrap
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#. type: IX
#: C/man1/catchsegv.1:208
#, no-wrap
msgid "CATCHSEGV 1"
msgstr "CATCHSEGV 1"

#. type: IX
#: C/man1/catchsegv.1:209 C/man1/getconf.1:236 C/man1/iconv.1:263
#: C/man1/gencat.1:231 C/man1/mtrace.1:219 C/man1/sprof.1:232
#: C/man8/iconvconfig.8:223
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: IX
#: C/man1/catchsegv.1:211 C/man1/catchsegv.1:213 C/man1/catchsegv.1:215
#: C/man1/catchsegv.1:217 C/man1/getconf.1:238 C/man1/getconf.1:240
#: C/man1/getconf.1:242 C/man1/getconf.1:244 C/man1/getconf.1:246
#: C/man1/iconv.1:265 C/man1/iconv.1:267 C/man1/iconv.1:269 C/man1/iconv.1:271
#: C/man1/iconv.1:273 C/man1/locale.1:142 C/man1/locale.1:147
#: C/man1/locale.1:178 C/man1/locale.1:251 C/man1/locale.1:262
#: C/man1/gencat.1:233 C/man1/gencat.1:235 C/man1/gencat.1:237
#: C/man1/gencat.1:239 C/man1/mtrace.1:221 C/man1/mtrace.1:223
#: C/man1/mtrace.1:225 C/man1/mtrace.1:227 C/man1/sprof.1:234
#: C/man1/sprof.1:236 C/man1/sprof.1:238 C/man1/sprof.1:240
#: C/man8/iconvconfig.8:225 C/man8/iconvconfig.8:227 C/man8/iconvconfig.8:229
#: C/man8/iconvconfig.8:231
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "En-tête"

#. type: TH
#: C/man1/getconf.1:99
#, no-wrap
msgid "GETCONF"
msgstr "GETCONF"

#. type: TH
#: C/man1/getconf.1:99
#, no-wrap
msgid "squeeze"
msgstr "squeeze"

#. type: TH
#: C/man1/getconf.1:99
#, no-wrap
msgid "13/Jun/2010"
msgstr "13 juin 2010"

#. type: IX
#: C/man1/getconf.1:195 C/man1/getconf.1:236
#, no-wrap
msgid "getconf - Query system configuration variables"
msgstr "getconf - Récupérer les variables de configuration système"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:197
msgid "B<getconf> -a"
msgstr "B<getconf> -a"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:199
msgid "B<getconf> [B<-v specification>] system_var"
msgstr "B<getconf> [B<-v spécification>] variable_système"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:201
msgid "B<getconf> [B<-v specification>] path_var pathname"
msgstr "B<getconf> [B<-v spécification>] variable_fichier chemin"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:203
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:207
msgid ""
"\\& Displays all configuration variables for the current system \\& and "
"their values."
msgstr ""
"\\& Afficher toutes les variables de configuration du système \\& et leur "
"valeur."

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:209
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:213
msgid ""
"\\& Indicate the specification and version for which to obtain \\& "
"configuration variables."
msgstr ""
"\tIndiquer la spécification et la version pour lesquelles il faut\n"
"\tobtenir les variables de configuration."

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:215
msgid "B<system_var>"
msgstr "B<variable_système>"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:219
msgid ""
"\\& A system configuration variable, as defined by sysconf(3) or \\& "
"confstr(3)."
msgstr ""
"\tUne variable de configuration système, comme définie dans\n"
"\tsysconf(3) ou confstr(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:221
msgid "B<path_var>"
msgstr "B<variable_fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:225
msgid ""
"\\& A system configuration variable as defined by pathconf(3). This \\& must "
"be used with a pathname."
msgstr ""
"\tUne variable de configuration système, comme définie dans\n"
"\tpathconf(3). Un chemin doit être précisé."

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:228
msgid "I<getconf> was written by Roland McGrath for the GNU C Library"
msgstr "I<getconf> a été écrit par Roland McGrath pour la bibliothèque GNU C."

#. type: Sh
#: C/man1/getconf.1:231 C/man1/getconf.1:246 C/man1/locale.1:270
#: C/man1/localedef.1:279 C/man1/tzselect.1:54 C/man1/pldd.1:26
#: C/man1/sotruss.1:51 C/man3/pthread_atfork.3:50
#: C/man3/pthread_cond_init.3:137 C/man3/pthread_condattr_init.3:37
#: C/man3/pthread_key_create.3:106 C/man3/pthread_mutex_init.3:174
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:78 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:36
#: C/man5/locale.gen.5:38 C/man5/nscd.conf.5:242 C/man8/validlocale.8:47
#: C/man8/locale-gen.8:89 C/man8/update-locale.8:47 C/man8/nscd.8:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/getconf.1:233
msgid "B<sysconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)"
msgstr "B<sysconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)"

#. type: IX
#: C/man1/getconf.1:235
#, no-wrap
msgid "GETCONF 1"
msgstr "GETCONF 1"

#. type: TH
#: C/man1/iconv.1:104
#, no-wrap
msgid "ICONV"
msgstr "ICONV"

#. type: TH
#: C/man1/iconv.1:104
#, no-wrap
msgid "lenny"
msgstr "Lenny"

#. type: TH
#: C/man1/iconv.1:104
#, no-wrap
msgid "18/Nov/2007"
msgstr "18 novembre 2007"

#. type: IX
#: C/man1/iconv.1:200 C/man1/iconv.1:263
#, no-wrap
msgid "iconv - Convert encoding of given files from one encoding to another"
msgstr "iconv - Convertir l'encodage de fichiers d'un encodage vers un autre"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:202
msgid "iconv B<-f> I<encoding> [B<-t> I<encoding>] I<[inputfile]>..."
msgstr "iconv B<-f> I<encodage> [B<-t> I<encodage>] I<[fichier]> ..."

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:208
msgid ""
"The B<iconv> program converts the encoding of characters in I<inputfile>, or "
"from the standard input if no filename is specified, from one coded "
"character set to another. The result is written to standard output unless "
"otherwise specified by the B<--output> option."
msgstr ""
"Le programme B<iconv> convertit l'encodage des caractères d'un I<fichier>, "
"ou de l'entrée standard si aucun fichier n'a été spécifié, d'un jeu de "
"caractères vers un autre. Le résultat est écrit sur la sortie standard à "
"moins que l'option B<--output> ait été spécifiée."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:208
#, no-wrap
msgid "B<--from-code>, B<-f> I<encoding>"
msgstr "B<--from-code>, B<-f> I<encodage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:211
msgid "Convert characters from I<encoding>."
msgstr "Convertir les caractères à partir de l'encodage I<encodage>."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:211
#, no-wrap
msgid "B<--to-code>, B<-t> I<encoding>"
msgstr "B<--to-code>, B<-t> I<encodage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:215
msgid ""
"Convert characters to I<encoding>. If not specified the encoding "
"corresponding to the current locale is used."
msgstr ""
"Convertir les caractères vers l'encodage I<encodage>. S'il n'est pas "
"spécifié, l'encodage choisi est celui de la locale du système."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:215
#, no-wrap
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:218
msgid "List known coded character sets."
msgstr "Afficher la liste des jeux de caractères reconnus."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:218
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:221
msgid "Omit invalid characters from output."
msgstr "Supprimer les caractères invalides de la sortie."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:221
#, no-wrap
msgid "B<--output>, B<-o> I<file>"
msgstr "B<--output>, B<-o> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:224
msgid "Specify output file (instead of stdout)."
msgstr "Spécifier le fichier de sortie (au lieu de stdout)."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--silent>, B<-s>"
msgstr "B<--silent>, B<-s>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:227
msgid "Suppress warnings, but not errors."
msgstr "Ne supprimer que les avertissements et non les erreurs."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:227
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:230
msgid "Print progress information."
msgstr "Afficher une information de progression."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:230
#, no-wrap
msgid "B<--help>, B<-?>"
msgstr "B<--help>, B<-?>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:233
msgid "Give help list."
msgstr "Afficher l'aide."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:233 C/man1/localedef.1:187 C/man1/pldd.1:14
#: C/man1/sotruss.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:236 C/man1/pldd.1:17
msgid "Give a short usage message."
msgstr "Afficher un bref descriptif de l'utilisation de ce programme."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:236
#, no-wrap
msgid "B<--version>, B<-V>"
msgstr "B<--version>, B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:239 C/man8/nscd.8:72
msgid "Print program version."
msgstr "Afficher la version du programme."

#. type: IX
#: C/man1/iconv.1:239 C/man1/iconv.1:271
#, no-wrap
msgid "ENCODINGS"
msgstr "ENCODAGE"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:243
msgid ""
"The values permitted for I<--from-code> and I<--to-code> can be listed by "
"the B<iconv --list> command, and all combinations of the listed values are "
"supported. Furthermore the following two suffixes are supported:"
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour I<--from-code> et I<--to-code> peuvent être "
"listées avec B<iconv --list> et toutes les combinaisons des valeurs listées "
"sont gérées. De plus les deux suffixes suivants sont supportés\\ :"

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:243
#, no-wrap
msgid "//TRANSLIT"
msgstr "//TRANSLIT"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:250
msgid ""
"When the string \"//TRANSLIT\" is appended to I<--to-code>, transliteration "
"is activated.  This means that when a character cannot be represented in the "
"target character set, it can be approximated through one or several "
"similarly looking characters."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //TRANSLIT\\ » est ajoutée à I<--to-code>, la "
"translitération est activée. Cela signifie que lorsqu'un caractère ne peut "
"pas être représenté dans l'encodage cible, il pourra être approximé par un "
"caractère de forme similaire."

#. type: TP
#: C/man1/iconv.1:250
#, no-wrap
msgid "//IGNORE"
msgstr "//IGNORE"

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:254
msgid ""
"When the string \"//IGNORE\" is appended to I<--to-code>, characters that "
"cannot be represented in the target character set will be silently discarded."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //IGNORE\\ » est ajoutée à I<--to-code>, les "
"caractères qui ne peuvent pas être représentés dans l'encodage cible seront "
"supprimés silencieusement."

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:257
msgid "I<iconv> was written by Ulrich Drepper as part of the GNU C Library."
msgstr ""
"I<iconv> a été écrit par Ulrich Drepper comme étant une partie de la "
"bibliothèque GNU C."

#. type: Plain text
#: C/man1/iconv.1:260
msgid ""
"This man page was written by Joel Klecker E<lt>espy@debian.orgE<gt>, for the "
"Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Joël Klecker E<lt>espy@debian."
"orgE<gt>, pour la distribution Debian GNU/Linux."

#. type: IX
#: C/man1/iconv.1:262
#, no-wrap
msgid "ICONV 1"
msgstr "ICONV 1"

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: C/man1/locale.1:136
#, no-wrap
msgid "LOCALE 1"
msgstr "LOCALE 1"

#. type: TH
#: C/man1/locale.1:137
#, no-wrap
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#. type: TH
#: C/man1/locale.1:137
#, no-wrap
msgid "2004-12-16"
msgstr "16 décembre 2004"

#. type: TH
#: C/man1/locale.1:137
#, no-wrap
msgid "sarge"
msgstr "Sarge"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:141
msgid "locale - Get locale-specific information."
msgstr "locale - Récupérer des informations des paramètres régionaux"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:144
msgid "\\&B<locale> B<[> CW<-a> | CW<-m>B<]>"
msgstr "\\&B<locale> B<[> CW<-a> | CW<-m>B<]>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:146
msgid "\\&B<locale> B<[> -ck B<]> I<name>..."
msgstr "\\&B<locale> B<[> -ck B<]> I<nom>..."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:150
msgid ""
"The I<locale> program writes information about the current locale "
"environment, or all locales, to standard output."
msgstr ""
"Le programme I<locale> affiche des informations pour la localisation (NdT : "
"la localisation est aussi appelée paramètres régionaux, ou « locale » en "
"anglais) en cours, ou pour toutes les localisations, sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:154
msgid ""
"When invoked without arguments, I<locale> summarizes the current locale "
"environment for each locale category defined by the LC_* environment "
"variables."
msgstr ""
"Sans paramètre, I<locale> résume les paramètres régionaux pour toutes les "
"catégories définies par les variables d'environnement LC_*."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:156
msgid "\\&B<-a>, B<--all-locales>"
msgstr "\\&B<-a>, B<--all-locales>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:159
msgid "\\& Write names of available locales."
msgstr "\tAfficher le nom des localisations disponibles."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:161
msgid "\\&B<-m>, B<--charmaps>"
msgstr "\\&B<-m>, B<--charmaps>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:164
msgid "\\& Write names of available charmaps."
msgstr "\tAfficher le nom des jeux de caractères disponibles."

#. type: IX
#: C/man1/locale.1:165 C/man1/locale.1:166
#, no-wrap
msgid "Output Format:"
msgstr "Format de sortie :"

#. type: IX
#: C/man1/locale.1:166
#, no-wrap
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:168
msgid "\\&B<-c>, B<--category-name>"
msgstr "\\&B<-c>, B<--category-name>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:171
msgid "\\& Write names of selected categories."
msgstr "\tAfficher le nom des catégories sélectionnée."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:173
msgid "\\&B<-k>, B<--keyword-name>"
msgstr "\\&B<-k>, B<--keyword-name>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:176
msgid "\\& Write names and values of selected keywords."
msgstr "\tAfficher le nom et la valeur des mots clés sélectionnés."

#. type: SH
#: C/man1/locale.1:177 C/man1/locale.1:178 C/man8/validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:180
msgid ""
"These environment variables affect each locale categories for all locale-"
"aware programs:"
msgstr ""
"Chacune de ces variables d'environnement modifie des catégories des "
"paramètres régionaux pour tous les programmes qui gèrent la localisation :"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:182
msgid "\\&\\s-1LC_CTYPE\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_CTYPE\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:185
msgid "\\& Character classification and case conversion."
msgstr "\tClassification des caractères et conversion de casse."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:187
msgid "\\&\\s-1LC_COLLATE\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_COLLATE\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:190
msgid "\\& Collation order."
msgstr "\tOrdre de collation (tris et classements)."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:192
msgid "\\&\\s-1LC_TIME\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_TIME\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:195
msgid "\\& Date and time formats."
msgstr "\tFormat des dates et des heures."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:197
msgid "\\&\\s-1LC_NUMERIC\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_NUMERIC\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:200
msgid "\\& Non-monetary numeric formats."
msgstr "\tFormats des nombres non monétaires."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:202
msgid "\\&\\s-1LC_MONETARY\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_MONETARY\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:205
msgid "\\& Monetary formats."
msgstr "\tFormats monétaires."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:207
msgid "\\&\\s-1LC_MESSAGES\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_MESSAGES\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:211
msgid ""
"\\& Formats of informative and diagnostic messages and \\& interactive "
"responses."
msgstr ""
"\tFormats des messages d'information et de diagnostic ainsi que\n"
"\tdes réponses interactives."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:213
msgid "\\&\\s-1LC_PAPER\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_PAPER\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:216
msgid "\\& Paper size."
msgstr "\tTaille du papier."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:218
msgid "\\&\\s-1LC_NAME\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_NAME\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:221
msgid "\\& Name formats."
msgstr "\tFormats des noms."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:223
msgid "\\&\\s-1LC_ADDRESS\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_ADDRESS\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:226
msgid "\\& Address formats and location information."
msgstr "\tFormats des adresses et informations sur les lieux."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:228
msgid "\\&\\s-1LC_TELEPHONE\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_TELEPHONE\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:231
msgid "\\& Telephone number formats."
msgstr "\tFormats des numéros de téléphone."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:233
msgid "\\&\\s-1LC_MEASUREMENT\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_MEASUREMENT\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:236
msgid "\\& Measurement units (Metric or Other)."
msgstr "\tUnités de mesure (métrique ou autre)."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:238
msgid "\\&\\s-1LC_IDENTIFICATION\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LC_IDENTIFICATION\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:241
msgid "\\& Metadata about the locale information."
msgstr "\tDonnée générale sur l'information de la locale."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:243
msgid "This environment variable can switch against multiple locale database:"
msgstr ""
"Cette variable d'environnement permet de passer d'une base de données de "
"paramètres régionaux à l'autre :"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:245
msgid "\\&\\s-1LOCPATH\\s0"
msgstr "\\&\\s-1LOCPATH\\s0"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:248
msgid ""
"\\& The directory where locale data is stored.  By default, /usr/lib/locale "
"is used."
msgstr ""
"\tLe répertoire où les données des paramètres régionaux sont\n"
"\tstockés. Par défaut, /usr/lib/locale est utilisé."

#. type: Sh
#: C/man1/locale.1:250 C/man1/locale.1:251 C/man1/localedef.1:203
#: C/man1/tzselect.1:52 C/man8/validlocale.8:13 C/man8/locale-gen.8:81
#: C/man8/update-locale.8:40 C/man8/nscd.8:73
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:254 C/man8/validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:259
msgid ""
"List of supported values (and their associated encoding) for the locale "
"name.  This representation is recommended over B<--all-locales> one, due "
"being the system wide supported values."
msgstr ""
"Liste des noms de locales gérés (et les encodages associés). Cette "
"représentation est recommandée par rapport à celle de B<--all-locales>, car "
"il s'agit des valeurs gérées par le système."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:264
msgid ""
"\\&I<locale> was written by Ulrich Drepper for the \\s-1GNU\\s0 C Library."
msgstr "I<locale> a été écrit par Ulrich Drepper pour la bibliothèque GNU C."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:268
msgid ""
"This manpage was written by Joel Klecker E<lt>espy@debian.orgE<gt> for the "
"Debian GNU/Linux system, and expanded by Alastair McKinstry "
"E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Joël Klecker E<lt>espy@debian."
"orgE<gt>, pour la distribution Debian GNU/Linux et a été complétée par "
"Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man1/locale.1:272
msgid "B<locale>(5), B<locale>(7), B<setlocale>(3)"
msgstr "B<locale>(5), B<locale>(7), B<setlocale>(3)"

#. type: TH
#: C/man1/localedef.1:1
#, no-wrap
msgid "LOCALEDEF"
msgstr "LOCALEDEF"

#. type: TH
#: C/man1/localedef.1:1
#, no-wrap
msgid "May 20, 2005"
msgstr "20 mai 2005"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:4
msgid "localedef - compile locale definition files"
msgstr ""
"localedef - Compiler des fichiers de définition de paramètres régionaux"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:10
msgid "B<localedef> [I<options>] I<outputpath>"
msgstr "B<localedef> [I<options>] I<chemin_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:13
msgid "B<localedef --list-archive> [I<options>]"
msgstr "B<localedef --list-archive> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:17
msgid "B<localedef --delete-from-archive> [I<options>] I<localename> ..."
msgstr "B<localedef --delete-from-archive> [I<options>] I<nom_locale> ..."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:21
msgid "B<localedef --add-to-archive> [I<options>] I<compiledpath>"
msgstr "B<localedef --add-to-archive> [I<options>] I<chemin_binaires>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:23
msgid "B<localedef --version>"
msgstr "B<localedef --version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:25
msgid "B<localedef --help>"
msgstr "B<localedef --help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:27
msgid "B<localedef --usage>"
msgstr "B<localedef --usage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:40
msgid ""
"The B<localedef> program reads the indicated I<charmap> and I<input> files, "
"compiles them to a binary form quickly usable by the B<locale>(7)  functions "
"in the C library, and places the output in I<outputpath>."
msgstr ""
"Le programme B<localedef> lit les fichiers I<table_caractères> et I<entrée>, "
"les compile en une forme binaire qui peut être utilisée par les fonctions "
"B<locale>(7) de la bibliothèque C, et place la sortie dans I<chemin_sortie>."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:47
msgid ""
"If I<outputpath> contains a slash character ('/'), it is directly the name "
"of the output directory.  In this case, there is a separate output file for "
"each locale category (LC_CTIME, LC_NUMERIC, and so on)."
msgstr ""
"Si I<chemin_sortie> contient une barre oblique (« / »), il s'agit du "
"répertoire de sortie. Dans ce cas, il y aura un fichier de sortie distinct "
"pour chaque catégorie (LC_CTIME, LC_NUMERIC, etc.) de paramètres régionaux "
"(NdT : les paramètres régionaux sont aussi appelés localisation, ou "
"« locale » en anglais)."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:55
msgid ""
"Otherwise, if the B<--no-archive> option is used, I<outputpath> is the name "
"of a subdirectory in B</usr/lib/locale> where per-category compiled files "
"are placed."
msgstr ""
"Sinon, si l'option B<--no-archive> est utilisée, I<chemin_sortie> est le nom "
"d'un sous répertoire de B</usr/lib/locale> où les fichiers compilés par "
"catégorie sont placés."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:61
msgid ""
"Otherwise, I<outputpath> is the name of a locale and the compiled locale "
"data is added to the archive file B</usr/lib/locale/locale-archive>."
msgstr ""
"Sinon, I<chemin_sortie> est le nom de la localisation et les données "
"compilées pour cette localisation sont ajoutées dans le fichier d'archive B</"
"usr/lib/locale/locale-archive>."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:66
msgid ""
"In any case, B<localedef> aborts if the directory in which it tries to write "
"locale files has not already been created."
msgstr ""
"Dans tous les cas, B<localedef> s'arrête si le répertoire dans lequel il "
"essaie d'écrire le fichier de paramètres régionaux n'a pas été créé."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:78
msgid ""
"If no I<charmapfile> is given, the value I<POSIX> is used by default.  If no "
"I<inputfile> is given, or if it is given as a dash (B<->), B<localedef> "
"reads from standard input."
msgstr ""
"Si aucun fichier I<table_caractère> n'est fourni, la valeur I<POSIX> est "
"utilisée par défaut. Si aucun fichier I<entrée> n'est fourni, ou si son nom "
"est un moins (« - »), B<localedef> lira l'entrée standard."

#. type: Sh
#: C/man1/localedef.1:78 C/man1/pldd.1:13 C/man1/sotruss.1:16
#: C/man8/update-locale.8:19 C/man8/nscd.8:21
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:84
msgid ""
"Most options can have either short or long forms.  If multiple short options "
"are used, they can be combined in one word (for example, B<-cv> is identical "
"to B<-c -v>)."
msgstr ""
"La plupart des options ont une forme courte et une forme longue. Si "
"plusieurs formes courtes sont utilisée, elles peuvent être fusionnées en un "
"seul mot (par exemple B<-cv> est identique à B<-c -v>)."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:93
msgid ""
"If a short option takes an argument, the argument can be given separately as "
"the next word (B<-f foo>), or it can be written together with the option "
"letter (B<-ffoo>).  If a long option takes an argument, the argument can be "
"given separately as the next word, or it can be written as option=argument "
"(B<--charmap=foo>)."
msgstr ""
"Si une option courte prend un paramètre, le paramètre peut être fourni "
"séparément comme le mot suivant (B<-f toto>), ou il peut être collé à "
"l'option (B<-ftoto>). Si une option longue prend un paramètre, le paramètre "
"peut être fourni séparément comme le mot suivant, ou il peut être collé à "
"l'option en le séparant par un signe « = » ((B<--charmap=toto>)."

#. type: SS
#: C/man1/localedef.1:93
#, no-wrap
msgid "Operation selection options"
msgstr "Options de sélection de l'opération"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:98
msgid ""
"A few options direct B<localedef> to do something else than compile locale "
"definitions.  Only one of these should be used at a time."
msgstr ""
"Quelques options demandent à B<localedef> de faire autre chose que compiler "
"des définitions de paramètres régionaux. Une seule d'entre-elles peut être "
"utilisée à la fois."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--delete-from-archive>"
msgstr "B<--delete-from-archive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:101
msgid "Delete the named locales from the locale archive file."
msgstr "Supprimer la localisation indiquée du fichier d'archive."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--list-archive>"
msgstr "B<--list-archive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:104
msgid "List the locales contained in the locale archive file."
msgstr "Lister les localisations contenues dans le fichier d'archive."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--add-to-archive>"
msgstr "B<--add-to-archive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:113
msgid ""
"Add the I<compiledpath> directories to the locale archive file.  The "
"directories should have been created by previous runs of B<localedef>, using "
"B<--no-archive>."
msgstr ""
"Ajouter les répertoires I<chemin_binaires> au fichier d'archive des locales. "
"Les répertoires doivent être créés par des exécutions antérieures de "
"B<localedef> avec l'option B<--no-archive>."

#. type: SS
#: C/man1/localedef.1:113
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:115
msgid ""
"Some of the following options are only sensible for some operations; "
"hopefully it is self-evident which ones."
msgstr ""
"Certaines des options suivantes n'ont de sens que pour certaines des "
"opérations ; nous espérons que ce sera évident."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< charmapfile>B<, --charmap=>I<charmapfile>"
msgstr "B<-f> I<table_caractères>, B<--charmap=>I<table_caractères>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:122
msgid ""
"Specify the file that defines the symbolic character names that are used by "
"the input file.  If the file is in the default directory for character maps, "
"it is not necessary to specify the full pathname.  This default directory is "
"printed by B<localedef --help>."
msgstr ""
"Spécifier le fichier qui définit les noms des caractères symboliques qui "
"sont utilisés dans le fichier d'entrée. Si le fichier est dans le répertoire "
"par défaut des tables de caractères, il n'est pas nécessaire de spécifier le "
"chemin complet du fichier. Ce répertoire par défaut est donné par "
"B<localedef --help>."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< inputfile>B<, --inputfile=>I<inputfile>"
msgstr "B<-i> I<entrée>, B<--inputfile=>I<entrée>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:133
msgid ""
"Specify the locale definition file to compile.  If I<inputfile> is not "
"absolute, B<localedef> will also look in the directories specified by the "
"environment variable B<I18NPATH> and in the default directory for locale "
"definition files.  This default directory is printed by B<localedef --help>."
msgstr ""
"Spécifier le fichier de définition à compiler. Si le fichier I<entrée> n'est "
"pas fourni avec un chemin absolu, B<localedef> recherchera également dans "
"les répertoires spécifiés par la variable B<I18NPATH> et dans le répertoire "
"par défaut des fichiers de définitions de paramètres régionaux. Ce "
"répertoire par défaut est donné par B<localedef --help>."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< repertoirefile>B<, --repertoire-map=>I<repertoirefile>"
msgstr "B<-u>I< fichier_répertoire>B<, --repertoire-map=>I<fichier_répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:137
msgid ""
"Read mappings from symbolic names to Unicode UCS4 values from "
"I<repertoirefile>."
msgstr ""
"Lire l'association des noms symboliques avec les valeurs Unicode UCS4 depuis "
"le fichier I<fichier_répertoire>."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< aliasfile>B<, --alias-file=>I<aliasfile>"
msgstr "B<-A>I< fichier_alias>B<, --alias-file=>I<fichier_alias>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:143
msgid ""
"Use I<aliasfile> to look up aliases for locale names.  There is no default "
"aliases file."
msgstr ""
"Utiliser le fichier I<fichier_alias> pour rechercher les alias des noms de "
"locales. Il n'y a pas de fichier d'alias par défaut."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--prefix=>I<pathname>"
msgstr "B<--prefix=>I<nom_chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:151
msgid ""
"Set prefix to be prepended to the full archive pathname.  By default, the "
"prefix is empty.  Setting the prefix to I<foo>, the archive would be placed "
"in B<foo/usr/lib/locale/locale-archive>."
msgstr ""
"Définir le préfixe à ajouter au chemin complet de l'archive. Par défaut, le "
"préfixe est vide. En configurant le préfixe à I<toto>, l'archive sera placé "
"dans B<toto/usr/lib/locale/locale-archive>."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-c, --force>"
msgstr "B<-c, --force>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:155
msgid ""
"Write the output files even if warnings were generated about the input file."
msgstr ""
"Écrire les fichiers de sortie même si des avertissements ont été générés à "
"propos des fichiers d'entrée."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:155
#, no-wrap
msgid "B<--old-style>"
msgstr "B<--old-style>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:158
msgid "Create old-style tables."
msgstr "Créer des tables en utilisant l'ancien style."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:161
msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored."
msgstr ""
"Générer des avertissements supplémentaires concernant les erreurs qui sont "
"normalement ignorées."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:161
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:164
msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors."
msgstr ""
"Supprimer toutes les notifications et avertissements, et n'afficher que les "
"erreurs fatales."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:164
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:172
msgid ""
"Conform strictly to POSIX.  Implies B<--verbose>.  This option currently has "
"no other effect.  Posix conformance is assumed if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set."
msgstr ""
"Se conformer strictement à POSIX. Cette option implique l'option B<--"
"verbose>. Cette option n'a actuellement aucun autre effet. La conformité "
"avec POSIX est assurée si la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est "
"définie."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:172
#, no-wrap
msgid "B<--replace>"
msgstr "B<--replace>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:177
msgid ""
"Replace a locale in the locale archive file.  Without this option, if the "
"locale is in the archive file already, an error occurs."
msgstr ""
"Remplacer une locale dans le fichier d'archive des paramètres régionaux. "
"Sans cette option, si la locale est déjà présente dans le fichier d'archive, "
"une erreur surviendra."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:177
#, no-wrap
msgid "B<--no-archive>"
msgstr "B<--no-archive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:183
msgid ""
"Do not use the locale archive file, instead create I<outputpath> as a "
"subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create "
"separate output files for locale categories in it."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le fichier d'archive, mais créer I<chemin_sortie> comme un "
"sous-répertoire du même répertoire que le fichier d'archive des paramètres "
"régionaux, et y créer des fichiers séparés pour chaque catégorie."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:183 C/man8/update-locale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:187
msgid ""
"Print a usage summary and exit.  Also prints the default paths used by "
"B<localedef>."
msgstr ""
"Afficher un résumé pour l'utilisation et quitter. Afficher aussi les chemins "
"par défaut utilisés par B<localedef>."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:190
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:190
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:194
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for "
"B<localedef>."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version, la licence, et un avertissement sur les "
"conditions de garantie de B<localedef>."

#. type: SH
#: C/man1/localedef.1:194
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:195
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:200
msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set."
msgstr ""
"L'option B<--posix> est supposée si cette variable d'environnement est "
"définie."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:200
#, no-wrap
msgid "B<I18NPATH>"
msgstr "B<I18NPATH>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:203
msgid ""
"A colon separated list of default directories for locale definition files."
msgstr ""
"Une liste de répertoires par défaut pour les fichiers de définition des "
"paramètres régionaux, séparés par des deux-points."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:204
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/i18n/charmaps>"
msgstr "B</usr/share/i18n/charmaps>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:207
msgid "Usual default charmap path."
msgstr "Chemin par défaut des tables de caractères."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:207
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/i18n/locales>"
msgstr "B</usr/share/i18n/locales>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:210
msgid "Usual default path for locale source files."
msgstr "Chemin par défaut des fichiers de sources des paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:210
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
msgstr "B</usr/share/i18n/repertoiremaps>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:213
msgid "Usual default repertoire map path."
msgstr "Chemin par défaut des fichiers répertoire."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:213
#, no-wrap
msgid "B</usr/lib/locale/locale-archive>"
msgstr "B</usr/lib/locale/locale-archive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:216
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Emplacement par défaut de l'archive des paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:216
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_COLLATE>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:220
msgid ""
"One of the output files.  It describes the rules for comparing strings in "
"the locale's alphabet."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles pour les comparaisons de "
"chaînes de caractères dans l'alphabet régional."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:220
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_CTYPE>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:224
msgid ""
"One of the output files.  It contains information about character cases and "
"case conversions for the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il contient les informations sur la casse des "
"caractères et les conversions de casse avec ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:224
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_MONETARY>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:228
msgid ""
"One of the output files.  It describes the way monetary values should be "
"formatted in the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit la façon dont les valeurs monétaires "
"doivent être affichées avec ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:228
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:233
msgid ""
"One of the output files.  It contains information about the language "
"messages should be printed in, and what an affirmative or negative answer "
"looks like."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il contient les informations à propos de la "
"langue dans laquelle les messages doivent être affichés, et à quoi les "
"réponses affirmatives et négatives ressemblent."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:233
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_NUMERIC>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:237
msgid ""
"One of the output files.  It describes the rules for formatting numbers in "
"the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles de format des nombres avec "
"ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:237
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_TIME>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:241
msgid ""
"One of the output files.  It describes the rules for formatting times and "
"dates in the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles de format des heures et des "
"dates avec ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:241
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_PAPER>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_PAPER>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:245
msgid ""
"One of the output files. It describes the default paper size in the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit la taille du papier par défaut avec ces "
"paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:245
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_NAME>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_NAME>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:249
msgid ""
"One of the output files. It describes the rules for formatting names in the "
"locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles de format des noms avec ces "
"paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:249
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_ADDRESS>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_ADDRESS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:253
msgid ""
"One of the output files. It describes the rules for formatting addresses, "
"and other location information in the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles de format des adresses et "
"informations sur les lieux avec ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:253
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_TELEPHONE>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_TELEPHONE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:257
msgid ""
"One of the output files. It describes the rules for formatting telephone "
"numbers in the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles de format des numéros de "
"téléphone avec ces paramètres régionaux."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:257
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_MEASUREMENT>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_MEASUREMENT>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:261
msgid ""
"One of the output files. It describes the rules for measurement in the "
"locale, e.g. Metric or other units."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il décrit les règles pour les unités de mesure "
"avec ces paramètres régionaux, par exemple utilisation du système métrique "
"ou d'autres unités."

#. type: TP
#: C/man1/localedef.1:261
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/>B<LC_IDENTIFICATION>"
msgstr "I<chemin_sortie/>B<LC_IDENTIFICATION>"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:264
msgid "One of the output files. It identifies the elements within the locale."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il identifie les éléments de ces paramètres "
"régionaux."

#. type: SH
#: C/man1/localedef.1:264 C/man8/validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:268
msgid ""
"Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it "
"to the default locale archive with the name B<fi_FI.UTF-8>:"
msgstr ""
"Compiler les fichiers de paramètres régionaux pour le finnois dans le jeu de "
"caractères UTF-8 et l'ajouter à l'archive par défaut des paramètres "
"régionaux, avec le nom B<fi_FI.UTF-8> :"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:271
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:275
msgid ""
"The same, but generate files into the current directory (note that the last "
"argument must then contain a slash):"
msgstr ""
"La même chose, mais générer les fichiers dans le répertoire en cours (notez "
"que le dernier paramètre doit contenir une barre oblique (« / ») :"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:278
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:281
msgid "B<locale>(5), B<locale>(7), B<locale>(1)"
msgstr "B<locale>(5), B<locale>(7), B<locale>(1)"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:283
msgid "The program was written by Ulrich Drepper."
msgstr "Le programme a été écrit pas Ulrich Drepper."

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:292
msgid ""
"This manual page was written by Richard Braakman E<lt>dark@xs4all.nlE<gt> on "
"behalf of the Debian GNU/Linux Project and anyone else who wants it.  It was "
"amended by Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt> to explain "
"new ISO 14652 elements, and amended further by Lars Wirzenius E<lt>liw@iki."
"fiE<gt> to document new functionality (as of GNU C library 2.3.5).  The "
"manpage is not supported by the GNU libc maintainers and may be out of date."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Richard Braakman E<lt>dark@xs4all."
"nlE<gt> pour le projet Debian GNU/Linux et peut être utilisé ailleurs. Elle "
"a été complétée par Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt> pour "
"expliquer les nouveaux éléments de la norme ISO 14652, et également par Lars "
"Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt> pour documenter de nouvelles fonctionnalités "
"(pour la version 2.3.5 de la bibliothèque GNU C). La page de manuel n'est "
"pas gérée par les responsable de la libc GNU et peut ne pas être à jour."

#. type: SH
#: C/man1/localedef.1:292
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "NORMES"

#. type: Plain text
#: C/man1/localedef.1:293
msgid "This program conforms to the POSIX standard P1003.2"
msgstr "Ce programme est conforme à la norme POSIX P1003.2"

#. type: TH
#: C/man1/tzselect.1:24
#, no-wrap
msgid "TZSELECT"
msgstr "TZSELECT"

#. type: TH
#: C/man1/tzselect.1:24
#, no-wrap
msgid "12 June 1998"
msgstr "12 juin 1998"

#. type: TH
#: C/man1/tzselect.1:24 C/man1/gencat.1:111 C/man1/mtrace.1:111
#: C/man8/iconvconfig.8:111
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: C/man1/tzselect.1:24
#, no-wrap
msgid "Debian Timezone Configuration"
msgstr "Configuration des fuseaux horaires"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:27
msgid "tzselect - view timezones"
msgstr "tzselect - Afficher les fuseaux horaires"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:29
msgid "B<tzselect>"
msgstr "B<tzselect>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:34
msgid ""
"This manual page explains how you can use the B<tzselect> utility to view "
"the installed timezone. It comes handy when you want to know what time it is "
"in other countries, or if you just wonder what timezones exist."
msgstr ""
"Cette page de manuel explique comment utiliser le programme B<tzselect> pour "
"observer les fuseaux horaires installés. Il est pratique pour connaître "
"l'heure dans d'autres pays ou juste pour connaître les fuseaux horaires "
"existants."

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:39
msgid ""
"B<tzselect> is called without any parameters from the shell. It shows a list "
"of about one dozen geographic areas one can roughly recognize as continents. "
"After choosing a geographic area by number, a list of countries and cities "
"in this area will be shown."
msgstr ""
"B<tzselect> est appelé sans paramètre depuis un interpréteur de commande. Il "
"affiche d'une dizaine de zones géographiques qui correspondent à peu près "
"aux continents. Une fois la zone géographique choisie, une liste de pays et "
"de villes de cette zone est affichée."

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:44
msgid ""
"You can press the B<Enter> key to reprint the list. To choose a timezone, "
"just press the number left to it.  If your input is invalid, the list will "
"be reprinted."
msgstr ""
"Vous pouvez taper sur B<Entrée> pour réafficher la liste. Pour choisir un "
"fuseau horaire, entrez le numéro qui se trouve à sa gauche. Si votre entrée "
"n'est pas valable, la liste sera réaffichée."

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:48
msgid "You may press B<Ctrl-C> to interrupt the script at any time."
msgstr "Vous pouvez entrer B<Ctrl-C> pour interrompre le script à tout moment."

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:52
msgid ""
"Note that B<tzselect> will not actually change the timezone for you. Use "
"'dpkg-reconfigure tzdata' to achieve this."
msgstr ""
"Notez que B<tzselect> ne changera pas le fuseau horaire pour vous. Utilisez "
"«\\ dpkg-reconfigure tzdata\\ » pour cela."

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:54
msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:56
msgid "B<hwclock>(8)"
msgstr "B<hwclock>(8)"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:58
msgid "Copyright 1998 Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright 1998 Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tzselect.1:60
msgid "Please see nroff source for legal notice."
msgstr "Veuillez consulter le source nroff pour les informations légales."

#. type: TH
#: C/man1/gencat.1:111
#, no-wrap
msgid "GENCAT"
msgstr "GENCAT"

#. type: TH
#: C/man1/gencat.1:111 C/man1/mtrace.1:111 C/man8/iconvconfig.8:111
#, no-wrap
msgid "November 2003"
msgstr "novembre 2003"

#. type: TH
#: C/man1/gencat.1:111
#, no-wrap
msgid "gencat (glibc)"
msgstr "gencat (glibc)"

#. type: IX
#: C/man1/gencat.1:207 C/man1/gencat.1:231
#, no-wrap
msgid "gencat - Generate message catalog"
msgstr "gencat - Créer des catalogue de messages"

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:209
msgid "gencat [OPTION...] -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]..."
msgstr "gencat [OPTION...] -o FICHIER-DE-SORTIE [FICHIER-D'ENTRÉE]..."

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:214
msgid ""
"The B<gencat> program is specified in the X/Open standard and the GNU "
"implementation follows this specification and so processes all correctly "
"formed input files. Additionally some extension are implemented which help "
"to work in a more reasonable way with the B<catgets>(3) functions."
msgstr ""
"Le programme B<gencat> est spécifié dans la norme X/Open et l'implémentation "
"GNU suit cette spécification et peut traiter tous les fichiers d'entrée "
"correctement formés. De plus, certaines extensions sont implémentées afin de "
"travailler d'une façon plus raisonnable avec les fonctions B<catgets>(3)."

#. type: TP
#: C/man1/gencat.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--header> I<NAME>"
msgstr "B<-H>, B<--header> I<NOM>"

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:218
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr ""
"Créer un fichier d'en-tête C I<NOM> contenant les définitions des symboles."

#. type: TP
#: C/man1/gencat.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:221
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la création d'un nouveau "
"fichier de sortie."

#. type: TP
#: C/man1/gencat.1:221
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<NAME>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<NOM>"

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:224
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écrire la sortie dans le fichier NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:226
msgid "I<gencat> was written by Ulrich Drepper as part of the GNU C Library."
msgstr ""
"I<gencat> a été écrit par Ulrich Drepper comme étant une partie de la "
"bibliothèque GNU C."

#. type: Plain text
#: C/man1/gencat.1:228 C/man1/mtrace.1:216 C/man8/iconvconfig.8:220
msgid "This man page was written by Jeff Bailey E<lt>jbailey@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Jeff Bailey E<lt>jbailey@debian."
"orgE<gt>."

#. type: IX
#: C/man1/gencat.1:230
#, no-wrap
msgid "GENCAT 1"
msgstr "GENCAT 1"

#. type: TH
#: C/man1/mtrace.1:111
#, no-wrap
msgid "MTRACE"
msgstr "MTRACE"

#. type: TH
#: C/man1/mtrace.1:111
#, no-wrap
msgid "mtrace (glibc)"
msgstr "mtrace (glibc)"

#. type: IX
#: C/man1/mtrace.1:207 C/man1/mtrace.1:219
#, no-wrap
msgid "mtrace - Interpret output from MALLOC_TRACE"
msgstr "mtrace - Interpréter la sortie de MALLOC_TRACE"

#. type: Plain text
#: C/man1/mtrace.1:209
msgid "mtrace [OPTION]... [Binary] MtraceData"
msgstr "mtrace [OPTION]... [Binaire] données_Mtrace"

#. type: Plain text
#: C/man1/mtrace.1:212
msgid ""
"The B<mtrace> interprets the output from when the MALLOC_TRACE environment "
"variable is set."
msgstr ""
"B<mtrace> interprète la sortie des programmes quand la variable "
"d'environnement MALLOC_TRACE est définie."

#. type: Plain text
#: C/man1/mtrace.1:214
msgid "I<mtrace> was written by Ulrich Drepper as part of the GNU C Library."
msgstr ""
"I<mtrace> a été écrit par Ulrich Drepper comme étant une partie de la "
"bibliothèque GNU C."

#. type: IX
#: C/man1/mtrace.1:218
#, no-wrap
msgid "MTRACE 1"
msgstr "MTRACE 1"

#. type: TH
#: C/man1/pldd.1:3
#, no-wrap
msgid "PLDD"
msgstr "PLDD"

#. type: TH
#: C/man1/pldd.1:3
#, no-wrap
msgid "11 January 2012"
msgstr "11 janvier 2012"

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:6
msgid "pldd - list dynamic shared objects loaded into process"
msgstr ""
"pldd - Afficher les objets dynamiques partagées chargés dans un processus"

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:10
msgid "B<pldd> [OPTION]...  PID"
msgstr "B<pldd> [I<option>]... I<PID>"

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:13
msgid "B<pldd> lists the dynamic shared objects loaded into a process."
msgstr ""
"B<pldd> affiche les objets dynamiques partagées chargés dans un processus."

#. type: TP
#: C/man1/pldd.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-V\\ --version>"
msgstr "B<-V\\ --version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:21
msgid "Print the version number of B<pldd>."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<pldd>."

#. type: TP
#: C/man1/pldd.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-?\\ --help>"
msgstr "B<-?\\ --help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:24
msgid "Usage information."
msgstr "Affiche une aide pour l'utilisation de ldd."

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:26
msgid "Ulrich Drepper."
msgstr "Ulrich Drepper."

#. type: Plain text
#: C/man1/pldd.1:27
msgid "B<ldd>(8)."
msgstr "B<ldd>(8)"

#. type: TH
#: C/man1/sotruss.1:1
#, no-wrap
msgid "SOTRUSS"
msgstr "SOTRUSS"

#. type: TH
#: C/man1/sotruss.1:1
#, no-wrap
#| msgid "May 2006"
msgid "May 2014"
msgstr "mai 2014"

#. type: TH
#: C/man1/sotruss.1:1
#, no-wrap
msgid "sotruss"
msgstr "sotruss"

#. type: TH
#: C/man1/sotruss.1:1
#, no-wrap
#| msgid "The command\n"
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:4
msgid "sotruss - trace shared library calls through PLT"
msgstr "sotruss - Tracer les appels aux bibliothèques partagées avec PLT"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:7
msgid ""
"B<sotruss> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,--\\/>] I<\\,EXECUTABLE \\/>[I<\\,"
"EXECUTABLE-OPTION\\/>...]"
msgstr ""
"B<sotruss> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,--\\/>] I<\\,EXECUTABLE \\/>[I<\\,"
"EXECUTABLE-OPTION\\/>...]"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:16
msgid ""
"B<sotruss> is a small wrapper around B<ld.so> that runs the specified "
"I<executable> until it exits. It intercepts and produce a trace of the "
"dynamic library calls which are called by the executed process via the "
"Procedure Linkage Table (PLT). It outputs the caller, the calle and the "
"parameters as each call is executed."
msgstr ""
"B<sotruss> est un petit emballage autour de B<ld.so> qui exécute "
"l'I<EXECUTABLE> tant qu'il existe. Il intercepte et produit une trace des "
"appels aux bibliothèques partagées qui sont appelées par le processus "
"exécuté via la table des procédure de lien (« Procedure Linkage Table », "
"PLT). Il produit l'appelant, l'appel et les paramètres de chaque appel "
"exécuté."

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--from> FROMLIST"
msgstr "B<-F>, B<--from> I<LIST_PROVENANCE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:20
msgid "Trace calls from objects on FROMLIST."
msgstr "Tracer les appels en provenance des objects de I<LIST_PROVENANCE>"

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--to> TOLIST"
msgstr "B<-T>, B<--to> I<LIST_DESTINATION>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:23
msgid "Trace calls to objects on TOLIST."
msgstr "Tracer les appels vers les objets de I<LIST_DESTINATION>"

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exit>"
msgstr "B<-e>, B<--exit>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:26
msgid "Also show exits from the function calls."
msgstr "Afficher également les sorties des appels de fonctions."

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--follow>"
msgstr "B<-f>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:31
msgid ""
"Trace child processes as they are created by currently traced processes as a "
"result of the B<fork(2)> system call."
msgstr ""
"Tracer les processus fils quand ils sont créés par le processus courant "
"résultant de l'appel système B<fork(2)>."

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:31
#, no-wrap
#| msgid "B<-o>, B<--output> I<NAME>"
msgid "B<-o>, B<--output> FILENAME"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<NOMDEFICHIER>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:35
msgid ""
"Write output to FILENAME (or FILENAME. in case B<-f> is also used) instead "
"of standard error."
msgstr ""
"Écrire la sortie dans I<NOMDEFICHIER> (ou I<NOMDEFICHIER.> dans le cas où B<-"
"f> est également utilisé à la place de l'erreur standard."

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:35
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:38
#| msgid "Give help list."
msgid "Give this help list"
msgstr "Afficher l'aide."

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:41
#| msgid "Give a short usage message."
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Afficher un bref descriptif de l'utilisation de ce programme."

#. type: TP
#: C/man1/sotruss.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:44
#| msgid "Print program version."
msgid "Print program version"
msgstr "Afficher la version du programme."

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:46
#| msgid "The program was written by Ulrich Drepper."
msgid "Written by Ulrich Drepper."
msgstr "Le programme a été écrit pas Ulrich Drepper."

#. type: SH
#: C/man1/sotruss.1:46
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:48
msgid "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:51
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, voyez les sources pour les conditions de "
"copie. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, pas même pour sa VALEUR MARCHANDE ou son "
"APTITUDE pour un USAGE PARTICULIER."

#. type: Plain text
#: C/man1/sotruss.1:52
msgid "B<ld.so(8).>"
msgstr "B<ldd.so>(8)"

#. type: TH
#: C/man1/sprof.1:110
#, no-wrap
msgid "SPROF"
msgstr "SPROF"

#. type: IX
#: C/man1/sprof.1:206 C/man1/sprof.1:232
#, no-wrap
msgid "sprof - Read and display shared object profiling data"
msgstr "sprof - Lire et afficher les données de profilage des objets partagés"

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:208
msgid "B<sprof> B<-p>|B<-c> [B<-q>]"
msgstr "B<sprof> B<-p>|B<-c> [B<-q>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:210
msgid "B<--call-pairs>, B<-c>"
msgstr "B<--call-pairs>, B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:213
msgid "\\& print list of count paths and their number of use"
msgstr "\tAfficher la liste des chemins et leur nombre d'appels."

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:215
msgid "B<--flat-profile>, B<-p>"
msgstr "B<--flat-profile>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:218
msgid "\\& generate flat profile with counts and ticks"
msgstr ""
"\tGénérer un fichier de profilage plat avec le nombre d'appels et\n"
"\tles tics."

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:220
msgid "B<--graph>, B<-q>"
msgstr "B<--graph>, B<-q>"

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:223
msgid "\\& generate call graph"
msgstr "\tGénérer un graphe d'appels."

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:226
msgid "I<sprof> was written by Ulrich Drepper for the GNU C Library"
msgstr "I<sprof> a été écrit par Ulrich Drepper pour la bibliothèque GNU C."

#. type: Plain text
#: C/man1/sprof.1:229
msgid ""
"This man page was written by Joel Klecker E<lt>espy@debian.orgE<gt> for the "
"Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Joël Klecker E<lt>espy@debian."
"orgE<gt>, pour la distribution Debian GNU/Linux."

#. type: IX
#: C/man1/sprof.1:231
#, no-wrap
msgid "SPROF 1"
msgstr "SPROF 1"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_atfork.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_ATFORK"
msgstr "PTHREAD_ATFORK"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_atfork.3:1 C/man3/pthread_cond_init.3:1
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:1 C/man3/pthread_key_create.3:1
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:1 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:1
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:1 C/man3/pthread_once.3:1
#, no-wrap
msgid "LinuxThreads"
msgstr "LinuxThreads"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:5
msgid "pthread_atfork - register handlers to be called at fork(2) time"
msgstr ""
"pthread_atfork - Enregistrer des gestionnaires à invoquer lors de l'appel à "
"fork(2)"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:8 C/man3/pthread_cond_init.3:9
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:9 C/man3/pthread_key_create.3:8
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:9 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:9
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:9 C/man3/pthread_once.3:8
msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:10
msgid ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)"
"(void), void (*>I<child>B<)(void));>"
msgstr ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)"
"(void), void (*>I<child>B<)(void));>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:19
msgid ""
"B<pthread_atfork> registers handler functions to be called just before and "
"just after a new process is created with B<fork>(2). The I<prepare> handler "
"will be called from the parent process, just before the new process is "
"created. The I<parent> handler will be called from the parent process, just "
"before B<fork>(2) returns. The I<child> handler will be called from the "
"child process, just before B<fork>(2) returns."
msgstr ""
"B<pthread_atfork>() enregistre les fonctions à appeler juste avant et juste "
"après la création d'un nouveau processus par B<fork>(2). Le gestionnaire "
"I<prepare> est appelé par le processus parent juste avant la création du "
"nouveau processus. Le gestionnaire I<parent> est appelé par le processus "
"parent juste avant que B<fork>(2) finisse. Le gestionnaire I<child> est "
"appelé par le processus fils juste avant la fin de l'appel B<fork>(2)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:23
msgid ""
"One or several of the three handlers I<prepare>, I<parent> and I<child> can "
"be given as B<NULL>, meaning that no handler needs to be called at the "
"corresponding point."
msgstr ""
"Un ou plusieurs des trois gestionnaires I<prepare>, I<parent> et I<child> "
"peut être affecté à B<NULL>, ce qui signifie qu'aucun gestionnaire ne sera "
"appelé au moment correspondant."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:29
msgid ""
"B<pthread_atfork> can be called several times to install several sets of "
"handlers. At B<fork>(2) time, the I<prepare> handlers are called in LIFO "
"order (last added with B<pthread_atfork>, first called before B<fork>), "
"while the I<parent> and I<child> handlers are called in FIFO order (first "
"added, first called)."
msgstr ""
"B<pthread_atfork> peut être appelée plusieurs fois pour enregistrer "
"plusieurs ensembles de gestionnaires. Lors de l'appel à B<fork>(2), les "
"gestionnaires I<prepare> sont appelés dans l'ordre LIFO (dernier ajouté avec "
"B<pthread_atfork>, premier appelé avant B<fork>), alors que les "
"gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans l'ordre FIFO (premier "
"ajouté, premier appelé)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:37
msgid ""
"To understand the purpose of B<pthread_atfork>, recall that B<fork>(2)  "
"duplicates the whole memory space, including mutexes in their current "
"locking state, but only the calling thread: other threads are not running in "
"the child process.  The mutexes are not usable after the B<fork> and must be "
"initialized with I<pthread_mutex_init> in the child process.  This is a "
"limitation of the current implementation and might or might not be present "
"in future versions."
msgstr ""
"Pour comprendre l'objectif de B<pthread_atfork>(), rappelons que B<fork>(2) "
"copie toute l'image mémoire du processus, y compris ses mutex dans leur état "
"de blocage courant, mais seulement le thread appelant\\ : les autres threads "
"ne s'exécutent pas dans le processus fils. Les mutex ne sont pas utilisables "
"après le B<fork>() et doivent être initialisés avec I<pthread_mutex_init>() "
"dans le processus fils. C'est une limitation de l'implémentation actuelle et "
"peut être ou non présente dans les prochaines versions."

#. type: SH
#: C/man3/pthread_atfork.3:38 C/man3/pthread_cond_init.3:103
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:31 C/man3/pthread_key_create.3:74
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:119 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:60
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:19 C/man3/pthread_once.3:26
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:41
msgid ""
"B<pthread_atfork> returns 0 on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_atfork>() retourne 0 en cas de succès et un code d'erreur non nul "
"en cas d'erreur."

#. type: SH
#: C/man3/pthread_atfork.3:42 C/man3/pthread_cond_init.3:108
#: C/man3/pthread_key_create.3:84 C/man3/pthread_mutex_init.3:124
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:67 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:25
#: C/man3/pthread_once.3:29
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_atfork.3:43
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:46
msgid "insufficient memory available to register the handlers."
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour enregistrer les gestionnaires."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:49 C/man3/pthread_cond_init.3:136
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:36 C/man3/pthread_key_create.3:105
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:173 C/man3/pthread_mutexattr_init.3:77
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:35 C/man3/pthread_once.3:34
msgid "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
msgstr "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_atfork.3:53
msgid "B<fork>(2), B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutex_unlock>(3)."
msgstr "B<fork>(2), B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutex_unlock>(3)."

#. type: TH
#: C/man3/pthread_cond_init.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_COND"
msgstr "PTHREAD_COND"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:6
msgid ""
"pthread_cond_init, pthread_cond_destroy, pthread_cond_signal, "
"pthread_cond_broadcast, pthread_cond_wait, pthread_cond_timedwait - "
"operations on conditions"
msgstr ""
"pthread_cond_init, pthread_cond_destroy, pthread_cond_signal, "
"pthread_cond_broadcast, pthread_cond_wait, pthread_cond_timedwait - "
"Opérations sur les conditions"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:11
msgid "B<pthread_cond_t >I<cond>B< = PTHREAD_COND_INITIALIZER;>"
msgstr "B<pthread_cond_t >I<cond>B< = PTHREAD_COND_INITIALIZER;>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:13
msgid ""
"B<int pthread_cond_init(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_condattr_t "
"*>I<cond_attr>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_cond_init(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_condattr_t "
"*>I<cond_attr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:15
msgid "B<int pthread_cond_signal(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"
msgstr "B<int pthread_cond_signal(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:17
msgid "B<int pthread_cond_broadcast(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"
msgstr "B<int pthread_cond_broadcast(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:19
msgid ""
"B<int pthread_cond_wait(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_mutex_t "
"*>I<mutex>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_cond_wait(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_mutex_t "
"*>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:21
msgid ""
"B<int pthread_cond_timedwait(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_mutex_t "
"*>I<mutex>B<, const struct timespec *>I<abstime>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_cond_timedwait(pthread_cond_t *>I<cond>B<, pthread_mutex_t "
"*>I<mutex>B<, const struct timespec *>I<abstime>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:23
msgid "B<int pthread_cond_destroy(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"
msgstr "B<int pthread_cond_destroy(pthread_cond_t *>I<cond>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:32
msgid ""
"A condition (short for ``condition variable'') is a synchronization device "
"that allows threads to suspend execution and relinquish the processors until "
"some predicate on shared data is satisfied. The basic operations on "
"conditions are: signal the condition (when the predicate becomes true), and "
"wait for the condition, suspending the thread execution until another thread "
"signals the condition."
msgstr ""
"Une condition (abréviation pour «\\ variable condition\\ ») est un mécanisme "
"de synchronisation permettant à un thread de suspendre son exécution jusqu'à "
"ce qu'une certaine condition (un prédicat) sur des données partagées soit "
"vérifiée. Les opérations fondamentales sur les conditions sont\\ : signaler "
"la condition (quand le prédicat devient vrai) et attendre la condition en "
"suspendant l'exécution du thread jusqu'à ce qu'un autre thread signale la "
"condition."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:37
msgid ""
"A condition variable must always be associated with a mutex, to avoid the "
"race condition where a thread prepares to wait on a condition variable and "
"another thread signals the condition just before the first thread actually "
"waits on it."
msgstr ""
"Une variable condition doit toujours être associée à un mutex, pour éviter "
"une condition concurrente où un thread se prépare à attendre une condition "
"et un autre thread signale la condition juste avant que le premier n'attende "
"réellement."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:43
msgid ""
"B<pthread_cond_init> initializes the condition variable I<cond>, using the "
"condition attributes specified in I<cond_attr>, or default attributes if "
"I<cond_attr> is B<NULL>. The LinuxThreads implementation supports no "
"attributes for conditions, hence the I<cond_attr> parameter is actually "
"ignored."
msgstr ""
"B<pthread_cond_init>() initialise la variable condition I<cond>, en "
"utilisant les attributs de condition spécifiés par I<cond_attr>, ou les "
"attributs par défaut si I<cond_attr> vaut B<NULL>. L'implémentation "
"LinuxThreads ne supporte aucun attribut de condition, aussi le paramètre "
"I<cond_attr> est pour l'instant ignoré."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:46
msgid ""
"Variables of type B<pthread_cond_t> can also be initialized statically, "
"using the constant B<PTHREAD_COND_INITIALIZER>."
msgstr ""
"Les variables de type B<pthread_cond_t> peuvent également être statiquement "
"initialisées, en utilisant la constante B<PTHREAD_COND_INITIALIZER>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:51
msgid ""
"B<pthread_cond_signal> restarts one of the threads that are waiting on the "
"condition variable I<cond>. If no threads are waiting on I<cond>, nothing "
"happens. If several threads are waiting on I<cond>, exactly one is "
"restarted, but it is not specified which."
msgstr ""
"B<pthread_cond_signal>() relance l'un des threads attendant la variable "
"condition I<cond>. S'il n'existe aucun thread répondant à ce critère, rien "
"ne se produit. Si plusieurs threads attendent sur I<cond>, seul l'un d'entre "
"eux sera relancé, mais il est impossible de savoir lequel."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:55
msgid ""
"B<pthread_cond_broadcast> restarts all the threads that are waiting on the "
"condition variable I<cond>. Nothing happens if no threads are waiting on "
"I<cond>."
msgstr ""
"B<pthread_cond_broadcast>() relance tous les threads attendant sur la "
"variable condition I<cond>. Rien ne se passe s'il n'y a aucun thread "
"attendant sur I<cond>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:63
msgid ""
"B<pthread_cond_wait> atomically unlocks the I<mutex> (as per "
"B<pthread_unlock_mutex>) and waits for the condition variable I<cond> to be "
"signaled. The thread execution is suspended and does not consume any CPU "
"time until the condition variable is signaled. The I<mutex> must be locked "
"by the calling thread on entrance to B<pthread_cond_wait>. Before returning "
"to the calling thread, B<pthread_cond_wait> re-acquires I<mutex> (as per "
"B<pthread_lock_mutex>)."
msgstr ""
"B<pthread_cond_wait>() déverrouille atomiquement le I<mutex> (comme "
"B<pthread_unlock_mutex>()) et attend que la variable condition I<cond> soit "
"signalée. L'exécution du thread est suspendue et ne consomme pas de temps "
"CPU jusqu'à ce que la variable condition soit signalée. Le I<mutex> doit "
"être verrouillé par le thread appelant à l'entrée de B<pthread_cond_wait>(). "
"Avant de rendre la main au thread appelant, B<pthread_cond_wait>() "
"reverrouille I<mutex> (comme B<pthread_lock_mutex>())."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:69
msgid ""
"Unlocking the mutex and suspending on the condition variable is done "
"atomically. Thus, if all threads always acquire the mutex before signaling "
"the condition, this guarantees that the condition cannot be signaled (and "
"thus ignored) between the time a thread locks the mutex and the time it "
"waits on the condition variable."
msgstr ""
"Le déverrouillage du mutex et la suspension de l'exécution sur la variable "
"condition sont liés atomiquement. Donc, si tous les threads verrouillent le "
"mutex avant de signaler la condition, il est garanti que la condition ne "
"peut être signalée (et donc ignorée) entre le moment où un thread verrouille "
"le mutex et le moment où il attend sur la variable condition."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:78
msgid ""
"B<pthread_cond_timedwait> atomically unlocks I<mutex> and waits on I<cond>, "
"as B<pthread_cond_wait> does, but it also bounds the duration of the wait. "
"If I<cond> has not been signaled within the amount of time specified by "
"I<abstime>, the mutex I<mutex> is re-acquired and B<pthread_cond_timedwait> "
"returns the error B<ETIMEDOUT>.  The I<abstime> parameter specifies an "
"absolute time, with the same origin as B<time>(2) and B<gettimeofday>(2): an "
"I<abstime> of 0 corresponds to 00:00:00 GMT, January 1, 1970."
msgstr ""
"B<pthread_cond_timedwait>() déverrouille le I<mutex> et attend sur I<cond>, "
"en liant atomiquement ces deux étapes, comme le fait B<pthread_cond_wait>(), "
"cependant l'attente est bornée temporellement. Si I<cond> n'a pas été "
"signalée après la période spécifiée par I<abstime>, le mutex I<mutex> est "
"reverrouillé et B<pthread_cond_timedwait>() rend la main avec l'erreur "
"B<ETIMEDOUT>. Le paramètre I<abstime> spécifie un temps absolu, avec la même "
"origine que B<time>(2) et B<gettimeofday>(2)\\ : un I<abstime> de 0 "
"correspond à 00:00:00 GMT, le 1er Janvier 1970."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:85
msgid ""
"B<pthread_cond_destroy> destroys a condition variable, freeing the resources "
"it might hold. No threads must be waiting on the condition variable on "
"entrance to B<pthread_cond_destroy>. In the LinuxThreads implementation, no "
"resources are associated with condition variables, thus "
"B<pthread_cond_destroy> actually does nothing except checking that the "
"condition has no waiting threads."
msgstr ""
"B<pthread_cond_destroy>() détruit une variable condition, libérant les "
"ressources qu'elle possède. Aucun thread ne doit attendre sur la condition à "
"l'entrée de B<pthread_cond_destroy>(). Dans l'implémentation LinuxThreads, "
"aucune ressource ne peut être associée à une variable condition, aussi "
"B<pthread_cond_destroy>() ne fait en fait rien d'autre que vérifier qu'aucun "
"thread n'attend la condition."

#. type: SH
#: C/man3/pthread_cond_init.3:86 C/man3/pthread_mutex_init.3:102
#, no-wrap
msgid "CANCELLATION"
msgstr "ANNULATION"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:95
msgid ""
"B<pthread_cond_wait> and B<pthread_cond_timedwait> are cancellation points. "
"If a thread is cancelled while suspended in one of these functions, the "
"thread immediately resumes execution, then locks again the I<mutex> argument "
"to B<pthread_cond_wait> and B<pthread_cond_timedwait>, and finally executes "
"the cancellation.  Consequently, cleanup handlers are assured that I<mutex> "
"is locked when they are called."
msgstr ""
"B<pthread_cond_wait>() et B<pthread_cond_timedwait>() sont des points "
"d'annulation. Si un thread est annulé alors qu'il est suspendu dans l'une de "
"ces fonctions, son exécution reprend immédiatement, reverrouillant le "
"paramètre I<mutex> à B<pthread_cond_wait>() et B<pthread_cond_timedwait>(), "
"et exécute finalement l'annulation. Aussi, les gestionnaires d'annulation "
"sont assurés que I<mutex> est verrouillé lorsqu'ils sont exécutés."

#. type: SH
#: C/man3/pthread_cond_init.3:96 C/man3/pthread_mutex_init.3:112
#, no-wrap
msgid "ASYNC-SIGNAL SAFETY"
msgstr "ASYNC-SIGNAL SAFETY"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:102
msgid ""
"The condition functions are not async-signal safe, and should not be called "
"from a signal handler. In particular, calling B<pthread_cond_signal> or "
"B<pthread_cond_broadcast> from a signal handler may deadlock the calling "
"thread."
msgstr ""
"Ces fonctions ne sont pas fiables par rapport aux signaux asynchrones et ne "
"doivent donc pas être utilisées dans des gestionnaires de signaux [NdT\\ : "
"sous peine de perdre leur propriété d'atomicité]. En particulier, appeler "
"B<pthread_cond_signal>() ou B<pthread_cond_broadcast>() dans un gestionnaire "
"de signal peut placer le thread appelant dans une situation de blocage "
"définitif."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:107
msgid ""
"All condition variable functions return 0 on success and a non-zero error "
"code on error."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions renvoient 0 en cas de succès et un code d'erreur non "
"nul en cas de problème."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:112
msgid ""
"B<pthread_cond_init>, B<pthread_cond_signal>, B<pthread_cond_broadcast>, and "
"B<pthread_cond_wait> never return an error code."
msgstr ""
"B<pthread_cond_init>(), B<pthread_cond_signal>(), "
"B<pthread_cond_broadcast>() et B<pthread_cond_wait>() ne renvoient jamais de "
"code d'erreur."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:115
msgid ""
"The B<pthread_cond_timedwait> function returns the following error codes on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_cond_timedwait>() renvoie l'un des codes d'erreur "
"suivants en cas de problème\\ :"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_cond_init.3:116
#, no-wrap
msgid "B<ETIMEDOUT>"
msgstr "B<ETIMEDOUT>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:120
msgid ""
"the condition variable was not signaled until the timeout specified by "
"I<abstime>"
msgstr ""
"La variable condition n'a pas reçu de signal avant le délai spécifié par "
"I<abstime>."

#. type: TP
#: C/man3/pthread_cond_init.3:121
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:124
msgid "B<pthread_cond_timedwait> was interrupted by a signal"
msgstr "B<pthread_cond_timedwait>() a été interrompu par un signal."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:128
msgid ""
"The B<pthread_cond_destroy> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_cond_destroy>() renvoie le code d'erreur suivant en "
"cas de problème\\ :"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_cond_init.3:129 C/man3/pthread_mutex_init.3:142
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:166
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:132
msgid "some threads are currently waiting on I<cond>."
msgstr "Il existe des threads attendant I<cond>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:143
msgid ""
"B<pthread_condattr_init>(3), B<pthread_mutex_lock>(3), "
"B<pthread_mutex_unlock>(3), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2)."
msgstr ""
"B<pthread_condattr_init>(3), B<pthread_mutex_lock>(3), "
"B<pthread_mutex_unlock>(3), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2)"

#. type: SH
#: C/man3/pthread_cond_init.3:144 C/man3/pthread_key_create.3:109
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:179 C/man5/nscd.conf.5:214
#: C/man8/update-locale.8:33
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:149
msgid ""
"Consider two shared variables I<x> and I<y>, protected by the mutex I<mut>, "
"and a condition variable I<cond> that is to be signaled whenever I<x> "
"becomes greater than I<y>."
msgstr ""
"Considérons deux variables globales partagées I<x> et I<y>, protégées par le "
"mutex I<mut>, et une variable condition I<cond> pour signaler que I<x> "
"devient plus grand que I<y>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:157
#, no-wrap
msgid ""
"B<int x,y;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;\n"
"pthread_cond_t cond = PTHREAD_COND_INITIALIZER;>\n"
msgstr ""
"B<int x,y;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;\n"
"pthread_cond_t cond = PTHREAD_COND_INITIALIZER;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:163
msgid "Waiting until I<x> is greater than I<y> is performed as follows:"
msgstr ""
"Attendre que I<x> devienne plus grand que I<y> se réalise de la manière "
"suivante\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:174
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"while (x E<lt>= y) {\n"
"        pthread_cond_wait(&cond, &mut);\n"
"}\n"
"/* operate on x and y */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"while (x E<lt>= y) {\n"
"        pthread_cond_wait(&cond, &mut);\n"
"}\n"
"/* operate on x and y */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:181
msgid ""
"Modifications on I<x> and I<y> that may cause I<x> to become greater than "
"I<y> should signal the condition if needed:"
msgstr ""
"Les modifications de I<x> et I<y> qui peuvent rendre I<x> plus grand que "
"I<y> doivent signaler la condition si nécessaire\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:190
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* modify x and y */\n"
"if (x E<gt> y) pthread_cond_broadcast(&cond);\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* modify x and y */\n"
"if (x E<gt> y) pthread_cond_broadcast(&cond);\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:200
msgid ""
"If it can be proved that at most one waiting thread needs to be waken up "
"(for instance, if there are only two threads communicating through I<x> and "
"I<y>), B<pthread_cond_signal> can be used as a slightly more efficient "
"alternative to B<pthread_cond_broadcast>. In doubt, use "
"B<pthread_cond_broadcast>."
msgstr ""
"S'il peut être prouvé qu'au plus un thread en attente nécessite d'être "
"réveillé (par exemple, s'il n'y a que deux threads communiquant via I<x> et "
"I<y>), B<pthread_cond_signal>() peut être utilisé en tant qu'alternative "
"efficace à B<pthread_cond_broadcast>(). En cas de doute, utilisez "
"B<pthread_cond_broadcast>()."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:203
msgid ""
"To wait for I<x> to becomes greater than I<y> with a timeout of 5 seconds, "
"do:"
msgstr ""
"Pour attendre que I<x> devienne plus grand que I<y> avec un délai de 5 "
"secondes, faîtes\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:211
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct timeval now;\n"
"struct timespec timeout;\n"
"int retcode;>\n"
msgstr ""
"B<struct timeval now;\n"
"struct timespec timeout;\n"
"int retcode;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_cond_init.3:226
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"gettimeofday(&now);\n"
"timeout.tv_sec = now.tv_sec + 5;\n"
"timeout.tv_nsec = now.tv_usec * 1000;\n"
"retcode = 0;\n"
"while (x E<lt>= y && retcode != ETIMEDOUT) {\n"
"        retcode = pthread_cond_timedwait(&cond, &mut, &timeout);\n"
"}\n"
"if (retcode == ETIMEDOUT) {\n"
"        /* timeout occurred */\n"
"} else {\n"
"        /* operate on x and y */\n"
"}\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"gettimeofday(&now);\n"
"timeout.tv_sec = now.tv_sec + 5;\n"
"timeout.tv_nsec = now.tv_usec * 1000;\n"
"retcode = 0;\n"
"while (x E<lt>= y && retcode != ETIMEDOUT) {\n"
"        retcode = pthread_cond_timedwait(&cond, &mut, &timeout);\n"
"}\n"
"if (retcode == ETIMEDOUT) {\n"
"        /* timeout occurred */\n"
"} else {\n"
"        /* operate on x and y */\n"
"}\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_CONDATTR"
msgstr "PTHREAD_CONDATTR"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:6
msgid ""
"pthread_condattr_init, pthread_condattr_destroy - condition creation "
"attributes"
msgstr ""
"pthread_condattr_init, pthread_condattr_destroy - Attributs de création de "
"conditions"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:11
msgid "B<int pthread_condattr_init(pthread_condattr_t *>I<attr>B<);>"
msgstr "B<int pthread_condattr_init(pthread_condattr_t *>I<attr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:13
msgid "B<int pthread_condattr_destroy(pthread_condattr_t *>I<attr>B<);>"
msgstr "B<int pthread_condattr_destroy(pthread_condattr_t *>I<attr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:20
msgid ""
"Condition attributes can be specified at condition creation time, by passing "
"a condition attribute object as second argument to B<pthread_cond_init>(3).  "
"Passing B<NULL> is equivalent to passing a condition attribute object with "
"all attributes set to their default values."
msgstr ""
"Les attributs de condition peuvent être spécifiés lors de la création de ces "
"conditions, en passant un attribut de condition comme second argument à "
"B<pthread_cond_init>(3). Le paramètre B<NULL> revient à passer un attribut "
"de condition où tous les attributs sont initialisés à leur valeur par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:24
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports no attributes for conditions. The "
"functions on condition attributes are included only for compliance with the "
"POSIX standard."
msgstr ""
"L'implémentation LinuxThreads ne supporte aucun attribut pour les "
"conditions. Les fonctions relatives aux attributs de condition ne sont "
"présentes que pour respecter les spécifications POSIX."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:30
msgid ""
"B<pthread_condattr_init> initializes the condition attribute object I<attr> "
"and fills it with default values for the attributes.  "
"B<pthread_condattr_destroy> destroys a condition attribute object, which "
"must not be reused until it is reinitialized. Both functions do nothing in "
"the LinuxThreads implementation."
msgstr ""
"B<pthread_condattr_init>() initialise l'attribut de condition I<attr> et le "
"remplit avec les valeurs par défaut pour les attributs. "
"B<pthread_condattr_destroy>() détruit un objet attribut de condition qui ne "
"doit pas être réutilisé jusqu'à ce qu'il soit réinitialisé. Ces deux "
"fonctions sont sans effet dans l'implémentation LinuxThreads."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:33
msgid ""
"B<pthread_condattr_init> and B<pthread_condattr_destroy> always return 0."
msgstr ""
"B<pthread_condattr_init>() et B<pthread_condattr_destroy>() retournent "
"toujours 0."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_condattr_init.3:38
msgid "B<pthread_cond_init>(3)."
msgstr "B<pthread_cond_init>(3)"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_key_create.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_SPECIFIC"
msgstr "PTHREAD_SPECIFIC"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:5
msgid ""
"pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, "
"pthread_getspecific - management of thread-specific data"
msgstr ""
"pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, "
"pthread_getspecific - Gestion de données spécifiques à un thread"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:10
msgid ""
"B<int pthread_key_create(pthread_key_t *>I<key>B<, void "
"(*>I<destr_function>B<) (void *));>"
msgstr ""
"B<int pthread_key_create(pthread_key_t *>I<key>B<, void "
"(*>I<destr_function>B<) (void *));>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:12
msgid "B<int pthread_key_delete(pthread_key_t >I<key>B<);>"
msgstr "B<int pthread_key_delete(pthread_key_t >I<key>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:14
msgid ""
"B<int pthread_setspecific(pthread_key_t >I<key>B<, const void "
"*>I<pointer>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_setspecific(pthread_key_t >I<key>B<, const void "
"*>I<pointer>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:16
msgid "B<void * pthread_getspecific(pthread_key_t >I<key>B<);>"
msgstr "B<void * pthread_getspecific(pthread_key_t >I<key>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:23
msgid ""
"Programs often need global or static variables that have different values in "
"different threads. Since threads share one memory space, this cannot be "
"achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX threads "
"answer to this need."
msgstr ""
"Les programmes ont souvent besoin de variables globales ou statiques ayant "
"différentes valeurs dans des threads différents. Comme les threads partagent "
"le même espace mémoire, cet objectif ne peut être réalisé avec les variables "
"usuelles. Les données spécifiques à un thread POSIX sont la réponse à ce "
"problème."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:29
msgid ""
"Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data area, "
"or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD area "
"associates values of type B<void *> to TSD keys. TSD keys are common to all "
"threads, but the value associated with a given TSD key can be different in "
"each thread."
msgstr ""
"Chaque thread possède un segment mémoire privé, le TSD (Thread-Specific Data"
"\\ : Données Spécifiques au Thread). Cette zone mémoire est indexée par des "
"clés TSD. La zone TSD associe des valeurs du type B<void *> aux clés TSD. "
"Ces clés sont communes à tous les threads, mais la valeur associée à une clé "
"donnée est différente dans chaque thread."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:34
msgid ""
"For concreteness, the TSD areas can be viewed as arrays of B<void *> "
"pointers, TSD keys as integer indices into these arrays, and the value of a "
"TSD key as the value of the corresponding array element in the calling "
"thread."
msgstr ""
"Pour concrétiser ce formalisme, les zones TSD peuvent être vues comme des "
"tableaux de pointeurs B<void *>, les clés TSD comme des indices entiers pour "
"ces tableaux, et les valeurs des clés TSD comme les valeurs des entrées "
"correspondantes dans le tableau du thread appelant."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:37
msgid ""
"When a thread is created, its TSD area initially associates B<NULL> with all "
"keys."
msgstr ""
"Quand un thread est créé, sa zone TSD associe initialement B<NULL> à toutes "
"les clés."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:43
msgid ""
"B<pthread_key_create> allocates a new TSD key. The key is stored in the "
"location pointed to by I<key>. There is a limit of B<PTHREAD_KEYS_MAX> on "
"the number of keys allocated at a given time. The value initially associated "
"with the returned key is B<NULL> in all currently executing threads."
msgstr ""
"B<pthread_key_create>() alloue une nouvelle clé TSD. Cette clé est "
"enregistrée à l'emplacement pointée par I<clé>. Il ne peut y avoir plus de "
"B<PTHREAD_KEYS_MAX> clés allouées à un instant donné. La valeur initialement "
"associée avec la clé renvoyée est B<NULL> dans tous les threads en cours "
"d'exécution."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:51
msgid ""
"The I<destr_function> argument, if not B<NULL>, specifies a destructor "
"function associated with the key. When a thread terminates via "
"B<pthread_exit> or by cancellation, I<destr_function> is called with "
"arguments the value associated with the key in that thread. The "
"I<destr_function> is not called if that value is B<NULL>. The order in which "
"destructor functions are called at thread termination time is unspecified."
msgstr ""
"Le paramètre I<destr_function>, si différent de B<NULL>, spécifie une "
"fonction de destruction associée à une clé. Quand le thread se termine par "
"B<pthread_exit>() ou par une annulation, I<destr_function> est appelée avec "
"en argument les valeurs associées aux clés de ce thread. La fonction "
"I<destr_function> n'est pas appelée si cette valeur est B<NULL>. L'ordre "
"dans lequel les fonctions de destruction sont appelées lors de la fin du "
"thread n'est pas spécifiée."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:62
msgid ""
"Before the destructor function is called, the B<NULL> value is associated "
"with the key in the current thread.  A destructor function might, however, "
"re-associate non-B<NULL> values to that key or some other key.  To deal with "
"this, if after all the destructors have been called for all non-B<NULL> "
"values, there are still some non-B<NULL> values with associated destructors, "
"then the process is repeated.  The LinuxThreads implementation stops the "
"process after B<PTHREAD_DESTRUCTOR_ITERATIONS> iterations, even if some non-"
"B<NULL> values with associated descriptors remain.  Other implementations "
"may loop indefinitely."
msgstr ""
"Avant que la fonction de destruction soit appelée, la valeur B<NULL> est "
"associée à la clé dans le thread courant. Une fonction de destruction peut "
"cependant réassocier une valeur différente de B<NULL> à cette clé ou une "
"autre clé. Pour gérer ce cas de figure, si après l'appel de tous les "
"destructeurs pour les valeurs différentes de B<NULL>, il existe toujours des "
"valeurs différentes de B<NULL> avec des destructeurs associés, alors la "
"procédure est répétée. L'implémentation de LinuxThreads interrompt cette "
"procédure après B<PTHREAD_DESTRUCTOR_ITERATIONS> itérations, même s'il reste "
"des valeurs différentes de B<NULL> associées à des descripteurs. Les autres "
"implémentations peuvent boucler sans fin."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:67
msgid ""
"B<pthread_key_delete> deallocates a TSD key. It does not check whether non-"
"B<NULL> values are associated with that key in the currently executing "
"threads, nor call the destructor function associated with the key."
msgstr ""
"B<pthread_key_delete>() désalloue une clé TSD. Elle ne vérifie pas si des "
"valeurs différentes de B<NULL> sont associées avec cette clé dans les "
"threads en cours d'exécution, ni n'appelle la fonction de destruction "
"associée avec cette clé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:70
msgid ""
"B<pthread_setspecific> changes the value associated with I<key> in the "
"calling thread, storing the given I<pointer> instead."
msgstr ""
"B<pthread_setspecific>() change la valeur associée avec I<clé> dans le "
"thread appelant, sauve le paramètre I<pointer> à sa place."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:73
msgid ""
"B<pthread_getspecific> returns the value currently associated with I<key> in "
"the calling thread."
msgstr ""
"B<pthread_getspecific>() renvoie la valeur actuellement associée avec I<clé> "
"dans le thread appelant."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:80
msgid ""
"B<pthread_key_create>, B<pthread_key_delete>, and B<pthread_setspecific> "
"return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, "
"B<pthread_key_create> stores the newly allocated key in the location pointed "
"to by its I<key> argument."
msgstr ""
"B<pthread_key_create>(), B<pthread_key_delete>() et B<pthread_setspecific>() "
"renvoient 0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas d'échec. En "
"cas de succès, B<pthread_key_create>() enregistre la clé récemment créée à "
"l'emplacement pointé par son argument I<clé>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:83
msgid ""
"B<pthread_getspecific> returns the value associated with I<key> on success, "
"and B<NULL> on error."
msgstr ""
"B<pthread_getspecific>() renvoie la valeur associée à I<clé> en cas de "
"succès et B<NULL> en cas d'erreur."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:86
msgid "B<pthread_key_create> returns the following error code on error:"
msgstr "B<pthread_key_create>() renvoie le code d'erreur suivant\\ :"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_key_create.3:87
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:90
msgid "B<PTHREAD_KEYS_MAX> keys are already allocated"
msgstr "B<PTHREAD_KEYS_MAX> clés sont déjà allouées."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:94
msgid ""
"B<pthread_key_delete> and B<pthread_setspecific> return the following error "
"code on error:"
msgstr ""
"B<pthread_key_delete>() et B<pthread_setspecific>() renvoient le code "
"d'erreur suivant\\ :"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_key_create.3:95 C/man3/pthread_mutex_init.3:129
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:146 C/man3/pthread_mutex_init.3:154
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:70 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:28
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:98
msgid "I<key> is not a valid, allocated TSD key"
msgstr "I<clé> n'est pas une clé TSD allouée valable."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:102
msgid ""
"B<pthread_getspecific> returns B<NULL> if I<key> is not a valid, allocated "
"TSD key."
msgstr ""
"B<pthread_getspecific>() renvoie B<NULL> si I<clé> n'est pas une clef TSD "
"allouée valable."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:108
msgid "pthread_create(3), pthread_exit(3), pthread_testcancel(3)."
msgstr "B<pthread_create>(3), B<pthread_exit>(3), B<pthread_testcancel>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:113
msgid ""
"The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 "
"characters, with automatic reclaimation at thread exit:"
msgstr ""
"L'extrait de code suivant alloue dans un thread un tableau de 100 "
"caractères, avec libération de la mémoire automatiquement à la fin de "
"l'exécution du thread."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:120
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Key for the thread-specific buffer */\n"
"static pthread_key_t buffer_key;>\n"
msgstr ""
"B</* Clé pour le tampon spécifique au thread */\n"
"static pthread_key_t buffer_key;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:123
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Once-only initialisation of the key */\n"
"static pthread_once_t buffer_key_once = PTHREAD_ONCE_INIT;>\n"
msgstr ""
"B</* Initialisation unique de la clé */\n"
"static pthread_once_t buffer_key_once = PTHREAD_ONCE_INIT;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Allocate the thread-specific buffer */\n"
"void buffer_alloc(void)\n"
"{\n"
"  pthread_once(&buffer_key_once, buffer_key_alloc);\n"
"  pthread_setspecific(buffer_key, malloc(100));\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B</* Alloue le tampon spécifique au thread */\n"
"void buffer_alloc(void)\n"
"{\n"
"  pthread_once(&buffer_key_once, buffer_key_alloc);\n"
"  pthread_setspecific(buffer_key, malloc(100));\n"
"}>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:136
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Return the thread-specific buffer */\n"
"char * get_buffer(void)\n"
"{\n"
"  return (char *) pthread_getspecific(buffer_key);\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B</* Renvoie le tampon spécifique au thread */\n"
"char * get_buffer(void)\n"
"{\n"
"  return (char *) pthread_getspecific(buffer_key);\n"
"}>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:142
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Allocate the key */\n"
"static void buffer_key_alloc()\n"
"{\n"
"  pthread_key_create(&buffer_key, buffer_destroy);\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B</* Alloue la clé */\n"
"static void buffer_key_alloc()\n"
"{\n"
"  pthread_key_create(&buffer_key, buffer_destroy);\n"
"}>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_key_create.3:148
#, no-wrap
msgid ""
"B</* Free the thread-specific buffer */\n"
"static void buffer_destroy(void * buf)\n"
"{\n"
"  free(buf);\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B</* Libère le tampon spécifique au thread */\n"
"static void buffer_destroy(void * buf)\n"
"{\n"
"  free(buf);\n"
"}>\n"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_MUTEX"
msgstr "PTHREAD_MUTEX"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:6
msgid ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operations on mutexes"
msgstr ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - Opérations sur les mutex"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:11
msgid "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"
msgstr "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:13
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:15
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:17
msgid ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:19
msgid "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:21
msgid "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:23
msgid "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:25
msgid "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:30
msgid ""
"A mutex is a MUTual EXclusion device, and is useful for protecting shared "
"data structures from concurrent modifications, and implementing critical "
"sections and monitors."
msgstr ""
"Un mutex est un objet d'exclusion mutuelle (MUTual EXclusion), et il est "
"très pratique pour protéger des données partagées de modifications "
"simultanées et pour implémenter des sections critiques et moniteurs."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:36
msgid ""
"A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
"locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different "
"threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already "
"locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the "
"mutex first."
msgstr ""
"Un mutex peut être dans deux états\\ : déverrouillé (pris par aucun thread) "
"ou verrouillé (pris par un thread). Un mutex ne peut être pris que par un "
"seul thread à la fois. Un thread qui tente de verrouiller un mutex déjà "
"verrouillé est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:40
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> initializes the mutex object pointed to by I<mutex> "
"according to the mutex attributes specified in I<mutexattr>.  If "
"I<mutexattr> is B<NULL>, default attributes are used instead."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>() initialise le mutex pointé par I<mutex> selon les "
"attributs de mutex spécifié par I<mutexattr>. Si I<mutexattr> vaut B<NULL>, "
"les paramètres par défaut sont utilisés."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:47
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
"I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
"checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again by "
"a thread that already owns it.  The default kind is ``fast''. See "
"B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgstr ""
"L'implémentation LinuxThreads ne gère qu'un seul attribut, le I<type de "
"mutex>, qui peut être soit «\\ rapide\\ », «\\ récursif\\ » ou à «\\ "
"vérification d'erreur\\ ». Le type de mutex détermine s'il peut être "
"verrouillé plusieurs fois par le même thread. Le type par défaut est «\\ "
"rapide\\ ». Voyez B<pthread_mutexattr_init>(3) pour plus d'informations sur "
"les attributs de mutex."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:53
msgid ""
"Variables of type B<pthread_mutex_t> can also be initialized statically, "
"using the constants B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> (for fast mutexes), "
"B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for recursive mutexes), and "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for error checking mutexes)."
msgstr ""
"Les variables de type B<pthread_mutex_t> peuvent aussi être initialisées de "
"manière statique, en utilisant les constantes B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> "
"(pour les mutex «\\ rapides\\ »), B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> "
"(pour les mutex «\\ récursifs\\ ») et "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (pour les mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ »)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:59
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex. If the mutex is currently "
"unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
"B<pthread_mutex_lock> returns immediately. If the mutex is already locked by "
"another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread until the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock>() verrouille le mutex. Si le mutex est déverrouillé, "
"il devient verrouillé et il est possédé par le thread appelant et "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement. Si le mutex est déjà "
"verrouillé par un autre thread, B<pthread_mutex_lock> suspend le thread "
"appelant jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:71
msgid ""
"If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
"B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex. If the mutex is of "
"the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
"unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the "
"mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
"immediately with the error code B<EDEADLK>.  If the mutex is of the "
"``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns immediately, "
"recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An "
"equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be performed before "
"the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"Si le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant, le comportement de "
"B<pthread_mutex_lock>() dépend du type du mutex. Si ce dernier est de type "
"«\\ rapide\\ », le thread appelant est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit "
"déverrouillé, plaçant ainsi le thread appelant en situation de blocage "
"définitif. Si le mutex est de type «\\ vérification d'erreur\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EDEADLK>. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec un code de retour "
"indiquant le succès, enregistrant le nombre de fois où le thread appelant a "
"verrouillé le mutex. Un nombre égal d'appels à B<pthread_mutex_unlock>() "
"doit être réalisé avant que le mutex retourne à l'état déverrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:77
msgid ""
"B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
"except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
"locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' "
"mutex). Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately with the error "
"code B<EBUSY>."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_trylock>() se comporte de la même manière que "
"B<pthread_mutex_lock>(), excepté qu'elle ne bloque pas le thread appelant si "
"le mutex est déjà verrouillé par un autre thread (ou par le thread appelant "
"dans le cas d'un mutex «\\ rapide\\ »). Au contraire, "
"B<pthread_mutex_trylock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EBUSY>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:86
msgid ""
"B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be "
"locked and owned by the calling thread on entrance to "
"B<pthread_mutex_unlock>. If the mutex is of the ``fast'' kind, "
"B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state. If it is of "
"the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex (number "
"of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the calling thread), "
"and only when this count reaches zero is the mutex actually unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_unlock>() déverrouille le mutex. Celui-ci est supposé "
"verrouillé, et ce par le thread courant en entrant dans "
"B<pthread_mutex_unlock>(). Si le mutex est de type «\\ rapide\\ », "
"B<pthread_mutex_unlock>() le réinitialise toujours à l'état déverrouillé. "
"S'il est de type «\\ récursif\\ », son compteur de verrouillage est "
"décrémenté (nombre d'opérations B<pthread_mutex_lock>() réalisées sur le "
"mutex par le thread appelant), et déverrouillé seulement quand ce compteur "
"atteint 0."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:95
msgid ""
"On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
"actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that "
"it was locked by the same thread that is now calling "
"B<pthread_mutex_unlock>.  If these conditions are not met, an error code is "
"returned and the mutex remains unchanged.  ``Fast'' mutexes perform no such "
"checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than "
"its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon."
msgstr ""
"Sur les mutex «\\ vérification d'erreur\\ » et « récursif », "
"B<pthread_mutex_unlock>() vérifie lors de l'exécution que le mutex est "
"verrouillé en entrant, et qu'il est verrouillé par le même thread que celui "
"appelant B<pthread_mutex_unlock>() Si ces conditions ne sont pas réunies, un "
"code d'erreur est renvoyé et le mutex n'est pas modifié. Les mutex «\\ rapide"
"\\ » ne réalisent pas de tels tests, permettant à un mutex verrouillé d'être "
"déverrouillé par un thread autre que celui l'ayant verrouillé. Ce "
"comportement n'est pas portable et l'on ne doit pas compter dessus."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:101
msgid ""
"B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources it "
"might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads "
"implementation, no resources are associated with mutex objects, thus "
"B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except checking that the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_destroy>() détruit un mutex, libérant les ressources qu'il "
"détient. Le mutex doit être déverrouillé. Dans l'implémentation "
"LinuxThreads, aucune ressource ne peut être associée à un mutex, aussi "
"B<pthread_mutex_destroy>() ne fait rien si ce n'est vérifier que le mutex "
"n'est pas verrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:111
msgid ""
"None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
"B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread for "
"arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points "
"is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those "
"mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. "
"Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex "
"for extended periods of time."
msgstr ""
"Aucune des primitives relatives aux mutex n'est un point d'annulation, ni "
"même B<pthread_mutex_lock>(), malgré le fait qu'il peut suspendre "
"l'exécution du thread pour une longue durée. De cette manière, l'état des "
"mutex aux points d'annulation est prévisible, permettant aux gestionnaires "
"d'annulation de déverrouiller précisément ces mutex qui nécessitent d'être "
"déverrouillés avant que l'exécution du thread ne s'arrête définitivement. "
"Aussi, les threads travaillant en mode d'annulation retardée ne doivent-"
"jamais verrouiller un mutex pour de longues périodes de temps."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:118
msgid ""
"The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they "
"should not be called from a signal handler. In particular, calling "
"B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler may "
"deadlock the calling thread."
msgstr ""
"Les fonctions relatives aux mutex ne sont pas fiables par rapport aux "
"signaux asynchrones et ne doivent donc pas être utilisées dans des "
"gestionnaires de signaux. En particulier, appeler B<pthread_mutex_lock>() ou "
"B<pthread_mutex_unlock>() dans un gestionnaire de signal peut placer le "
"thread appelant dans une situation de blocage définitif."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:123
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> always returns 0. The other mutex functions return 0 "
"on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>() retourne toujours 0. Les autres fonctions renvoient "
"0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas de problème."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:128
msgid ""
"The B<pthread_mutex_lock> function returns the following error code on error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_lock>() renvoie l'un des codes d'erreur suivants "
"en cas de problème\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:132 C/man3/pthread_mutex_init.3:149
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:157
msgid "the mutex has not been properly initialized."
msgstr "Le mutex n'a pas été initialisé."

#. type: TP
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:133
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:137
msgid ""
"the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
"mutexes only)."
msgstr ""
"Le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant (mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ » seulement)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:141
msgid ""
"The B<pthread_mutex_trylock> function returns the following error codes on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_trylock>() renvoie l'un des codes d'erreur "
"suivants en cas de problème\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:145
msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgstr "Le mutex ne peut être verrouillé car il l'est déjà."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:153
msgid ""
"The B<pthread_mutex_unlock> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_unlock>() renvoie le code d'erreur suivant en "
"cas de problème\\ :"

#. type: TP
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:158
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:161
msgid ""
"the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)."
msgstr ""
"Le thread appelant ne possède pas le mutex (mutex à «\\ vérification d'erreur"
"\\ » seulement)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:165
msgid ""
"The B<pthread_mutex_destroy> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_destroy>() renvoie le code d'erreur suivant en "
"cas de problème\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:169
msgid "the mutex is currently locked."
msgstr "Le mutex est déjà verrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:178
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:182
msgid "A shared global variable I<x> can be protected by a mutex as follows:"
msgstr ""
"Une variable globale partagée I<x> peut être protégée par un mutex comme suit"
"\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:189
#, no-wrap
msgid ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"
msgstr ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:196
msgid ""
"All accesses and modifications to I<x> should be bracketed by calls to "
"B<pthread_mutex_lock> and B<pthread_mutex_unlock> as follows:"
msgstr ""
"Tous les accès et modifications de I<x> doivent être entourés de paires "
"d'appels à B<pthread_mutex_lock>() et B<pthread_mutex_unlock>() comme suit"
"\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutex_init.3:204
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operate on x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operate on x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_MUTEXATTR"
msgstr "PTHREAD_MUTEXATTR"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:6
msgid ""
"pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy, "
"pthread_mutexattr_settype, pthread_mutexattr_gettype - mutex creation "
"attributes"
msgstr ""
"pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy, "
"pthread_mutexattr_settype, pthread_mutexattr_gettype - Attributs de création "
"de mutex"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:11
msgid "B<int pthread_mutexattr_init(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutexattr_init(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:13
msgid "B<int pthread_mutexattr_destroy(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutexattr_destroy(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:15
msgid ""
"B<int pthread_mutexattr_settype(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
">I<kind>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutexattr_settype(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
">I<kind>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:17
msgid ""
"B<int pthread_mutexattr_gettype(const pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
"*>I<kind>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutexattr_gettype(const pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
"*>I<kind>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:24
msgid ""
"Mutex attributes can be specified at mutex creation time, by passing a mutex "
"attribute object as second argument to B<pthread_mutex_init>(3).  Passing "
"B<NULL> is equivalent to passing a mutex attribute object with all "
"attributes set to their default values."
msgstr ""
"Les attributs de création de mutex peuvent être spécifiés lors de leur "
"création en les passant en tant que second argument à "
"B<pthread_mutex_init>(3). Passer une valeur B<NULL> est équivalent à un "
"objet attributs de mutex avec tous les attributs positionnés à leur valeur "
"par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:27
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_init> initializes the mutex attribute object I<attr> and "
"fills it with default values for the attributes."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_init>() initialise l'objet attributs de mutex I<attr> et "
"le remplit avec les valeurs par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:31
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_destroy> destroys a mutex attribute object, which must "
"not be reused until it is reinitialized. B<pthread_mutexattr_destroy> does "
"nothing in the LinuxThreads implementation."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_destroy>() détruit un objet attributs de mutex qui ne "
"doit plus jamais être utilisé à moins d'être réinitialisé. "
"B<pthread_mutexattr_destroy>() ne fait rien dans l'implémentation "
"LinuxThreads."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:38
msgid ""
"LinuxThreads supports only one mutex attribute: the mutex kind, which is "
"either B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP> for ``fast'' mutexes, "
"B<PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP> for ``recursive'' mutexes, or "
"B<PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP> for ``error checking'' mutexes.  As the B<NP> "
"suffix indicates, this is a non-portable extension to the POSIX standard and "
"should not be employed in portable programs."
msgstr ""
"LinuxThreads supporte seulement un seul attribut de mutex\\ : le type de "
"mutex qui peut être soit B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP> pour des mutex «\\ rapides"
"\\ », soit B<PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP> pour des mutex «\\ récursifs\\ », "
"soit B<PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP> pour des mutex avec «\\ vérification "
"d'erreur\\ ». Comme le suffixe B<NP> l'indique, ce sont des extensions non "
"portables aux spécifications POSIX et ne devraient donc jamais être "
"employées dans un programme portable."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:50
msgid ""
"The mutex kind determines what happens if a thread attempts to lock a mutex "
"it already owns with B<pthread_mutex_lock>(3). If the mutex is of the "
"``fast'' kind, B<pthread_mutex_lock>(3) simply suspends the calling thread "
"forever.  If the mutex is of the ``error checking'' kind, "
"B<pthread_mutex_lock>(3) returns immediately with the error code "
"B<EDEADLK>.  If the mutex is of the ``recursive'' kind, the call to "
"B<pthread_mutex_lock>(3) returns immediately with a success return code. The "
"number of times the thread owning the mutex has locked it is recorded in the "
"mutex. The owning thread must call B<pthread_mutex_unlock>(3) the same "
"number of times before the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"Le type de mutex détermine ce qu'il se passe si un thread essaye de "
"verrouiller un mutex déjà verrouillé par B<pthread_mutex_lock>(3). Si le "
"mutex est de type «\\ rapide\\ »; B<pthread_mutex_lock>(3) suspend "
"simplement le thread appelant. Si le mutex est de type avec «\\ vérification "
"d'erreur\\ », B<pthread_mutex_lock>(3) rend la main immédiatement avec le "
"code d'erreur B<EDEADLK>. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », l'appel "
"à B<pthread_mutex_lock>(3) rend la main immédiatement avec un code de retour "
"de réussite. Le nombre de verrouillage par le thread possédant le mutex est "
"enregistré dans le mutex. Le thread possédant le mutex doit appeler "
"B<pthread_mutex_unlock>(3) le même nombre de fois afin que le mutex passe à "
"l'état déverrouillé."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:52
msgid "The default mutex kind is ``fast'', that is, B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP>."
msgstr ""
"Le type de mutex par défaut est «\\ rapide\\ », c'est-à-dire "
"B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:55
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_settype> sets the mutex kind attribute in I<attr> to the "
"value specified by I<kind>."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_settype>() modifie l'attribut type_de_mutex dans I<attr> "
"à la valeur spécifiée par I<kind>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:59
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_gettype> retrieves the current value of the mutex kind "
"attribute in I<attr> and stores it in the location pointed to by I<kind>."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_gettype>() récupère la valeur courante de l'attribut "
"type de mutex dans I<attr> et l'enregistre à l'emplacement pointé par "
"I<kind>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:63
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_init>, B<pthread_mutexattr_destroy> and "
"B<pthread_mutexattr_gettype> always return 0."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_init>(), B<pthread_mutexattr_destroy>() et "
"B<pthread_mutexattr_gettype>() renvoient toujours 0."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:66
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_settype> returns 0 on success and a non-zero error code "
"on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_settype>() renvoie 0 en cas de succès et un code "
"d'erreur non nul en cas d'erreur."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:70
msgid ""
"On error, B<pthread_mutexattr_settype> returns the following error code:"
msgstr ""
"En cas d'erreur, B<pthread_mutexattr_settype>() renvoie le code d'erreur "
"suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:74 C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:32
msgid ""
"I<kind> is neither B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP> nor "
"B<PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP> nor B<PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP>"
msgstr ""
"I<type> n'est ni B<PTHREAD_MUTEX_FAST_NP> ni B<PTHREAD_MUTEX_RECURSIVE_NP> "
"ni B<PTHREAD_MUTEX_ERRORCHECK_NP>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_init.3:81
msgid ""
"B<pthread_mutex_init>(3), B<pthread_mutex_lock>(3), "
"B<pthread_mutex_unlock>(3)."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>(3), B<pthread_mutex_lock>(3), "
"B<pthread_mutex_unlock>(3)."

#. type: TH
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_MUTEXATTR_SETKIND_NP"
msgstr "PTHREAD_MUTEXATTR_SETKIND_NP"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:6
msgid ""
"pthread_mutexattr_setkind_np, pthread_mutexattr_getkind_np - deprecated "
"mutex creation attributes"
msgstr ""
"pthread_mutexattr_setkind_np, pthread_mutexattr_getkind_np - Attributs de "
"création de thread déconseillés"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:11
msgid ""
"B<int pthread_mutexattr_setkind_np(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
">I<kind>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutexattr_setkind_np(pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, int "
">I<kind>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:13
msgid ""
"B<int pthread_mutexattr_getkind_np(const pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, "
"int *>I<kind>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutexattr_getkind_np(const pthread_mutexattr_t *>I<attr>B<, "
"int *>I<kind>B<);>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:18
msgid ""
"These functions are deprecated, use B<pthread_mutexattr_settype>(3)  and "
"B<pthread_mutexattr_gettype>(3) instead."
msgstr ""
"Ces fonctions sont déconseillée\\ ; utilisez B<pthread_mutexattr_settype>(3) "
"et B<pthread_mutexattr_gettype>(3) à leur place."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:21
msgid "B<pthread_mutexattr_getkind_np> always returns 0."
msgstr "B<pthread_mutexattr_getkind_np>() renvoie toujours zéro."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:24
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_setkind_np> returns 0 on success and a non-zero error "
"code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_setkind_np>() renvoie zéro si elle réussit et un code "
"d'erreur non nul en cas d'échec."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:28
msgid ""
"On error, B<pthread_mutexattr_setkind_np> returns the following error code:"
msgstr ""
"Si elle échoue, B<pthread_mutexattr_setkind_np>() renvoie le code d'erreur "
"suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:38
msgid "B<pthread_mutexattr_settype>(3), B<pthread_mutexattr_gettype>(3)."
msgstr "B<pthread_mutexattr_settype>(3), B<pthread_mutexattr_gettype>(3)"

#. type: TH
#: C/man3/pthread_once.3:1
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_ONCE"
msgstr "PTHREAD_ONCE"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:5
msgid "pthread_once - once-only initialization"
msgstr "pthread_once - Exécution unique"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:10
msgid "B<pthread_once_t >I<once_control>B< = PTHREAD_ONCE_INIT;>"
msgstr "B<pthread_once_t >I<once_control>B< = PTHREAD_ONCE_INIT;>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:12
msgid ""
"B<int pthread_once(pthread_once_t *>I<once_control>B<, void "
"(*>I<init_routine>B<) (void));>"
msgstr ""
"B<int pthread_once(pthread_once_t *>I<once_control>B<, void "
"(*>I<init_routine>B<) (void));>"

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:19
msgid ""
"The purpose of B<pthread_once> is to ensure that a piece of initialization "
"code is executed at most once. The I<once_control> argument points to a "
"static or extern variable statically initialized to B<PTHREAD_ONCE_INIT>."
msgstr ""
"L'objectif de B<pthread_once>() est de s'assurer qu'une séquence "
"d'initialisation n'est exécutée qu'une seule fois. Le paramètre "
"I<once_control> pointe sur une variable statique ou externe statiquement "
"initialisée à B<PTHREAD_ONCE_INIT>."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:25
msgid ""
"The first time B<pthread_once> is called with a given I<once_control> "
"argument, it calls I<init_routine> with no argument and changes the value of "
"the I<once_control> variable to record that initialization has been "
"performed. Subsequent calls to B<pthread_once> with the same B<once_control> "
"argument do nothing."
msgstr ""
"La première fois que B<pthread_once>() est appelée avec un argument "
"I<once_control> donné, elle appelle I<init_routine> sans aucun argument et "
"modifie la valeur de la variable I<once_control> pour enregistrer le fait "
"que l'initialisation a été réalisée. Les appels suivants B<pthread_once>() "
"avec le même argument I<once_control> ne feront rien."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:28
msgid "B<pthread_once> always returns 0."
msgstr "B<pthread_once>() renvoie toujours 0."

#. type: Plain text
#: C/man3/pthread_once.3:31
msgid "None."
msgstr "Aucune."

#. type: TH
#: C/man5/locale.gen.5:17
#, no-wrap
msgid "locale.gen"
msgstr "locale.gen"

#. type: TH
#: C/man5/locale.gen.5:17
#, no-wrap
msgid "July 2005"
msgstr "juillet 2005"

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:20
msgid "locale.gen - Configuration file for locale-gen"
msgstr "locale.gen - Fichier de configuration pour locale-gen"

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:23
msgid ""
"The file B</etc/locale.gen> lists the locales that are to be generated by "
"the B<locale-gen> command."
msgstr ""
"Le fichier B</etc/locale.gen> liste les localisations qui doivent être "
"générées par la commande B<locale-gen>."

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:25
msgid "Each line is of the form:"
msgstr "Chaque ligne est de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:27
msgid "E<lt>localeE<gt> E<lt>charsetE<gt>"
msgstr "E<lt>localisationE<gt> E<lt>jeu_de_caractèresE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:32
msgid ""
"where E<lt>localeE<gt> is one of the locales given in B</usr/share/i18n/"
"locales> and E<lt>charsetE<gt> is one of the character sets listed in B</usr/"
"share/i18n/charmaps>"
msgstr ""
"Où E<lt>localisationE<gt> est une des localisations de B</usr/share/i18n/"
"locales> et E<lt>jeu_de_caractèreE<gt> est un des jeux de caractères listés "
"dans B</usr/share/i18n/charmaps>."

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:37
msgid ""
"The B<locale-gen> command will generate all the locales, placing them in B</"
"usr/lib/locale>."
msgstr ""
"La commande B<locale-gen> générera toutes les localisations, et les placera "
"dans B</usr/lib/locale>."

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:40 C/man8/validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"

#. type: Plain text
#: C/man5/locale.gen.5:41
msgid "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
msgstr "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"

#. type: TH
#: C/man5/nscd.conf.5:2
#, no-wrap
msgid "NSCD.CONF"
msgstr "NSCD.CONF"

#. type: TH
#: C/man5/nscd.conf.5:2
#, no-wrap
msgid "07 January 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:6
msgid "nscd.conf - configuration file for Name Service Caching Daemon"
msgstr "nscd.conf - Fichier de configuration du démon NSCD"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:19
msgid ""
"I</etc/nscd.conf> configures the caches used by B<nscd>(8)  as well as some "
"generic options.  B<nscd>(8)  is able to use a configuration file at a "
"different location, when supplied with the I<-f> or I<--config-file> command "
"line option."
msgstr ""
"I</etc/nscd.conf> permet de configurer les caches utilisés par B<nscd>(8) "
"ainsi que certaines options générales. B<nscd>(8) peut utiliser un autre "
"fichier de configuration, si on lui spécifie en ligne de commande avec "
"l'option I<-f> ou I<--config-file>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:26
msgid ""
"The configuration file consists of a set of lines.  Empty lines, and text "
"after a '#' is ignored.  All remaining lines denote the setting of an "
"option.  White space before and after options, and between options and "
"option arguments is ignored."
msgstr ""
"Le fichier de configuration consiste en une suite de lignes. Les lignes "
"vides, ainsi que les caractères qui suivent un « # » sur une ligne sont "
"ignorés. Tout le reste correspond à la configuration d'options. Les espaces "
"avant et après les options ou entre les options et leurs paramètres sont "
"ignorés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:31
msgid ""
"There are two kinds of options: General options influence B<nscd>(8)'s "
"general behaviour, while cache related options only affect the specified "
"cache. Options are set like this:"
msgstr ""
"Il y a deux sortes d'options : les options générales qui influencent le "
"comportement général de B<nscd>(8), et les options des caches qui affectent "
"le cache indiqué. Les options sont configurées de cette façon :"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:35
#, no-wrap
msgid ""
"  general_option option\n"
"  cache_option cache_name option\n"
msgstr ""
"  option_générale option\n"
"  option_cache nom_cache option\n"

#. type: SH
#: C/man5/nscd.conf.5:36
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES"

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<logfile>I<\\ file>"
msgstr "B<logfile> I<nom-fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:48
msgid ""
"Specifies the name of the debug log-file that B<nscd>(8)  should use if "
"B<debug-level> is higher than B<0>.  If this option is not set, B<nscd>(8)  "
"will write its debug output to stderr."
msgstr ""
"Indique le nom du fichier où les données de débogage seront écrites par "
"B<nscd>(8) si B<debug-level> est supérieur à B<0>. Si cette option n'est pas "
"utilisée, B<nscd>(8) écrira les informations de débogage sur la sortie "
"d'erreur."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<debug-level>I<\\ level>"
msgstr "B<debug-level> I<niveau>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:57
msgid ""
"If I<level> is higher than B<0>, B<nscd>(8)  will create some debug output. "
"The higher the level, the more verbose the output."
msgstr ""
"Si I<niveau> est supérieur à B<O>, B<nscd>(8) affichera des informations de "
"débogage. Plus le niveau est élevé, plus il y aura d'informations affichées."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<threads>I<\\ #threads>"
msgstr "B<threads> I<#fils>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:74
msgid ""
"This option sets the number of threads that B<nscd>(8)  should use by "
"default. It can be overridden by calling B<nscd>(8)  with the I<-t> or I<--"
"nthreads> argument. If neither this configuration option nor the command "
"line argument is given, B<nscd>(8)  uses 5 threads by default. The minimum "
"is 3. More threads means more simultaneous connections that B<nscd>(8)  can "
"handle."
msgstr ""
"Cette option configure le nombre de fils que B<nscd>(8) utilisera par "
"défaut. Il peut être ensuite modifié en appelant B<nscd>(8) avec les options "
"I<-t> ou I<--nthreads>. Si cette option n'est pas configurée, ni aucune "
"option de la ligne de commande n'est fournie, B<nscd>(8) utilise 5 fils par "
"défaut. Le nombre minimum de fils est 3. Plus de fils permet à B<nscd>(8) de "
"traiter plus de connexions simultanées."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<max-threads>I<\\ #threads>"
msgstr "B<max-threads> I<#fils>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:77
msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
msgstr "Indiquer le nombre maximum de fils à démarrer."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<server-user>I<\\ user>"
msgstr "B<server-user> I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:91
msgid ""
"By default, B<nscd>(8)  is run as user root. This option can be set to force "
"B<nscd>(8)  to drop root privileges after startup. It cannot be used when "
"B<nscd>(8)  is called with the I<-S> or I<--secure> argument. Also note that "
"some services require that nscd run as root, so using this may break those "
"lookup services."
msgstr ""
"Par défaut, B<nscd>(8) fonctionne en tant que root. Cette option permet de "
"forcer B<nscd>(8) à abandonner les privilèges du superutilisateur au "
"démarrage. Elle ne peut pas être utilisée quand B<nscd>(8) est appelé avec "
"les options I<-S> ou I<--secure>. Notez aussi que certains services "
"nécessitent que nscd fonctionne en tant que root, donc cette option peut "
"casser ces services de recherche."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:91
#, no-wrap
msgid "B<stat-user>I<\\ user>"
msgstr "B<stat-user> I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:94
msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
msgstr "Indiquer l'utilisateur qui est autorisé à demander les statistiques."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<paranoia>I<\\ bool>"
msgstr "B<paranoia> I<bool>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:104
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>.  Enabling paranoia mode causes "
"B<nscd>(8)  to restart itself periodically."
msgstr ""
"I<bool> doit être B<yes> ou B<no>. L'activation du mode paranoia imposera à "
"B<nscd>(8) de se redémarre périodiquement."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<restart-interval>I<\\ time>"
msgstr "B<restart-interval> I<temps>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:108
msgid ""
"Sets the restart interval to time seconds if periodic restart is enabled by "
"enabling paranoia mode. The default value is 3600."
msgstr ""
"Définir la durée entre deux redémarrage en secondes si le redémarrage "
"automatique est activé en sélectionnant le mode paranoia. La valeur par "
"défaut est 3600."

#. type: SH
#: C/man5/nscd.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "CACHE OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE CACHE"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:117
msgid ""
"All cache options take two arguments. The first one denotes the service or "
"cache the option should affect. Currently I<service> can be one of "
"B<passwd>, B<group>, or B<hosts>."
msgstr ""
"Les options de cache prennent deux paramètres. Le premier indique le "
"service, ou cache, que l'option modifie. Ce I<service> peut actuellement "
"prendre l'une des valeurs B<passwd>, B<group> ou B<hosts>."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:117
#, no-wrap
msgid "B<enable-cache>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<enable-cache> I<service booléen>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:127
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>.  Each cache is disabled by default "
"and must be enabled explicitly by setting this options to B<yes>."
msgstr ""
"Le I<booléen> est soit B<yes>, soit B<no>. Chaque cache est désactivé par "
"défaut et doit être activé explicitement en positionnant cette option à "
"B<yes>."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:127
#, no-wrap
msgid "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
msgstr "B<positive-time-to-live> I<service secondes>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:132
msgid ""
"This is the number of seconds after which a cached entry is removed from the "
"cache. This defaults to 3600 seconds (i. e.  one hour)."
msgstr ""
"Indique le nombre de secondes après lesquelles une entrée est retirée du "
"cache. La valeur par défaut est 3600 secondes (c'est-à-dire une heure)."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:132
#, no-wrap
msgid "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
msgstr "B<negative-time-to-live> I<service secondes>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:144
msgid ""
"If an entry is not found by the Name Service, it is added to the cache and "
"marked as \"not existent\". This option sets the number of seconds after "
"which such a not existent entry is removed from the cache. This defaults to "
"20 seconds for the B<password> and B<host> caches and to 60 seconds for the "
"B<group> cache."
msgstr ""
"Si une entrée n'est pas trouvée par le service de noms, elle est ajoutée au "
"cache et marquée comme « non existante ». Cette option règle le nombre de "
"secondes après lesquelles une entrée non existante est retirée du cache. La "
"valeur par défaut est de 20 secondes pour les caches B<password> et B<host> "
"et de 60 secondes pour le cache B<group>."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:144
#, no-wrap
msgid "B<suggested-size>I<\\ service\\ prime-number>"
msgstr "B<suggested-size> I<service nombre-premier>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:151
msgid ""
"This option sets the size of the hash that is used to store the cache "
"entries. As this is a hash, it should be reasonably larger than the maximum "
"number of entries that is expected to be cached simultaneously and should be "
"a prime number. It defaults to a size of 211 entries."
msgstr ""
"Cette option fixe la taille de la table de hachage utilisée pour stocker les "
"entrées du cache. Comme il s'agit d'une table de hachage, elle doit être "
"raisonnablement supérieure au nombre maximal d'entrées qui pourront être "
"mises dans le cache simultanément. Cette taille devrait également être un "
"nombre premier. La taille par défaut est de 211 entrées."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:151
#, no-wrap
msgid "B<check-files>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<check-files> I<service booléen>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:173
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  If file checking is "
"enabled, B<nscd>(8)  periodically checks the modification time of I</etc/"
"passwd>, I</etc/group>, or I</etc/hosts> (for the B<passwd>, B<group>, and "
"B<host> cache respectively)  and invalidates the cache if the file has "
"changed since the last check."
msgstr ""
"Le I<booléen> est soit B<yes> (par défaut), soit B<no>. Lorsque cette option "
"est activée, B<nscd>(8) vérifie périodiquement la date de modification de I</"
"etc/passwd>, I</etc/group> ou I</etc/hosts> (respectivement pour les caches "
"B<passwd>, B<group> et B<host>) et invalide le cache si le fichier a été "
"modifié depuis la dernière vérification."

# NOTE: missing space
#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:173
#, no-wrap
msgid "B<persistent>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<persistent> I<service booléen>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:183
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  Keep the content of the "
"cache for service over B<nscd>(8)  restarts. Useful when paranoia mode is "
"set."
msgstr ""
"I<bool> doit être B<yes> (valeur par défaut) ou B<no>. Cela permet de garder "
"le contenu du cache lors d'un re-démarrage du service B<nscd>(8). Ceci est "
"utile lorsque le mode paranoïa est actif."

# NOTE: missing space
#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:183
#, no-wrap
msgid "B<shared>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<shared> I<service booléen>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:195
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  The memory mapping of the "
"B<nscd>(8)  databases for service is shared with the clients so that they "
"can directly search in them instead of having to ask the daemon over the "
"socket each time a lookup is performed."
msgstr ""
"I<bool> doit être B<yes> (valeur par défaut) ou B<no>. L'organisation "
"mémoire des base de données du service B<nscd>(8) est partagée avec les "
"clients, ainsi ils peuvent directement rechercher un élément dans la leur au "
"lieu d'interroger le démon à travers une socket à chaque requête de "
"recherche."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:195
#, no-wrap
msgid "B<reload-count>I<\\ #number>"
msgstr "B<reload-count> I<#nombre>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:202
msgid ""
"Sets the number of times a cached record is reloaded before it is pruned "
"from the cache. Each cache record has a timeout, when that timeout expires, "
"B<nscd>(8)  will either reload it (query the NSS service again if the data "
"hasn't changed), or drop it."
msgstr ""
"Définir le nombre de fois où l'enregistrement de cache est rechargé avant "
"d'être supprimé du cache. Chaque enregistrement de cache possède un temps "
"d'expiration\\ ; lorsqu'il est atteint, B<nscd>(8) le rechargera (il demande "
"au service NSS si les données ont changé) ou le supprimera."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:202
#, no-wrap
msgid "B<max-db-size>I<\\ service\\ number-of-bytes>"
msgstr "B<max-db-size>I<\\ service\\ nombre-d-octets>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:205
msgid "Sets the maximum allowable size for the service."
msgstr "Définir la taille maximale autorisée pour le service."

#. type: TP
#: C/man5/nscd.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "B<auto-propagate>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<auto-propagate>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:214
msgid ""
"When set to no for passwd or group service, then the I<.byname> requests are "
"not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This may help for "
"tables containing multiple records for the same id."
msgstr ""
"Lorsque la valeur « no » est utilisée pour les services passwd ou group, les "
"requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées au cache I<passwd.byuid> ou au "
"cache I<group.bygid>. Cela peut aider pour les tables contenant des "
"enregistrements multiples du même identifiant."

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:218
#, no-wrap
msgid "# This is a comment.\n"
msgstr "# Voici un commentaire.\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:223
#, no-wrap
msgid ""
"    logfile                 /var/log/nscd.log\n"
"    threads                 6\n"
"    server-user             nobody\n"
"    debug-level             0\n"
msgstr ""
"    logfile                 /var/log/nscd.log\n"
"    threads                 6\n"
"    server-user             nobody\n"
"    debug-level             0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:229
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            passwd          yes\n"
"    positive-time-to-live   passwd          600\n"
"    negative-time-to-live   passwd          20\n"
"    suggested-size          passwd          211\n"
"    check-files             passwd          yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            passwd          yes\n"
"    positive-time-to-live   passwd          600\n"
"    negative-time-to-live   passwd          20\n"
"    suggested-size          passwd          211\n"
"    check-files             passwd          yes\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:235
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            group           yes\n"
"    positive-time-to-live   group           3600\n"
"    negative-time-to-live   group           60\n"
"    suggested-size          group           211\n"
"    check-files             group           yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            group           yes\n"
"    positive-time-to-live   group           3600\n"
"    negative-time-to-live   group           60\n"
"    suggested-size          group           211\n"
"    check-files             group           yes\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:241
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            hosts           yes\n"
"    positive-time-to-live   hosts           3600\n"
"    negative-time-to-live   hosts           20\n"
"    suggested-size          hosts           211\n"
"    check-files             hosts           yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            hosts           yes\n"
"    positive-time-to-live   hosts           3600\n"
"    negative-time-to-live   hosts           20\n"
"    suggested-size          hosts           211\n"
"    check-files             hosts           yes\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nscd.conf.5:243
msgid "nscd(8), nsswitch.conf(5)"
msgstr "nscd(8), nsswitch.conf(5)"

#. type: TH
#: C/man8/iconvconfig.8:111
#, no-wrap
msgid "ICONVCONFIG"
msgstr "ICONVCONFIG"

#. type: TH
#: C/man8/iconvconfig.8:111
#, no-wrap
msgid "iconvconfig (glibc)"
msgstr "iconvconfig (glibc)"

#. type: IX
#: C/man8/iconvconfig.8:207 C/man8/iconvconfig.8:223
#, no-wrap
msgid "iconvconfig - Create fastloading iconv module configuration file"
msgstr "iconvconfig - Créer un fichier de configuration pour le chargement rapide des modules iconv"

#. type: Plain text
#: C/man8/iconvconfig.8:209
msgid "iconvconfig [OPTION...] [DIR...]"
msgstr "iconvconfig [OPTION...] [RÉP...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/iconvconfig.8:212
msgid ""
"The B<iconvconfig> program generates a cache that internationalised "
"applications can use to reduce loading time."
msgstr ""
"Le programme B<iconvconfig> génère un cache que les applications "
"internationalisées peuvent utiliser pour réduire leur temps de chargement."

#. type: TP
#: C/man8/iconvconfig.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--prefix> I<PATH>"
msgstr "B<--prefix> I<CHEMIN>"

#. type: Plain text
#: C/man8/iconvconfig.8:216
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Préfixe utilisé pour l'accès à tous les fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/iconvconfig.8:218
msgid ""
"I<iconvconfig> was written by Ulrich Drepper as part of the GNU C Library."
msgstr ""
"I<iconvconfig> a été écrit par Ulrich Drepper comme étant une partie de la "
"bibliothèque GNU C."

#. type: IX
#: C/man8/iconvconfig.8:222
#, no-wrap
msgid "ICONVCONFIG 8"
msgstr "ICONVCONFIG 8"

#. type: TH
#: C/man8/validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

#. type: TH
#: C/man8/validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. type: TH
#: C/man8/validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr "validlocale - Tester si une localisation donnée est disponible"

#. type: SH
#: C/man8/validlocale.8:5 C/man8/update-locale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Tester si la localisation (NdT : la localisation est aussi appelé paramètres "
"régionaux, ou « locale » en anglais) fournie en paramètre est une "
"localisation valable. Si elle ne l'est pas, afficher sur la sortie standard "
"la chaîne à ajouter dans /etc/locale.gen pour que locale-gen génère ces "
"localisations (si elles existent)."

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

#. type: TP
#: C/man8/validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Jeu de caractères utilisé si la localisation fournie manque dans la liste "
"des localisations gérées."

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si vous donnez une localisation valable en paramètre, ceci est précisé sur "
"la sortie d'erreur :"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# NOTE: do not translate this string
#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr ""
"locale 'C' valid and available\n"
"\n"
"NdT : la locale « C » est valable et disponible"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Lorsqu'une localisation n'est pas valable (pas générée ou tout simplement "
"inexistante), une chaîne est affichée sur la sortie d'erreur indiquant que "
"la localisation n'est pas valable, et une chaîne est affichée sur la sortie "
"standard indiquant la ligne à ajouter à /etc/locale.gen pour que cette "
"localisation soit générée :"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# NOTE: do not translate this string
#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AU@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AU@euro' not available"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:44
msgid "de_AU@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AU@euro ISO-8859-15"

#. type: SH
#: C/man8/validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man8/validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

#.  t
#. type: ta
#: C/man8/locale-gen.8:55
#, no-wrap
msgid "8n 16n 24n 32n 40n 48n 56n 64n 72n  "
msgstr "8n 16n 24n 32n 40n 48n 56n 64n 72n  "

#. type: TH
#: C/man8/locale-gen.8:56
#, no-wrap
msgid "LOCALE-GEN"
msgstr "LOCALE-GEN"

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:59
msgid "locale-gen \\(em generates localisation files from templates"
msgstr ""
"locale-gen \\(em Générer des fichiers de paramètres régionaux à partir de "
"modèles"

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:62
msgid "B<locale-gen>"
msgstr "B<locale-gen>"

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:66
msgid "This manual page documents briefly the B<locale-gen> command."
msgstr "Cette page de manuel documente brièvement la commande B<locale-gen>."

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:74
msgid ""
"By default, the locale package which provides the base support for "
"localisation of libc-based programs does not contain usable localisation "
"files for every supported language. This limitation has became necessary "
"because of the substantial size of such files and the large number of "
"languages supported by libc. As a result, Debian uses a special mechanism "
"where we prepare the actual localisation files on the target host and "
"distribute only the templates for them."
msgstr ""
"Par défaut, le paquet locale qui fournit la gestion de base pour la "
"localisation des programmes basés sur la libc ne contient pas de fichier de "
"paramètres régionaux (NdT : les paramètres régionaux sont aussi appelé "
"localisation, ou « locale » en anglais) utilisables pour toutes les langues "
"gérées. Cette limitation est nécessaire à cause de la taille importante de "
"ces fichiers et du nombre important de langues gérées par la libc. Par "
"conséquent, Debian utilise un mécanisme particulier qui prépare les fichiers "
"de paramètres régionaux sur les hôtes cibles et ne distribue que les modèles "
"pour les générer."

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:79
msgid ""
"B<locale-gen> is a program that reads the file B</etc/locale.gen> and "
"invokes B<localedef> for the chosen localisation profiles.  Run B<locale-"
"gen> after you have modified the B</etc/locale.gen> file."
msgstr ""
"B<locale-gen> est un programme qui lit B</etc/locale.gen> et appelle "
"B<localedef> pour les profiles de paramètres régionaux choisis. Exécutez "
"B<locale-gen> après avoir modifié le fichier B</etc/locale.gen>."

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:84
msgid "B</etc/locale.gen>"
msgstr "B</etc/locale.gen>"

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:88
msgid ""
"The main configuration file, which has a simple format: every line that is "
"not empty and does not begin with a # is treated as a locale definition that "
"is to be built."
msgstr ""
"Le fichier de configuration principal, dont le format est simple : chaque "
"ligne non vide et ne débutant par un « # » est traitée comme une définition "
"de paramètres régionaux à construire."

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:92
msgid "localedef(1), locale(1), locale.gen(5)."
msgstr "localedef(1), locale(1), locale.gen(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/locale-gen.8:100
msgid ""
"This manual page was written by Eduard Bloch E<lt>blade@debian.orgE<gt> for "
"the B<Debian GNU/Linux> system (but may be used by others).  Permission is "
"granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of "
"the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version "
"published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no "
"Front-Cover Texts and no Back-Cover Texts."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Eduard Bloch E<lt>blade@debian."
"orgE<gt> pour le projet B<Debian GNU/Linux> (mais peut être utilisée par "
"d'autres). Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"sous les conditions de la licence GNU Free Documentation License, version "
"1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; "
"sans section invariable, sans texte de première ou dernière page de "
"couverture."

#. type: TH
#: C/man8/update-locale.8:1
#, no-wrap
msgid "UPDATE-LOCALE"
msgstr "UPDATE-LOCALE"

#. type: TH
#: C/man8/update-locale.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2006"
msgstr "avril 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:5
msgid "update-locale - Modify global locale settings"
msgstr ""
"update-locale - Modifier la configuration globale des paramètres régionaux"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:11
msgid "update-locale [I<OPTIONS>] [I<var>=I<locale> | I<var>] [...]"
msgstr "update-locale [I<OPTIONS>] [I<var>=I<locale> | I<var>] [...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:19
msgid ""
"This program can be called by maintainer scripts when Debian packages are "
"installed or removed, it updates the B</etc/default/locale> file to reflect "
"changes in system configuration related to global locale settings.  When "
"variables have no value assigned, they are removed from the locale file.  "
"Some basic checks are performed to ensure that requested settings are valid."
msgstr ""
"Ce programme peut être appelé par les scripts des responsables de paquets "
"quand des paquets sont ajoutés ou retirés. Il met à jour le fichier B</etc/"
"default/locale> pour changer la configuration du système vis à vis des "
"paramètres régionaux. Les variables sans valeur sont retirées du fichier. "
"Certaines vérifications de base sont effectuées pour s'assurer que la "
"configuration demandée est valable."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:23
msgid "Display an help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/update-locale.8:23
#, no-wrap
msgid "B<--reset>"
msgstr "B<--reset>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:26
msgid "Variables which are not set on command-line are cleared out."
msgstr ""
"Les variables qui ne sont pas définies sur la ligne de commande sont "
"éliminées."

#. type: TP
#: C/man8/update-locale.8:26
#, no-wrap
msgid "B<--locale-file>I< FILE>"
msgstr "B<--locale-file>I< FICHIER>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:30
msgid ""
"Define file containing locale variables.  (Default: B</etc/default/locale>)"
msgstr ""
"Définir un fichier qui contient les variables des paramètres régionaux (par "
"défaut : B</etc/default/locale>)."

#. type: TP
#: C/man8/update-locale.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--no-checks>"
msgstr "B<--no-checks>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:33
msgid "Do not perform sanity checks on locale variables."
msgstr ""
"Ne pas effectuer de vérifications sur les variables des paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:36
#, no-wrap
msgid "The command\n"
msgstr "La commande :\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:38
#, no-wrap
msgid "B<        update-locale LANG=en_CA.UTF-8 LANGUAGE>\n"
msgstr "B<        update-locale LANG=en_CA.UTF-8 LANGUAGE>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:40
#, no-wrap
msgid "sets B<LANG> to B<en_CA.UTF-8> and removes definitions for B<LANGUAGE>.\n"
msgstr "définit B<LANG> à B<en_CA.UTF-8> et supprime la définition de B<LANGUAGE>.\n"

#. type: TP
#: C/man8/update-locale.8:41
#, no-wrap
msgid "B</etc/default/locale>"
msgstr "B</etc/default/locale>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:44
msgid "File where global locale settings are stored."
msgstr "Fichier où les paramètres régionaux globaux sont stockés."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:47
msgid "Denis Barbier E<lt>barbier@linuxfr.orgE<gt>"
msgstr "Denis Barbier E<lt>barbier@linuxfr.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-locale.8:49
msgid "locale-gen(8), locale(1)"
msgstr "locale-gen(8), locale(1)"

#. type: Dd
#: C/man8/nscd.8:2
#, no-wrap
msgid "January 07, 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

#. type: Dt
#: C/man8/nscd.8:3
#, no-wrap
msgid "NSCD 8"
msgstr "NSCD 8"

#. type: Os
#: C/man8/nscd.8:4
#, no-wrap
msgid "GNU C Library 2.2"
msgstr "Bibliothèque C 2.2 de GNU"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:7
msgid "E<.Nm nscd>"
msgstr "E<.Nm nscd>"

#. type: Nd
#: C/man8/nscd.8:7
#, no-wrap
msgid "name service caching daemon"
msgstr "Démon cache des services de noms."

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:11
msgid "E<.Nm nscd> E<.Op OPTION...>"
msgstr "E<.Nm nscd> E<.Op OPTION...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:21
msgid ""
"E<.Nm Nscd> caches libc-issued requests to the Name Service. If retrieving "
"NSS data is fairly expensive, E<.Nm nscd> is able to speed up consecutive "
"access to the same data dramatically and increase overall system "
"performance.  E<.Nm Nscd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/init.d/"
"nscd>."
msgstr ""
"E<.Nm Nscd> met en cache les requêtes faites à la libc auprès des services "
"de nom. Si la récupération des données NSS est relativement coûteuse, E<.Nm "
"nscd> peut accélérer de façon importante des accès consécutifs aux mêmes "
"données et améliorer les performances globales du système. E<.Nm Nscd> "
"devrait être lancé au démarrage par E<.Pa /etc/init.d/nscd>."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:23
#, no-wrap
msgid "Fl d , Fl -debug"
msgstr "Fl d , Fl -debug"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:25
msgid "Do not fork and display messages on the current tty."
msgstr ""
"Ne pas passer en arrière-plan et afficher les messages sur le terminal "
"courant."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:27
#, no-wrap
msgid "Fl f , Fl -config-file Ar NAME"
msgstr "Fl f , Fl -config-file Ar NOM"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:31
msgid ""
"Read configuration data from E<.Pa NAME>.  For a description of the config "
"file format, see nscd.conf(5)."
msgstr ""
"Lire les données de configuration depuis E<.Pa NOM>. Pour une description du "
"format du fichier de configuration, consultez nscd.conf(5)."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:33
#, no-wrap
msgid "Fl g , Fl -statistic"
msgstr "Fl g , Fl -statistic"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:35
msgid "Print current configuration statistics."
msgstr "Afficher les statistiques actuelles sur la configuration."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:37
#, no-wrap
msgid "Fl i , Fl -invalidate Ar TABLE"
msgstr "Fl i , Fl -invalidate Ar TABLE"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:42
msgid ""
"Invalidate the specified E<.Pa TABLE>, i. e. forget all data cached therein. "
"This should be used if the database storing this information has been "
"changed."
msgstr ""
"Invalider la E<.Pa TABLE> indiquée, c'est-à-dire oublier toutes les données "
"qui y ont été mises en cache. Ceci est à utiliser si la base de données qui "
"stocke ces informations a été modifiée."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:44
#, no-wrap
msgid "Fl K , Fl -shutdown"
msgstr "Fl K , Fl -shutdown"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:48
msgid "Quit a running E<.Nm nscd> process."
msgstr "Arrêter un processus E<.Nm nscd> en cours d'exécution."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:50
#, no-wrap
msgid "Fl S , Fl -secure Ar TABLE"
msgstr "Fl S , Fl -secure Ar TABLE"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:52
msgid "Use a separate cache for each user."
msgstr "Utiliser un cache distinct pour chaque utilisateur."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:54
#, no-wrap
msgid "Fl t , Fl -nthreads Ar NUMBER"
msgstr "Fl t , Fl -nthreads Ar NOMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:60
msgid ""
"Start E<.Pa NUMBER> threads. This denotes the maximum number of requests "
"that can be handled simultaneously. The default is set in the configuration "
"file. (See nscd.conf(5).)"
msgstr ""
"Démarrer avec E<.Pa NOMBRE> fils. Ceci indique le nombre maximal de requêtes "
"qui peuvent être traitées simultanément. La valeur par défaut est configurée "
"dans le fichier de configuration, consultez nscd.conf(5)."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:62
#, no-wrap
msgid "Fl ? , Fl -help"
msgstr "Fl ? , Fl -help"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:64
msgid "Print the list of available options."
msgstr "Afficher la liste des options disponibles."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:66
#, no-wrap
msgid "Fl -usage"
msgstr "Fl -usage"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:68
msgid "Print a short usage message."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation de nscd."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:70
#, no-wrap
msgid "Fl V , Fl -version"
msgstr "Fl V , Fl -version"

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:75
#, no-wrap
msgid "Ar /etc/nscd.conf"
msgstr "Ar /etc/nscd.conf"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:78
msgid "E<.Nm Nscd> configuration file. See nscd.conf(5) for more information."
msgstr ""
"Fichier de configuration de E<.Nm Nscd>. Consultez nscd.conf(5) pour plus "
"d'informations."

#. type: It
#: C/man8/nscd.8:80
#, no-wrap
msgid "Ar /etc/nsswitch.conf"
msgstr "Ar /etc/nsswitch.conf"

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:83
msgid ""
"Name Service Switch configuration. See nsswitch.conf(5)  for more "
"information."
msgstr ""
"Fichier de configuration du service de noms. Consultez nsswitch.conf(5) pour "
"plus d'informations."

#. type: Plain text
#: C/man8/nscd.8:87
msgid "GNU C Library info file, E<.Xr nscd.conf 5>, E<.Xr nsswitch.conf 5>"
msgstr ""
"Fichier info de la bibliothèque C de GNU, E<.Xr nscd.conf 5>, E<.Xr nsswitch."
"conf 5>"

#~ msgid "LDD"
#~ msgstr "LDD"

#~ msgid "30 October 2000"
#~ msgstr "30 octobre 2000"

#~ msgid "ldd - print shared library dependencies"
#~ msgstr "ldd - Affiche les bibliothèques partagées nécessaires"

#~ msgid "B<ldd> [OPTION]...  FILE..."
#~ msgstr "B<ldd> [OPTION]... FICHIER..."

#~ msgid ""
#~ "B<ldd> prints the shared libraries required by each program or shared "
#~ "library specified on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "B<ldd> affiche la liste des bibliothèques partagées nécessaires pour "
#~ "chaque programme ou bibliothèque passés sur la ligne de commande."

#~ msgid "Print the version number of B<ldd>."
#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<ldd>."

#~ msgid "B<-v\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v\\ --verbose>"

#~ msgid "Print all information, including e.g. symbol versioning information."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les informations, y compris les versions des symboles."

#~ msgid "B<-d\\ --data-relocs>"
#~ msgstr "B<-d\\ --data-relocs>"

#~ msgid "Perform relocations and report any missing objects (ELF only)."
#~ msgstr ""
#~ "Réalise les déplacements et indique les objets manquants (ELF seulement)."

#~ msgid "B<-r\\ --function-relocs>"
#~ msgstr "B<-r\\ --function-relocs>"

#~ msgid ""
#~ "Perform relocations for both data objects and functions, and report any "
#~ "missing objects or functions (ELF only)."
#~ msgstr ""
#~ "Réalise les déplacements pour les objets donnés et les fonctions, et "
#~ "indique les objets ou fonctions manquants (ELF seulement)."

#~ msgid "B<-u\\ --unused>"
#~ msgstr "B<-u\\ --unused>"

#~ msgid "Print unused direct dependencies."
#~ msgstr "Affiche les dépendances directes non utilisée."

#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BOGUES"

#~ msgid "B<ldd> does not work on a.out shared libraries."
#~ msgstr "B<ldd> ne fonctionne pas avec les bibliothèques partagées a.out."

#~ msgid ""
#~ "B<ldd> does not work with some extremely old a.out programs which were "
#~ "built before B<ldd> support was added to the compiler releases.  If you "
#~ "use B<ldd> on one of these programs, the program will attempt to run with "
#~ "argc = 0 and the results will be unpredictable."
#~ msgstr ""
#~ "B<ldd> ne fonctionne pas avec certains programmes a.out très anciens qui "
#~ "ont été compilés avant que le support de B<ldd> ne soit ajouté dans le "
#~ "compilateur. Si vous utilisez B<ldd> sur l'un de ces programmes, il sera "
#~ "lancé avec I<argc> = 0 et les résultats seront imprévisibles."

#~ msgid "Roland McGrath and Ulrich Drepper."
#~ msgstr "Roland McGrath et Ulrich Drepper."

#~ msgid "B<ldconfig>(8), B<ld.so>(8)."
#~ msgstr "B<ldconfig>(8), B<ld.so>(8)."

#~ msgid "ZDUMP"
#~ msgstr "ZDUMP"

#~ msgid "zdump - time zone dumper"
#~ msgstr "zdump - Affichage du fuseau horaire"

#~ msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
#~ msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> année_finale ] [ fuseau ... ]"

#~ msgid ""
#~ "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "I<Zdump> affiche la date et l'heure actuelle dans chaque I<fuseau> "
#~ "horaire cité sur la ligne de commande."

#~ msgid "These options are available:"
#~ msgstr "Les options disponibles sont :"

#~ msgid ""
#~ "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
#~ "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
#~ "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
#~ "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
#~ "value, and the time at the highest possible time value, Each line ends "
#~ "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
#~ "otherwise.  I<zonename> should be the relative path file name from B</usr/"
#~ "share/zoneinfo/> which directory contains all zone data."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque I<fuseau> de la ligne de commande, afficher : la date et "
#~ "l'heure à la valeur la plus petite possible ; la date et l'heure un jour "
#~ "plus tard ; puis une seconde avant et à l'heure juste de chaque "
#~ "discontinuité temporelle ; et enfin la date et l'heure un jour avant la "
#~ "plus grande valeur possible et à cette valeur. Chaque ligne se termine "
#~ "avec B<isdst=1> si l'heure indiquée prend en compte le décalage d'été ou "
#~ "B<isdst=0> dans le cas contraire. Le fuseau est un chemin relatif par "
#~ "rapport au répertoire B</usr/share/zoneinfo/>, qui contient toutes les "
#~ "données sur les fuseaux."

#~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
#~ msgstr "B<-c >I<année_finale>"

#~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
#~ msgstr "Arrêter la sortie volubile au début de l'année finale indiquée."

#~ msgid "ctime(3), zic(8)"
#~ msgstr "ctime(3), zic(8)"

#~ msgid "gai.conf"
#~ msgstr "gai.conf"

#~ msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
#~ msgstr "gai.conf - Fichier de configuration pour getaddrinfo(3)"

#~ msgid ""
#~ "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to "
#~ "RFC 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
#~ "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
#~ "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
#~ "reason the RFC also requires that system administrators get the chance to "
#~ "dynamically change the sorting.  For the glibc implementation this can be "
#~ "achieved with the B</etc/gai.conf> file."
#~ msgstr ""
#~ "Un appel à B<getaddrinfo>(3) peut renvoyer plusieurs réponses. D'après la "
#~ "RFC 3484, ces réponses doivent être triées de telle sorte que celles "
#~ "possédant une plus grande probabilité de succès apparaissent en premier "
#~ "dans la liste. La RFC fournit un algorithme pour le tri. Mais les règles "
#~ "statiques ne sont pas toujours adéquates. Pour cette raison, la RFC "
#~ "demande également à ce que les administrateurs système aient une chance "
#~ "de modifier dynamiquement le tri. Pour l'implémentation de la glibc, ceci "
#~ "peut être fait avec le fichier B</etc/gai.conf>."

#~ msgid ""
#~ "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
#~ "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
#~ "`#' are comments and are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque ligne du fichier de configuration consiste en un mot clé et ses "
#~ "paramètres. Les espaces sont ignorés. Les lignes qui commencent par un "
#~ "« # » sont des commentaires et sont ignorés."

#~ msgid "The keywords currently recognized are:"
#~ msgstr "Les mots clés reconnus à l'heure actuelle sont :"

#~ msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
#~ msgstr "B<label> I<masque_réseau> I<priorité>"

# NOTE: "is present" double
#~ msgid ""
#~ "The value is added to the label table used in the RFC 3484 sorting.  If "
#~ "any B<label> definition is present in the configuration file is present "
#~ "the default table is not used.  All the label definitions of the default "
#~ "table which are to be maintained have to be duplicated.  Following the "
#~ "keyword the line has to contain a network mask and a label value."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur est ajoutée à la table des étiquettes utilisée par le tri de la "
#~ "RFC 3484. Si une définition de type B<label> est présente dans le fichier "
#~ "de configuration, la table par défaut n'est pas utilisée. Toutes les "
#~ "définitions des étiquettes de la table par défaut qui doivent être "
#~ "conservées doivent être dupliquées. Après le mot clé, un masque réseau et "
#~ "la priorité doivent suivre sur la ligne."

#~ msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
#~ msgstr "B<precedence> I<masque_réseau> I<priorité>"

#~ msgid ""
#~ "This keyword is similar to B<label> but instead the value is added to the "
#~ "precedence table as specified in RFC 3484.  Once again, the presence of a "
#~ "single B<precedence> line in the configuration file causes the default "
#~ "table to not be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ce mot clé est similaire à B<label> mais la valeur est ajoutée à la table "
#~ "des priorités (« precedence ») spécifiée dans la RFC 3484. De même, la "
#~ "définition de B<precedence> dans le fichier de configuration fera que la "
#~ "table par défaut ne sera pas utilisée."

#~ msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
#~ msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"

#~ msgid ""
#~ "This keyword control whether a process checks whether the configuration "
#~ "file has been changes since the last time it was read.  If the value is "
#~ "`B<yes>' the file is re-read.  This might cause problems in multi-"
#~ "threaded applications and is generally a bad idea.  The default is "
#~ "`B<no>'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce mot clé permet de vérifier si le fichier de configuration a été "
#~ "modifié depuis sa dernière lecture. Si la valeur est « B<yes> », le "
#~ "fichier sera relu. Ceci peut causer des problèmes dans les applications "
#~ "multi-threads et est généralement une mauvaise idée. La valeur par défaut "
#~ "est « B<no> »."

#~ msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
#~ msgstr "B<scopev4> I<masque> I<valeur>"

#~ msgid ""
#~ "Add another rule to the RFC 3484 scope table for IPv4 address.  By "
#~ "default the scope IDs described in section 3.2 in RFC 3438 are used.  "
#~ "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une autre règle à la table de scope RFC 3484 pour les adresses "
#~ "IPv4. Par défaut les identifiants de scope décrits en section 3.2 de la "
#~ "RFC 3438 sont utilisés. La modification de ces valeurs par défaut ne "
#~ "devrait guère être nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "The default table according to RFC 3484 would be specified with the "
#~ "following configuration file:"
#~ msgstr ""
#~ "La table par défaut d'après la RFC 3484 correspond au fichier de "
#~ "configuration suivant :"

#~ msgid ""
#~ "label  ::1/128       0\n"
#~ "label  ::/0          1\n"
#~ "label  2002::/16     2\n"
#~ "label ::/96          3\n"
#~ "label ::ffff:0:0/96  4\n"
#~ "precedence  ::1/128       50\n"
#~ "precedence  ::/0          40\n"
#~ "precedence  2002::/16     30\n"
#~ "precedence ::/96          20\n"
#~ "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
#~ msgstr ""
#~ "label  ::1/128       0\n"
#~ "label  ::/0          1\n"
#~ "label  2002::/16     2\n"
#~ "label ::/96          3\n"
#~ "label ::ffff:0:0/96  4\n"
#~ "precedence  ::1/128       50\n"
#~ "precedence  ::/0          40\n"
#~ "precedence  2002::/16     30\n"
#~ "precedence ::/96          20\n"
#~ "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"

#~ msgid "I</etc/gai.conf>"
#~ msgstr "I</etc/gai.conf>"

#~ msgid "Ulrich Drepper E<lt>drepper redhat comE<gt>"
#~ msgstr "Ulrich Drepper E<lt>drepper redhat comE<gt>"

#~ msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC 3484"
#~ msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC 3484"

#~ msgid "ldconfig"
#~ msgstr "LDCONFIG"

#~ msgid "25 February 2008"
#~ msgstr "25 février 2008"

#~ msgid "ldconfig - configure dynamic linker run-time bindings"
#~ msgstr "ldconfig - Configuration de l'éditeur de liens dynamique"

#~ msgid "ldconfig [OPTION...]"
#~ msgstr "B<ldconfig> [OPTION...]"

#~ msgid ""
#~ "B<ldconfig> creates, updates, and removes the necessary links and cache "
#~ "(for use by the run-time linker, I<ld.so>)  to the most recent shared "
#~ "libraries found in the directories specified on the command line, in the "
#~ "file I</etc/ld.so.conf>, and in the trusted directories (I</usr/lib> and "
#~ "I</lib>).  B<ldconfig> checks the header and file names of the libraries "
#~ "it encounters when determining which versions should have their links "
#~ "updated.  B<ldconfig> ignores symbolic links when scanning for libraries."
#~ msgstr ""
#~ "B<ldconfig> crée, met à jour et supprime les liens nécessaires. Il met "
#~ "aussi en cache (pour être utilisé par le chargeur / éditeur de liens I<ld."
#~ "so>) les bibliothèques partagées les plus récentes trouvées dans les "
#~ "répertoires indiqués sur la ligne de commande, dans le fichier I</etc/ld."
#~ "so.conf>, et dans les répertoires sûrs (I</lib> et I</usr/lib>). "
#~ "B<ldconfig> vérifie les en-têtes et noms des fichiers des bibliothèques "
#~ "qu'il trouve pour déterminer les versions et mettre à jour les liens. "
#~ "B<ldconfig> ignore les liens symboliques lorsqu'il analyse les "
#~ "bibliothèques."

#~ msgid ""
#~ "B<ldconfig> will attempt to deduce the type of ELF libs (ie. libc 5.x or "
#~ "libc 6.x (glibc))  based on what C libraries if any the library was "
#~ "linked against, therefore when making dynamic libraries, it is wise to "
#~ "explicitly link against libc (use -lc).  B<ldconfig> is capable of "
#~ "storing multiple ABI types of libraries into a single cache on "
#~ "architectures which allow native running of multiple ABIs, like ia32/ia64/"
#~ "x86_64 or sparc32/sparc64."
#~ msgstr ""
#~ "B<ldconfig> essaye de déduire le type de bibliothèque ELF (libc 5.x ou "
#~ "libc 6.x, c'est-à-dire glibc) en se basant sur la bibliothèque C utilisée "
#~ "pour les liens de la bibliothèque. Ainsi, lorsqu'on crée une bibliothèque "
#~ "dynamique, il est sage d'indiquer explicitement la bibliothèque C "
#~ "utilisée (en employant l'option -lc). B<ldconfig> est capable de stocker "
#~ "plusieurs types d'ABI de bibliothèques à l'intérieur d'un seul cache, sur "
#~ "les architectures qui permettent nativement la prise en compte de "
#~ "plusieurs ABI, comme ia32/ia64/x86_64 ou sparc32/sparc64."

#~ msgid ""
#~ "Some existing libs do not contain enough information to allow the "
#~ "deduction of their type, therefore the I</etc/ld.so.conf> file format "
#~ "allows the specification of an expected type.  This is B<only> used for "
#~ "those ELF libs which we can not work out. The format is like this "
#~ "\"dirname=TYPE\", where type can be libc4, libc5 or libc6.  (This syntax "
#~ "also works on the command line).  Spaces are B<not> allowed. Also see the "
#~ "B<-p> option."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines bibliothèques existantes ne contiennent pas assez d'information "
#~ "pour déduire leur type. Ainsi, le format du fichier I</etc/ld.so.conf> "
#~ "permet d'indiquer le type attendu. Cela ne doit servir B<que> pour les "
#~ "bibliothèques ELF qui ne fonctionnent pas sinon. Le format est "
#~ "« répertoire=TYPE », où TYPE peut être libc4, libc5 ou libc6. (Cette "
#~ "syntaxe fonctionne aussi sur la ligne de commande). Les espaces ne sont "
#~ "B<pas> autorisés. Voir aussi l'option B<-p>."

#~ msgid ""
#~ "Directory names containing an B<=> are no longer legal unless they also "
#~ "have an expected type specifier."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms de répertoires contenant un caractère B<=> ne sont plus "
#~ "autorisés, à moins que leur type soit aussi spécifié."

#~ msgid ""
#~ "B<ldconfig> should normally be run by the super-user as it may require "
#~ "write permission on some root owned directories and files. If you use B<-"
#~ "r> option to change the root directory, you don't have to be super-user "
#~ "though as long as you have sufficient right to that directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement B<ldconfig> doit être lancé par le superutilisateur, car il "
#~ "peut avoir besoin de l'autorisation d'écriture sur certains fichiers ou "
#~ "répertoires appartenant à root. Si vous utilisez l'option B<-r> pour "
#~ "changer le répertoire racine, vous n'avez pas besoin d'être le "
#~ "superutilisateur si vous possédez les droits suffisants sur "
#~ "l'arborescence placée sous ce répertoire."

#~ msgid ""
#~ "Verbose mode.  Print current version number, the name of each directory "
#~ "as it is scanned and any links that are created."
#~ msgstr ""
#~ "Mode volubile. Affiche le numéro de version actuel, le nom de chaque "
#~ "répertoire au fur et à mesure du parcours, et les liens qui sont créés."

#~ msgid "B<-n>"
#~ msgstr "B<-n>"

#~ msgid ""
#~ "Only process directories specified on the command line.  Don't process "
#~ "the trusted directories (I</usr/lib> and I</lib>)  nor those specified in "
#~ "I</etc/ld.so.conf>.  Implies B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne traiter que les répertoires indiqués sur la ligne de commande. Ne pas "
#~ "s'occuper des répertoires sûrs (I</lib> et I</usr/lib>) ni de ceux "
#~ "indiqués dans I</etc/ld.so.conf>. Implique l'option B<-N>."

#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid ""
#~ "Don't rebuild the cache.  Unless B<-X> is also specified, links are still "
#~ "updated."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas reconstruire le cache. Si l'option B<-X> n'est pas indiquée, les "
#~ "liens sont quand même mis à jour."

#~ msgid "B<-X>"
#~ msgstr "B<-X>"

#~ msgid ""
#~ "Don't update links.  Unless B<-N> is also specified, the cache is still "
#~ "rebuilt."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas mettre à jour les liens. Si l'option B<-N> n'est pas indiquée, le "
#~ "cache est quand même reconstruit."

#~ msgid "B<-f conf>"
#~ msgstr "B<-f configuration>"

#~ msgid "Use B<conf> instead of I</etc/ld.so.conf>."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le fichier de B<configuration> indiqué plutôt que I</etc/ld.so."
#~ "conf>."

#~ msgid "B<-C cache>"
#~ msgstr "B<-C cache>"

#~ msgid "Use B<cache> instead of I</etc/ld.so.cache>."
#~ msgstr "Utiliser le B<cache> indiqué plutôt que I</etc/ld.so.cache>."

#~ msgid "B<-r root>"
#~ msgstr "B<-r racine>"

#~ msgid "Change to and use B<root> as the root directory."
#~ msgstr "Se déplacer vers, et utiliser le répertoire B<racine> indiqué."

#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"

#~ msgid ""
#~ "Library mode.  Manually link individual libraries.  Intended for use by "
#~ "experts only."
#~ msgstr ""
#~ "Mode bibliothèque. Lier manuellement les bibliothèques individuelles. "
#~ "Destiné seulement aux experts."

#~ msgid "B<-p\\ --print-cache>"
#~ msgstr "B<-p\\ --print-cache>"

#~ msgid ""
#~ "Print the lists of directories and candidate libraries stored in the "
#~ "current cache."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la liste des répertoires et des bibliothèques potentielles "
#~ "enregistrés dans le cache actuel."

#~ msgid "B<-c\\ --format=FORMAT>"
#~ msgstr "B<-c\\ --format=FORMAT>"

#~ msgid ""
#~ "Use B<FORMAT> for the cache file. Choices are old, new and compat (the "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser un cache au format B<FORMAT>. Les choix possibles sont «\\ old\\ "
#~ "» (vieux), «\\ new\\ » (nouveau) et «\\ compat\\ » (compatible), ce "
#~ "dernier étant le format utilisé par défaut."

#~ msgid "B<-i --ignore-aux-cache>"
#~ msgstr "B<-i --ignore-aux-cache>"

#~ msgid "Ignore auxiliary cache file."
#~ msgstr "Ignorer le fichier de cache auxiliaire."

#~ msgid "B<-?\\ --help --usage>"
#~ msgstr "B<-?\\ --help --usage>"

#~ msgid "Print usage information."
#~ msgstr "Afficher des informations sur l'utilisation de ce programme."

#~ msgid "Print version and exit."
#~ msgstr "Afficher le numéro de version et quitter."

#~ msgid "# /sbin/ldconfig -v"
#~ msgstr "# /sbin/ldconfig -v"

#~ msgid ""
#~ "will set up the correct links for the shared binaries and rebuild the "
#~ "cache."
#~ msgstr ""
#~ "va établir les bons liens pour les applications dynamiques et "
#~ "reconstruire le cache."

#~ msgid "# /sbin/ldconfig -n /lib"
#~ msgstr "# /sbin/ldconfig -n /lib"

#~ msgid ""
#~ "as root after the installation of a new shared library will properly "
#~ "update the shared library symbolic links in /lib."
#~ msgstr ""
#~ "exécuté en tant que superutilisateur après l'installation d'une nouvelle "
#~ "bibliothèque dynamique va mettre à jour les liens symboliques dans /lib."

#~ msgid "B</lib/ld-linux.so.*>"
#~ msgstr "I</lib/ld-linux.so.*>"

#~ msgid "execution time linker/loader"
#~ msgstr "Chargeur/éditeur de liens dynamique"

#~ msgid "B</etc/ld.so.conf>"
#~ msgstr "I</etc/ld.so.conf>"

#~ msgid ""
#~ "File containing a list of newline separated directories in which to "
#~ "search for libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier contenant une liste de répertoires, séparés par des nouvelles "
#~ "lignes, où chercher les bibliothèques."

#~ msgid "B</etc/ld.so.cache>"
#~ msgstr "I</etc/ld.so.cache>"

#~ msgid ""
#~ "File containing an ordered list of libraries found in the directories "
#~ "specified in B</etc/ld.so.conf>.  This file is not in human readable "
#~ "format, and is not intended to be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier contenant une liste ordonnée des bibliothèques trouvées dans les "
#~ "répertoires indiqués dans I</etc/ld.so.conf>. Ce fichier n'est pas dans "
#~ "un format lisible par un être humain et n'est pas destiné à être édité."

#~ msgid "B<lib*.so.version>"
#~ msgstr "I<lib*.so.version>"

#~ msgid "shared libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques partagées."

#~ msgid "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)."
#~ msgstr "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)."

#~ msgid ""
#~ "B<ldconfig>, being a user process, must be run manually and has no means "
#~ "of dynamically determining and relinking shared libraries for use by B<ld."
#~ "so> when a new shared library is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Étant un processus utilisateur, B<ldconfig> doit être exécuté "
#~ "manuellement et n'a aucun moyen de déterminer dynamiquement les "
#~ "bibliothèques dynamiques que B<ld.so> doit utiliser lorsqu'une nouvelle "
#~ "bibliothèque dynamique est installée."

#~ msgid ""
#~ "Andreas Jaeger.  Manual page written by David Engel and Mitch D'Souza."
#~ msgstr ""
#~ "Andreas Jaeger. Page de manuel écrite par David Engel et Mitch D'Souza."

#~ msgid "ZIC"
#~ msgstr "ZIC"

#~ msgid "zic - time zone compiler"
#~ msgstr "zic - Compilation des informations de fuseau horaire"

#~ msgid ""
#~ "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
#~ "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
#~ "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<répertoire> ] [ B<-l> I<heure_locale> ] [ B<-"
#~ "p> I<règles_posix> ] [ B<-L> I<fichier_secondes_rattrapage> ] [ B<-s> ] "
#~ "[ B<-y> I<commande> ] [ I<fichier> \\&... ]"

#~ msgid ""
#~ "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates "
#~ "the time conversion information files specified in this input.  If a "
#~ "I<filename> is B<->, the standard input is read."
#~ msgstr ""
#~ "B<Zic> lit le texte dans les fichiers indiqués sur la ligne de commande "
#~ "et crée les fichiers d'information pour les conversions horaires "
#~ "indiquées dans ces fichiers. Si un nom de I<fichier> est B<->, l'entrée "
#~ "standard est lue."

#~ msgid "B<-d >I<directory>"
#~ msgstr "B<-d> I<répertoire>"

#~ msgid ""
#~ "Create time conversion information files in the named directory rather "
#~ "than in the standard directory named below."
#~ msgstr ""
#~ "Crée les fichiers d'informations pour les conversions horaires dans le "
#~ "répertoire indiqué plutôt que dans le répertoire standard indiqué plus "
#~ "bas."

#~ msgid "B<-l >I<timezone>"
#~ msgstr "B<-l> I<fuseau_horaire>"

#~ msgid ""
#~ "Use the given time zone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
#~ "contained a link line of the form"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le fuseau horaire indiqué comme heure locale. I<Zic> agira comme "
#~ "si l'entrée contenait une ligne de lien de la forme :"

#~ msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
#~ msgstr "Link\tI<fuseau_horaire>\t\theure_locale"

#~ msgid "B<-p >I<timezone>"
#~ msgstr "B<-p> I<fuseau_horaire>"

#~ msgid ""
#~ "Use the given time zone's rules when handling POSIX-format time zone "
#~ "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
#~ "line of the form"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les règles de conversions horaires du fuseau indiqué lors de la "
#~ "gestion des variables d'environnement horaires POSIX. I<Zic> agira comme "
#~ "si l'entrée contenait une ligne de lien de la forme :"

#~ msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
#~ msgstr "Link\tI<fuseau_horaire>\t\trègles_posix"

#~ msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
#~ msgstr "B<-L> I<fichier_secondes_rattrapage>"

#~ msgid ""
#~ "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
#~ "option is not used, no leap second information appears in output files."
#~ msgstr ""
#~ "Lire les informations concernant les secondes de rattrapage périodique à "
#~ "partir du fichier indiqué. Si cette option n'est pas indiquée, aucune "
#~ "seconde de rattrapage ne sera prise en compte dans les fichiers de sortie."

#~ msgid ""
#~ "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
#~ "years representable by I<time>(2)  values."
#~ msgstr ""
#~ "Refuser qu'une année indiquée dans le fichier de données soit en dehors "
#~ "de l'intervalle représentable par les valeurs de I<time>(2)."

#~ msgid "B<-s>"
#~ msgstr "B<-s>"

#~ msgid ""
#~ "Limit time values stored in output files to values that are the same "
#~ "whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option "
#~ "to generate SVVS-compatible files."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les valeurs de temps stockées dans les fichiers de sortie aux "
#~ "valeurs qui sont identiques en stockage signé et non signé. Cette option "
#~ "permet de générer des fichiers compatibles SVVS."

#~ msgid "B<-y >I<command>"
#~ msgstr "B<-y> I<commande>"

#~ msgid ""
#~ "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year "
#~ "types (see below)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la I<commande> plutôt que B<yearistype> pour vérifier les types "
#~ "d'années (voir plus bas)."

#~ msgid ""
#~ "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another "
#~ "by any number of white space characters.  Leading and trailing white "
#~ "space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the "
#~ "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
#~ "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
#~ "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
#~ "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Non-blank "
#~ "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
#~ "and link lines."
#~ msgstr ""
#~ "Les lignes d'entrées sont composées de champs, séparés les uns des autres "
#~ "par un nombre quelconque de caractères blancs. Les espaces en début et "
#~ "fin de ligne sont ignorées. Un caractère dièse « # » non protégé en "
#~ "entrée introduit un commentaire qui s'étend jusqu'à la fin de la ligne où "
#~ "il apparaît. Les caractères blancs et les dièses peuvent être inclus "
#~ "entre guillemets « \" » lorsqu'ils doivent faire partie d'un champ. Toute "
#~ "ligne vide (après suppression des commentaires) est ignorée. Les lignes "
#~ "non vides peuvent être de trois types : les lignes de règle, de zone, et "
#~ "de lien."

#~ msgid "A rule line has the form"
#~ msgstr "Une ligne de règle est de la forme :"

#~ msgid ""
#~ "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +"
#~ "\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +"
#~ "\\w'SAVE\\0\\0'u"
#~ msgstr ""
#~ "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +"
#~ "\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +"
#~ "\\w'SAVE\\0\\0'u"

#~ msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
#~ msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"

#~ msgid "For example:\n"
#~ msgstr "Par exemple :\n"

#~ msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
#~ msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"

#~ msgid "The fields that make up a rule line are:"
#~ msgstr "Les champs composant une ligne de règle sont :"

#~ msgid "B<NAME>"
#~ msgstr "B<NAME>"

#~ msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nom (arbitraire) du jeu de règles dont celle-ci fait partie."

#~ msgid "B<FROM>"
#~ msgstr "B<FROM>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
#~ "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word B<minimum> (or an "
#~ "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The "
#~ "word B<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
#~ "as an integer.  Rules can describe times that are not representable as "
#~ "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
#~ "be portable among hosts with differing time value types."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la première année pour laquelle la règle s'applique. Tout nombre "
#~ "entier correspondant à une année peut être utilisé. On suppose qu'il "
#~ "s'agit du calendrier grégorien. Le mot B<minimum> (ou une abréviation) "
#~ "correspond à la plus petite année représentable par un entier. Le mot "
#~ "B<maximum> (ou une abréviation) correspond à la plus grande année "
#~ "représentable par un entier. Les règles peuvent décrire des dates qui ne "
#~ "sont pas représentables par des valeurs de I<time>(2). Ceci permet aux "
#~ "règles d'être générales quels que soient les types de données employés "
#~ "par la machine hôte."

#~ msgid "B<TO>"
#~ msgstr "B<TO>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to "
#~ "B<minimum> and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an "
#~ "abbreviation)  may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
#~ msgstr ""
#~ "Indique l'année finale pour laquelle la règle s'applique. En plus des "
#~ "symboles B<minimum> et B<maximum> (comme précédemment), le mot B<only> "
#~ "(ou une abréviation) permet de réutiliser la valeur du champ B<FROM>."

#~ msgid "B<TYPE>"
#~ msgstr "B<TYPE>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> "
#~ "then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  "
#~ "If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
#~ msgstr ""
#~ "Indique le type des années où la règle s'applique. Si le B<TYPE> est « B<-"
#~ "> », la règle s'applique pour toutes les années entre B<FROM> et B<TO> "
#~ "comprises. Si le B<TYPE> a une autre valeur, B<zic> exécute la commande :"

#~ msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
#~ msgstr "B<yearistype> I<année> I<type>"

#~ msgid ""
#~ "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
#~ "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean "
#~ "that the year is not of the given type."
#~ msgstr ""
#~ "pour vérifier le type de l'année : un code de sortie nul indique que "
#~ "l'année indiquée est du type considéré, un code de sortie valant 1 "
#~ "signifie que l'année n'est pas de ce type."

#~ msgid "B<IN>"
#~ msgstr "B<IN>"

#~ msgid ""
#~ "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
#~ "abbreviated."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le mois auquel la règle prend effet. Les noms de mois peuvent "
#~ "être abrégés."

#~ msgid "B<ON>"
#~ msgstr "B<ON>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
#~ msgstr ""
#~ "Indique le jour auquel la règle prend effet. Les formes acceptées "
#~ "comprennent :"

#~ msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
#~ msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"

#~ msgid ""
#~ "5\tthe fifth of the month\n"
#~ "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
#~ "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
#~ "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
#~ "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
#~ msgstr ""
#~ "5\tLe 5 du mois\n"
#~ "lastSun\tLe dernier dimanche du mois\n"
#~ "lastMon\tLe dernier lundi du mois\n"
#~ "SunE<gt>=8\tLe premier dimanche après le 8\n"
#~ "SunE<lt>=25\tLe dernier dimanche avant le 25\n"

#~ msgid ""
#~ "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  "
#~ "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms des jours de la semaine peuvent être abrégés. Il ne doit pas y "
#~ "avoir d'espace au sein du champ B<ON>."

#~ msgid "B<AT>"
#~ msgstr "B<AT>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
#~ "include:"
#~ msgstr ""
#~ "Indique l'heure à laquelle la règle prend effet. Diverses formes sont "
#~ "acceptées :"

#~ msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
#~ msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"

#~ msgid ""
#~ "2\ttime in hours\n"
#~ "2:00\ttime in hours and minutes\n"
#~ "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
#~ "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ "2\tl'heure\n"
#~ "2:00\tl'heure et les minutes\n"
#~ "15:00\tun format sur 24 heures\n"
#~ "1:28:14\theure, minutes et secondes\n"

#~ msgid ""
#~ "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight "
#~ "at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter "
#~ "B<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, B<s> if the "
#~ "given time is local E<.q standard> time, or B<u> (or B<g> or B<z>)  if "
#~ "the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall "
#~ "clock time is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "L'heure vaut 0 à minuit au début de la journée, ou 24 à minuit à la fin "
#~ "de la journée. N'importe quelle forme ci-dessus peut être suivie des "
#~ "lettres B<w> si l'heure est locale (« wall clock », c'est-à-dire la "
#~ "pendule), B<s> s'il s'agit de l'heure locale standard, B<u> (ou B<g> ou "
#~ "B<z>) s'il s'agit de l'heure universelle. Sans indicateur, on suppose que "
#~ "c'est l'heure locale."

#~ msgid "B<SAVE>"
#~ msgstr "B<SAVE>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule "
#~ "is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field "
#~ "(although, of course, the B<w> and B<s> suffixes are not used)."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la quantité horaire à ajouter à l'heure locale lorsque la règle "
#~ "prend effet. Ce champ a le même format que le champ B<AT> (sauf que les "
#~ "suffixes B<w> et B<s> ne sont évidemment pas utilisés)."

#~ msgid "B<LETTER/S>"
#~ msgstr "B<LETTER/S>"

#~ msgid ""
#~ "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in "
#~ "E<.q EST> or E<.q EDT )> of time zone abbreviations to be used when this "
#~ "rule is in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la « partie variable » de l'abréviation du fuseau horaire (par "
#~ "exemple, « S » ou « D » dans « EST » ou « EDT ») lorsque la règle est en "
#~ "fonction. Si ce champ vaut « B<-> », la partie variable est nulle."

#~ msgid "A zone line has the form"
#~ msgstr "Une ligne de zone est de la forme :"

#~ msgid ""
#~ "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'GMTOFF\\0\\0'u +"
#~ "\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
#~ msgstr ""
#~ "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'GMTOFF\\0\\0'u +"
#~ "\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"

#~ msgid "Zone\tNAME\tGMTOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
#~ msgstr "Zone\tNAME\tGMTOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"

#~ msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
#~ msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"

#~ msgid "The fields that make up a zone line are:"
#~ msgstr "Les champs constituant une ligne de zone sont les suivants :"

#~ msgid ""
#~ "The name of the time zone.  This is the name used in creating the time "
#~ "conversion information file for the zone."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fuseau horaire. Il s'agit du nom utilisé pour la création du "
#~ "fichier de données de conversions horaires pour cette zone."

#~ msgid "B<GMTOFF>"
#~ msgstr "B<GMTOFF>"

#~ msgid ""
#~ "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
#~ "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
#~ "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de temps à ajouter au temps universel pour obtenir l'heure "
#~ "standard dans la zone. Ce champ a le même format que les champs B<AT> et "
#~ "B<SAVE> des lignes de règles. On peut commencer le champ avec un signe "
#~ "moins « - » si la quantité doit être soustraite de l'UTC."

#~ msgid "B<RULES/SAVE>"
#~ msgstr "B<RULES/SAVE>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the rule(s) that apply in the time zone or, alternately, an "
#~ "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
#~ "standard time always applies in the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms des règles qui s'appliquent dans cette zone, ou bien la quantité "
#~ "horaire à ajouter au temps local standard de la zone. Si ce champ est "
#~ "« B<-> », l'heure standard s'applique toujours dans cette zone."

#~ msgid "B<FORMAT>"
#~ msgstr "B<FORMAT>"

#~ msgid ""
#~ "The format for time zone abbreviations in this time zone.  The pair of "
#~ "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
#~ "time zone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates "
#~ "standard and daylight abbreviations."
#~ msgstr ""
#~ "Le format pour l'abréviation du fuseau horaire dans cette zone. Les deux "
#~ "caractères B<%s> servent à indiquer où placer la « partie variable » de "
#~ "l'abréviation du fuseau. Éventuellement, une barre oblique « / » peut "
#~ "séparer les abréviations standard et d'heure d'été."

#~ msgid "B<UNTIL>"
#~ msgstr "B<UNTIL>"

#~ msgid ""
#~ "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  "
#~ "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
#~ "specified, the time zone information is generated from the given UTC "
#~ "offset and rule change until the time specified.  The month, day, and "
#~ "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
#~ "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
#~ "value for the missing columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le moment où changent le décalage par rapport à l'UTC ou les règles pour "
#~ "le lieu. Ce moment est indiqué sous la forme d'une année, un mois, un "
#~ "jour, et une heure. Si elles sont spécifiées, les informations pour le "
#~ "fuseau horaire seront créées à partir de la règle ou du décalage UTC "
#~ "jusqu'au moment indiqué. Les valeurs doivent avoir le même format que "
#~ "pour les colonnes IN, ON, et AT d'une règle. Les colonnes suivantes "
#~ "peuvent être omises, la valeur par défaut étant le plus tôt possible pour "
#~ "les colonnes manquantes."

#~ msgid ""
#~ "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form "
#~ "as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are "
#~ "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
#~ "time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file "
#~ "used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> "
#~ "field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further "
#~ "continuation."
#~ msgstr ""
#~ "La ligne suivante doit être une ligne de « continuation » qui a la même "
#~ "forme qu'une ligne de zone, sauf que la chaîne « Zone » et le nom sont "
#~ "absents. Cette ligne de continuation va placer les informations "
#~ "commençant au moment précisé dans le champ B<UNTIL> de la ligne "
#~ "précédente dans le fichier utilisé par cette dernière. Les lignes de "
#~ "continuation peuvent avoir un champ B<UNTIL>, comme les lignes de zones, "
#~ "pour montrer que la ligne suivante est également une future continuation."

#~ msgid "A link line has the form"
#~ msgstr "Une ligne de lien est de la forme :"

#~ msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
#~ msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"

#~ msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
#~ msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"

#~ msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
#~ msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
#~ "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ B<LINK-FROM> doit exister sous forme de champ B<NAME> quelque "
#~ "part dans une ligne de zone. Le champ B<LINK-TO> sert de lien alternatif "
#~ "pour la zone."

#~ msgid ""
#~ "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
#~ msgstr ""
#~ "À l'exception des lignes de continuation, toutes les autres lignes "
#~ "peuvent apparaître dans n'importe quel ordre."

#~ msgid ""
#~ "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Les lignes dans le fichier décrivant les secondes de rattrapage "
#~ "périodique doivent avoir la forme :"

#~ msgid ""
#~ "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +"
#~ "\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
#~ msgstr ""
#~ "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +"
#~ "\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"

#~ msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
#~ msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"

#~ msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
#~ msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
#~ "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was "
#~ "added or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
#~ "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
#~ "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
#~ "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
#~ "interpreted as local wall clock time."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY> et B<HH:MM:SS> indiquent le moment "
#~ "où la seconde de rattrapage apparaît. Le champ B<CORR> doit contenir un "
#~ "« + » si une seconde est ajoutée ou un « - » si une seconde est enlevée. "
#~ "Le champ B<R/S> doit être un B<S> (abréviation de I<Stationary>) si "
#~ "l'instant indiqué par les autres champs doit être interprété comme une "
#~ "heure UTC, ou bien B<R> (abréviation de I<Rolling>) si l'instant est en "
#~ "heure locale."

#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTE"

#~ msgid ""
#~ "For areas with more than two types of local time, you may need to use "
#~ "local standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's "
#~ "rule to ensure that the earliest transition time recorded in the compiled "
#~ "file is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les zones ayant plus de deux types d'heure locale, il peut être "
#~ "nécessaire d'utiliser l'heure locale standard dans le champ B<AT> de la "
#~ "première règle de transition pour s'assurer que la première heure de "
#~ "transition du fichier compilé soit correcte."

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"

#~ msgid "/usr/share/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
#~ msgstr "I</usr/share/zoneinfo>\tRépertoire standard pour les fichiers créés"

#~ msgid "ctime(3), zdump(1)"
#~ msgstr "B<ctime>(3), B<zdump>(1)"

#~ msgid "LD.SO"
#~ msgstr "LD.SO"

#~ msgid "26 May 2007"
#~ msgstr "26 mai 2007"

#~ msgid "ld.so/ld-linux.so - dynamic linker/loader"
#~ msgstr "ld.so, ld-linux.so - Chargeur et éditeur de liens dynamique"

#~ msgid ""
#~ "B<ld.so> loads the shared libraries needed by a program, prepares the "
#~ "program to run, and then runs it.  Unless explicitly specified via the B<-"
#~ "static> option to B<ld> during compilation, all Linux programs are "
#~ "incomplete and require further linking at run time."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<ld.so> trouve et charge les bibliothèques partagées "
#~ "nécessaires pour un programme, prépare son démarrage, et le lance. À "
#~ "moins que l'option B<-static> n'ait été indiquée sur la ligne de commande "
#~ "de B<ld> durant la compilation, un binaire Linux n'est pas autonome et "
#~ "nécessite une édition de liens dynamique pendant son lancement."

#~ msgid ""
#~ "The necessary shared libraries needed by the program are searched for in "
#~ "the following order"
#~ msgstr ""
#~ "Les bibliothèques partagées nécessaires à un programme sont recherchées "
#~ "consécutivement dans les endroits suivants :"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid ""
#~ "Using the environment variable B<LD_LIBRARY_PATH> "
#~ "(B<LD_AOUT_LIBRARY_PATH> for a.out programs).  Except if the executable "
#~ "is a setuid/setgid binary, in which case it is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "En utilisant la variable d'environnement B<LD_LIBRARY_PATH> "
#~ "(B<LD_AOUT_LIBRARY_PATH> pour le format a.out), sauf si l'exécutable est "
#~ "un binaire setuid ou setgid, auquel cas elle est ignorée."

#~ msgid ""
#~ "From the cache file B</etc/ld.so.cache> which contains a compiled list of "
#~ "candidate libraries previously found in the augmented library path. "
#~ "Libraries installed in hardware capabilities directories (see below) are "
#~ "prefered to other libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le fichier cache I</etc/ld.so.cache> qui contient une liste "
#~ "compilée de bibliothèques candidates trouvées lors des exécutions "
#~ "précédentes dans les chemins de recherche. Les bibliothèques installées "
#~ "dans des répertoires de capacité matérielle (voir ci-dessous) sont "
#~ "préférées aux autres bibliothèques."

#~ msgid "In the default path B</lib>, and then B</usr/lib>."
#~ msgstr "Dans les répertoires par défaut I</lib>, puis I</usr/lib>."

#~ msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE"

#~ msgid "B<--list>"
#~ msgstr "B<--list>"

#~ msgid "List all dependencies and how they are resolved."
#~ msgstr "Liste les dépendances et leurs résolutions."

#~ msgid "B<--verify>"
#~ msgstr "B<--verify>"

#~ msgid ""
#~ "Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que le programme est lié dynamiquement et que l'éditeur de liens "
#~ "peut le traiter."

#~ msgid "B<--library-path PATH>"
#~ msgstr "B<--library-path CHEMIN>"

#~ msgid ""
#~ "Override B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable setting (see below)."
#~ msgstr ""
#~ "Surcharge la variable d'environnement B<LD_LIBRARY_PATH> (voir plus bas)."

#~ msgid "B<--inhibit-rpath LIST>"
#~ msgstr "B<--inhibit-rpath LISTE>"

#~ msgid "Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in LIST."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les informations RPATH et RUNPATH dans les objets de la LISTE."

#~ msgid "There are four important environment variables."
#~ msgstr "Il y a quatre variables d'environnement importantes."

#~ msgid "B<LD_BIND_NOW>"
#~ msgstr "B<LD_BIND_NOW>"

#~ msgid ""
#~ "If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all "
#~ "symbols at program startup instead of deferring function call resolution "
#~ "to the point when they are first referenced.  This is useful when using a "
#~ "debugger."
#~ msgstr ""
#~ "Si la chaîne est non vide, l'éditeur de liens résoudra tous les symboles "
#~ "au démarrage du programme plutôt que repousser la résolution des noms de "
#~ "fonctions au moment où elles sont référencées en premier. C'est utile "
#~ "dans un débogueur."

#~ msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
#~ msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

#~ msgid ""
#~ "A colon-separated list of directories in which to search for ELF "
#~ "libraries at execution-time.  Similar to the B<PATH> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Comme la variable d'environnement B<PATH>, cette variable contient une "
#~ "liste de répertoires séparés par des deux-points. Les bibliothèques au "
#~ "format ELF sont recherchées à l'exécution dans ces répertoires."

#~ msgid "B<LD_PRELOAD>"
#~ msgstr "B<LD_PRELOAD>"

#~ msgid ""
#~ "A whitespace-separated list of additional, user-specified, ELF shared "
#~ "libraries to be loaded before all others.  This can be used to "
#~ "selectively override functions in other shared libraries.  For setuid/"
#~ "setgid ELF binaries, only libraries in the standard search directories "
#~ "that are also setgid will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de bibliothèques ELF (séparées par des blancs) spécifiques à "
#~ "l'utilisateur, à charger avant les autres bibliothèques. Cela permet de "
#~ "surcharger sélectivement les fonctions des autres bibliothèques "
#~ "partagées. Pour les binaires ELF setuid et setgid, seules les "
#~ "bibliothèques setgid des répertoires standards seront chargées."

#~ msgid "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>"
#~ msgstr "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>"

#~ msgid ""
#~ "If set to a nonempty string, causes the program to list its dynamic "
#~ "library dependencies, as if run by B<ldd>(1), instead of running normally."
#~ msgstr ""
#~ "Si la chaîne est non vide, le programme liste ses dépendances dynamiques "
#~ "comme s'il était lancé par B<ldd>(1), au lieu du lancement normal."

#~ msgid ""
#~ "Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or "
#~ "only for internal use."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe de nombreuses autres variables plus ou moins obscures, "
#~ "certaines obsolètes, ou réservées pour un usage interne."

#~ msgid "B<LD_AOUT_LIBRARY_PATH>"
#~ msgstr "B<LD_AOUT_LIBRARY_PATH>"

#~ msgid ""
#~ "A colon-separated list of directories in which to search for a.out "
#~ "libraries at execution-time.  Similar to the B<PATH> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Comme la variable d'environnement B<PATH>, cette variable contient une "
#~ "liste de répertoires séparés par des deux-points. Les bibliothèques au "
#~ "format a.out sont recherchées au démarrage dans ces répertoires."

#~ msgid "B<LD_AOUT_PRELOAD>"
#~ msgstr "B<LD_AOUT_PRELOAD>"

#~ msgid ""
#~ "The name of an additional, user-specified, a.out shared library to be "
#~ "loaded after all others.  This can be used to selectively override "
#~ "functions in other shared libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'une bibliothèque a.out spécifique à l'utilisateur, à charger "
#~ "après les autres bibliothèques. Cela permet de surcharger sélectivement "
#~ "les fonctions des autres bibliothèques partagées."

#~ msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL>"
#~ msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL>"

# NOTE: typo: multiple version*s* *are*
#~ msgid ""
#~ "Every DSO (Dynamic Shared Object, aka shared library) can tell the "
#~ "dynamic linker in glibc which minimum OS ABI version is needed. The "
#~ "information about the minimum OS ABI version is encoded in a ELF note "
#~ "section usually named .note.ABI-tag. This is used to determine which "
#~ "library to load when multiple version of the same library is installed on "
#~ "the system.  The B<LD_ASSUME_KERNEL> environment variable overrides the "
#~ "kernel version used by the dynamic linker to determine which library to "
#~ "load."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque objet partagé dynamiquement (ou bibliothèque dynamique, ou DSO : "
#~ "« Dynamic Shared Object ») peut indiquer à l'éditeur de liens dynamique "
#~ "de la glibc quelle est la version minimale de l'ABI du système est "
#~ "nécessaire. Cette information est codée dans une section de note ELF "
#~ "souvent appelée « .note.ABI-tag ». Ceci permet de déterminer quelle "
#~ "bibliothèque charger quand plusieurs versions de la même bibliothèque "
#~ "sont installées sur le système. La variable d'environnement "
#~ "B<LD_ASSUME_KERNEL> surcharge la version du noyau utilisée par l'éditeur "
#~ "de liens dynamique pour déterminer la bibliothèque à charger."

#~ msgid "B<LD_AUDIT>"
#~ msgstr "B<LD_AUDIT>"

#~ msgid ""
#~ "A colon-separated list of user-specified, ELF shared objects to be loaded "
#~ "before all others in a separate linker namespace (i.e., one that does not "
#~ "intrude upon the normal symbol bindings that would occur in the "
#~ "process).  These libraries can be used to audit the operation of the "
#~ "dynamic linker.  B<LD_AUDIT> is ignored for set-user-ID/set-group-ID "
#~ "binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste d'objets partagés ELF indiqués par l'utilisateur à charger "
#~ "avant tous les autres à l'intérieur d'un espace de nommage de l'éditeur "
#~ "de liens séparé (c'est-à-dire qu'il n'y aura pas d'interférence avec les "
#~ "liaisons sur les symboles normaux qui auront lieu pendant le processus). "
#~ "Ces bibliothèques peuvent être utilisées pour contrôler les opérations "
#~ "effectuées par l'éditeur de liens dynamique. B<LD_AUDIT> est ignorée pour "
#~ "les exécutables I<setuid> ou I<setgid>."

#~ msgid ""
#~ "The dynamic linker will notify the audit libraries at so-called auditing "
#~ "checkpoints\\(emfor example, loading a new library, resolving a symbol, "
#~ "or calling a symbol from another shared object\\(emby calling an "
#~ "appropriate function within the audit library.  For details, see B<rtld-"
#~ "audit>(7).  The auditing interface is largely compatible with that "
#~ "provided on Solaris, as described in its I<Linker and Libraries Guide>, "
#~ "in the chapter I<Runtime Linker Auditing Interface>."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur de liens dynamique notifiera les bibliothèques d'audit à des "
#~ "endroits précis d'audit (appelés I<auditing checkpoints>) \\(em par "
#~ "exemple au chargement d'une nouvelle bibliothèque, à la résolution d'un "
#~ "symbole, à l'appel d'un symbole depuis un autre objet partagé  \\(em en "
#~ "appelant la fonction adéquate de la bibliothèque d'audit. Pour des "
#~ "informations plus détaillées, consultez B<rtld-audit>(7). L'interface "
#~ "d'audit est largement compatible avec celle disponible sur Solaris, "
#~ "décrite dans le I<Linker and Libraries Guide>, au chapitre I<Runtime "
#~ "Linker Auditing Interface>."

#~ msgid "B<LD_BIND_NOT>"
#~ msgstr "B<LD_BIND_NOT>"

#~ msgid ""
#~ "Do not update the GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage "
#~ "table) after resolving a symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas mettre à jour les tables GOT («\\ global offset table\\ ») et PLT "
#~ "(«\\ procedure linkage table\\ ») après une résolution de symbole."

#~ msgid "B<LD_DEBUG>"
#~ msgstr "B<LD_DEBUG>"

#~ msgid ""
#~ "Output verbose debugging information about the dynamic linker.  If set to "
#~ "`all' prints all debugging information it has, if set to `help' prints a "
#~ "help message about which categories can be specified in this environment "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher de nombreuses informations de débogage de l'éditeur dynamique. "
#~ "Si elle vaut B<all>, afficher tous les messages d'information, si elle "
#~ "vaut B<help>, afficher un message d'aide à propos des catégories que "
#~ "peuvent valoir cette variable d'environnement."

#~ msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT>"
#~ msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT>"

#~ msgid ""
#~ "File where LD_DEBUG output should be fed into, default is standard "
#~ "output. LD_DEBUG_OUTPUT is ignored for setuid/setgid binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier où la sortie de LD_DEBUG devrait être envoyée. Par défaut, c'est "
#~ "la sortie standard. LD_DEBUG_OUTPUT est ignorée pour les binaires setuid "
#~ "ou setgid."

#~ msgid "B<LD_DYNAMIC_WEAK>"
#~ msgstr "B<LD_DYNAMIC_WEAK>"

#~ msgid ""
#~ "Allow weak symbols to be overridden (reverting to old glibc behavior).  "
#~ "For security reasons, since glibc 2.3.4, B<LD_DYNAMIC_WEAK> is ignored "
#~ "for set-user-ID/set-group-ID binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise la surcharge des symboles faibles (retour à l'ancien "
#~ "comportement). Pour des raisons de sécurité, depuis glibc 2.3.4, "
#~ "B<LD_DYNAMIC_WEAK> est ignorée pour les exécutables I<setuid> ou "
#~ "I<setgid>."

#~ msgid "B<LD_HWCAP_MASK>"
#~ msgstr "B<LD_WARN>"

#~ msgid "Mask for hardware capabilities."
#~ msgstr "Masque des capacités matérielles."

#~ msgid "B<LD_KEEPDIR>"
#~ msgstr "B<LD_KEEPDIR>"

#~ msgid ""
#~ "Don't ignore the directory in the names of a.out libraries to be loaded.  "
#~ "Use of this option is strongly discouraged."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas ignorer le répertoire dans les noms de bibliothèques a.out. Cette "
#~ "option est très déconseillée."

#~ msgid "B<LD_NOWARN>"
#~ msgstr "B<LD_NOWARN>"

#~ msgid ""
#~ "Suppress warnings about a.out libraries with incompatible minor version "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les avertissements à propos des bibliothèques a.out "
#~ "incompatibles avec les numéros de versions mineures antérieures."

#~ msgid "B<LD_ORIGIN_PATH>"
#~ msgstr "B<LD_ORIGIN_PATH>"

#~ msgid ""
#~ "Path where the binary is found (for non-set-user-ID programs).  For "
#~ "security reasons, since glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> is ignored for set-"
#~ "user-ID/set-group-ID binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin où se trouve l'exécutable (pour des programmes non I<setuid>). "
#~ "Pour des raisons de sécurité, depuis glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> est "
#~ "ignorée pour les exécutables I<setuid> ou I<setgid>."

#~ msgid "B<LD_POINTER_GUARD>"
#~ msgstr "B<LD_POINTER_GUARD>"

#~ msgid ""
#~ "Set to 0 to disable pointer guarding.  Any other value enables pointer "
#~ "guarding, which is also the default.  Pointer guarding is a security "
#~ "mechanism whereby some pointers to code stored in writable program memory "
#~ "(return addresses saved by B<setjmp>(3)  or function pointers used by "
#~ "various glibc internals) are mangled semi-randomly to make it more "
#~ "difficult for an attacker to hijack the pointers for use in the event of "
#~ "a buffer overrun or stack-smashing attack."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à 0 pour supprimer la protection sur les pointeurs. Toute autre "
#~ "valeur active cette protection, ce qui est le comportement par défaut. La "
#~ "protection sur les pointeurs est un mécanisme de sécurité où certains "
#~ "pointeurs vers du code stocké dans la zone mémoire accessible en écriture "
#~ "(comme les adresses de retour conservées par B<setjmp>(3), ou des "
#~ "pointeurs de fonctions utilisés par diverses fonctions internes de glibc) "
#~ "sont modifiés semi-aléatoirement pour rendre plus difficile une "
#~ "utilisation malveillante par un intrus, qui utiliserait par exemple un "
#~ "dépassement de tampon ou de la pile."

#~ msgid "B<LD_PROFILE>"
#~ msgstr "B<LD_PROFILE>"

#~ msgid "Shared object to be profiled."
#~ msgstr "Objet partagé à profiler."

#~ msgid "B<LD_PROFILE_OUTPUT>"
#~ msgstr "B<LD_PROFILE_OUTPUT>"

#~ msgid ""
#~ "File where B<LD_PROFILE> output should be written.  If this variable is "
#~ "not defined, or is defined as an empty string, then the default is I</var/"
#~ "tmp>.  B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored for set-user-ID and set-group-ID "
#~ "programs, which always use I</var/profile>."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire où sera écrit le résultat de B<LD_PROFILE>. Si cette variable "
#~ "n'est pas définie, ou si elle est définie à une valeur vide, le défaut "
#~ "est I</var/tmp>. B<LD_PROFILE_OUTPUT> est ignorée pour les exécutables "
#~ "I<setuid> ou I<setgid>, auquel cas le répertoire utilisé sera toujours I</"
#~ "var/profile>."

#~ msgid "B<LD_SHOW_AUXV>"
#~ msgstr "B<LD_SHOW_AUXV>"

#~ msgid ""
#~ "Show auxiliary array passed up from the kernel.  For security reasons, "
#~ "since glibc 2.3.5, B<LD_SHOW_AUXV> is ignored for set-user-ID/set-group-"
#~ "ID binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les tableaux auxiliaires passés depuis le kernel. Pour des "
#~ "raisons de sécurité, depuis glibc 2.3.5, B<LD_SHOW_AUXV> est ignorée pour "
#~ "les exécutables I<setuid> ou I<setgid>."

#~ msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS>"
#~ msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS>"

#~ msgid ""
#~ "By default (i.e., if this variable is not defined)  executables and "
#~ "prelinked shared objects will honor base addresses of their dependent "
#~ "libraries and (nonprelinked) position-independent executables (PIEs)  and "
#~ "other shared objects will not honor them.  If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is "
#~ "defined wit the value, both executables and PIEs will honor the base "
#~ "addresses.  If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is defined with the value 0, neither "
#~ "executables nor PIEs will honor the base addresses.  This variable is "
#~ "ignored by set-user-ID and set-group-ID programs."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, c'est-à-dire si cette variable n'est pas définie, les "
#~ "exécutables et les objets partagés préchargés (I<prelink>) respectent "
#~ "l'adresse de base des bibliothèques dont ils dépendent, alors que les "
#~ "exécutables PIE (I<position-independent executables>) non préchargés et "
#~ "les autres objets partagés ne les respectent pas. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> "
#~ "est définie à une valeur non nulle, les exécutables et les PIE vont "
#~ "respecter les adresses de base. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> est définie à 0, "
#~ "ni les exécutables, ni les PIE ne respecteront les adresses de base. "
#~ "Cette variable est ignorée pour les exécutables I<setuid> ou I<setgid>."

#~ msgid "B<LD_VERBOSE>"
#~ msgstr "B<LD_VERBOSE>"

#~ msgid ""
#~ "If set to non-empty string, output symbol versioning information about "
#~ "the program if querying information about the program (ie. either "
#~ "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> has been set, or --list or --verify options "
#~ "have been given to the dynamic linker)."
#~ msgstr ""
#~ "S'il s'agit d'une chaîne non vide, afficher les informations sur la "
#~ "version des objets pour lesquels on demande des informations sur le "
#~ "programme (si B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> a été configurée, ou si les "
#~ "options B<--list> ou B<--verify> ont été données à l'éditeur de liens "
#~ "dynamique)."

#~ msgid "B<LD_WARN>"
#~ msgstr "B<LD_WARN>"

#~ msgid "If set to non-empty string, warn about unresolved symbols."
#~ msgstr "Si la chaîne est non vide, avertir si un symbole n'est pas résolu."

#~ msgid "RPATH TOKEN EXPANSION"
#~ msgstr "EXPANSION DES VARIABLES RPATH"

#~ msgid ""
#~ "The runtime linker provides a number of tokens that can be used in an "
#~ "rpath specification (B<DT_RPATH> or B<DT_RUNPATH>)."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur fournit un nombre de variables qui peuvent être utilisées dans "
#~ "une spécification rpath (B<DT_RPATH> ou B<DT_RUNPATH>)."

#~ msgid "B<$ORIGIN>"
#~ msgstr "B<$ORIGIN>"

#~ msgid ""
#~ "ld.so understands the string B<$ORIGIN> (or equivalently B<${ORIGIN}>)  "
#~ "in an rpath specification to mean the directory containing the "
#~ "application executable. Thus, an application located in somedir/app could "
#~ "be compiled with gcc -Wl,-rpath,'$ORIGIN/../lib' so that it finds an "
#~ "associated shared library in somedir/lib no matter where somedir is "
#~ "located in the directory hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "ls.so comprend la chaîne B<$ORIGIN> (ou de manière équivalente B<${ORIGIN}"
#~ ">) dans un rpath pour signifier le répertoire où se trouve l'exécutable "
#~ "de l'application. Une application située dans un répertoire toto/app peut "
#~ "être compilée avec «\\ gcc -Wl,-rpath '$ORIGIN/../lib'\\ » ; elle "
#~ "trouvera alors les bibliothèques partagées associées dans toto/lib quel "
#~ "que soit l'emplacement du répertoire toto dans le hiérarchie de fichiers. "

#~ msgid "B<$PLATFORM>"
#~ msgstr "B<$PLATFORM>"

#~ msgid ""
#~ "The string B<$PLATFORM> (or equivalently B<${PLATFORM}>) in an rpath "
#~ "specifcation expands to the processor type of the current machine. Please "
#~ "note that on some architectures the Linux kernel doesn't provide a "
#~ "platform string to the dynamic linker."
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne B<$PLATFORM> (ou de manière équivalente B<${PLATFORM}>) dans un "
#~ "rpath est remplacé par le type de processeur de la machine actuelle. "
#~ "Notez que sur certaines architectures, le noyau Linux ne fournit pas de "
#~ "chaînes à l'éditeur de liens."

#~ msgid "B<$LIB>"
#~ msgstr "B<$LIB>"

#~ msgid ""
#~ "The string B<$LIB> (or equivalently B<${LIB}>) in an rpath corresponds to "
#~ "the system libraries directory, which is /lib for the native architecture "
#~ "on FHS compliant GNU/Linux systems."
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne B<$LIB> (ou de manière équivalente B<${LIB}>) dans un rpath "
#~ "correspond au répertoire des bibliothèques systèmes, qui est /lib sur les "
#~ "architectures GNU/Linux compatibles FHS."

#~ msgid "HARDWARE CAPABILITIES"
#~ msgstr "CAPACITÉS MATÉRIELLES"

#~ msgid ""
#~ "Libraries might be compiled using hardware-specific instructions which do "
#~ "not exist on all CPU. Such libraries should be installed in directories "
#~ "whose name defines the hardware capabilities such as B</usr/lib/sse2/>. "
#~ "The dynamic linker checks these directories against the hardware of the "
#~ "machine and selects the best suitable version of a given library. "
#~ "Hardware capabilities directories could be cascaded to combine CPU "
#~ "features. Hardware capabilities depends on the CPU. The following names "
#~ "are currently recognized:"
#~ msgstr ""
#~ "Les bibliothèques peuvent être compilées en utilisant des instructions "
#~ "spécifiques au matériel qui n'existent pas pour tous les "
#~ "microprocesseurs. Ces bibliothèques doivent être installées dans des "
#~ "répertoires dont le nom définit une capacité matérielle comme B</usr/lib/"
#~ "sse2/>. L'éditeur de lien dynamique compare ces répertoires au matériel "
#~ "de la machine et sélectionne la version la mieux adaptée pour une "
#~ "bibliothèque donnée. Les répertoires de capacité matérielle peuvent être "
#~ "imbriqués pour combiner les caractéristiques du microprocesseur. Les "
#~ "capacités matérielles dépendent du microprocesseur. Les noms suivants "
#~ "sont reconnus pour le moment."

#~ msgid "B<Alpha>"
#~ msgstr "B<Alpha>"

#~ msgid "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67"
#~ msgstr "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67."

#~ msgid "B<MIPS>"
#~ msgstr "B<MIPS>"

#~ msgid "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2"
#~ msgstr "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2."

#~ msgid "B<PowerPC>"
#~ msgstr "B<PowerPC>"

#~ msgid ""
#~ "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, "
#~ "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, "
#~ "power6x, ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx"
#~ msgstr ""
#~ "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, "
#~ "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, "
#~ "power6x, ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx."

#~ msgid "B<SPARC>"
#~ msgstr "B<SPARC>"

#~ msgid "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2"
#~ msgstr "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2."

#~ msgid "B<s390>"
#~ msgstr "B<s390>"

#~ msgid ""
#~ "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, "
#~ "z990, z9-109, z10, zarch"
#~ msgstr ""
#~ "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, "
#~ "z990, z9-109, z10, zarch."

#~ msgid "B<x86 (32-bit only)>"
#~ msgstr "B<x86 (uniquement 32 bits)>"

#~ msgid ""
#~ "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, "
#~ "mca, mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm"
#~ msgstr ""
#~ "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, "
#~ "mca, mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm."

#~ msgid "B</lib/ld.so>"
#~ msgstr "I</lib/ld.so>"

#~ msgid "a.out dynamic linker/loader"
#~ msgstr "Le chargeur et éditeur de liens dynamique a.out."

#~ msgid "ELF dynamic linker/loader"
#~ msgstr "Le chargeur et éditeur de liens dynamique ELF."

#~ msgid ""
#~ "File containing a compiled list of directories in which to search for "
#~ "libraries and an ordered list of candidate libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier contenant la liste compilée des répertoires où se trouvent des "
#~ "bibliothèques, ainsi qu'une liste ordonnée de bibliothèques candidates."

#~ msgid "B</etc/ld.so.preload>"
#~ msgstr "I</etc/ld.so.preload>"

# NOTE: typo: no "libraries and an ordered list of candidate libraries."
#~ msgid ""
#~ "File containing a whitespace separated list of ELF shared libraries to be "
#~ "loaded before the program.  libraries and an ordered list of candidate "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier contenant une liste de bibliothèques ELF, séparées par des "
#~ "espaces, à charger avant de démarrer le programme."

#~ msgid "B</etc/ld.so.nohwcap>"
#~ msgstr "I</etc/ld.so.nohwcap>"

#~ msgid ""
#~ "When this file is present the dynamic linker will load the non-optimized "
#~ "version of a library, even if the CPU supports the optimized version."
#~ msgstr ""
#~ "Quand ce fichier est présent, l'éditeur de liens dynamique charge la "
#~ "version non optimisée de la bibliothèque, même si le processeur peut "
#~ "gérer la version optimisée."

#~ msgid "B<lib*.so*>"
#~ msgstr "I<lib*.so*>"

#~ msgid "B<ldd>(1), B<ldconfig>(8)."
#~ msgstr "B<ldd>(1), B<ldconfig>(8)."

#~ msgid ""
#~ "Currently B<ld.so> has no means of unloading and searching for compatible "
#~ "or newer version of libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, B<ld.so> ne peut pas enlever un lien existant pour chercher "
#~ "des bibliothèques compatibles ou plus récentes."

#~ msgid ""
#~ "B<ld.so> functionality is only available for executables compiled using "
#~ "libc version 4.4.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités de B<ld.so> ne sont disponibles que pour des "
#~ "programmes compilés avec une libc 4.4.3 ou plus récente (NdT : les "
#~ "versions actuelles ont été renommées en glibc et le numéro de version a "
#~ "été réinitialisé)."

#~ msgid ""
#~ "David Engel, Eric Youngdale, Peter MacDonald, Hongjiu Lu, Linus Torvalds, "
#~ "Lars Wirzenius and Mitch D'Souza (not necessarily in that order)."
#~ msgstr ""
#~ "David Engel, Eric Youngdale, Peter MacDonald, Hongjiu Lu, Linus Torvalds, "
#~ "Lars Wirzenius et Mitch D'Souza (pas nécessairement dans cet ordre)."

#~ msgid "B<--ignore-rpath LIST>"
#~ msgstr "B<--ignore-rpath LISTE>"

#~ msgid ""
#~ "Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in LIST.  This "
#~ "option has been supported by glibc2 for about one hour.  Then it was "
#~ "renamed into:"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les informations RPATH et RUNPATH dans les objets de la LISTE. "
#~ "Cette option a été supportée par la glibc2 pendant environ une heure. "
#~ "Puis elle a été renommée en :"

#~ msgid ""
#~ "This environment variable overrides the kernel version used by the "
#~ "dynamic linker to determine which library to load."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variables d'environnement remplace la version du noyau utilisée par "
#~ "l'éditeur de liens pour déterminer la bibliothèque à charger."

#~ msgid "GETENT"
#~ msgstr "GETENT"

#~ msgid "getent - get entries from administrative database"
#~ msgstr ""
#~ "getent - Récupérer des entrées depuis les bases de données "
#~ "d'administration"

#~ msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
#~ msgstr "B<getent> I<base_de_données> [I<clé> ...]"

#~ msgid ""
#~ "The I<getent> program gathers entries from the specified administrative "
#~ "database using the specified search keys.  Where I<database> is one of "
#~ "passwd, group, hosts, services, protocols, or networks."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme I<getent> récupère des entrées dans la base de données "
#~ "d'administration spécifiée en utilisant la clé de recherche spécifiée. "
#~ "I<base_de_données> peut prendre l'une des valeurs passwd, group, hosts, "
#~ "services, protocols ou networks."

#~ msgid "EXIT VALUES"
#~ msgstr "VALEUR DE SORTIE"

#~ msgid "The I<getent> command exits with the following values:"
#~ msgstr "La commande I<getent> quitte avec les valeurs suivantes :"

#~ msgid "B<0>"
#~ msgstr "B<0>"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"

#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"

#~ msgid "Unknown database"
#~ msgstr "Base de données inconnue"

#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "Key not found in database"
#~ msgstr "Clé non trouvée dans la base de données"

#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "Database does not support enumeration"
#~ msgstr "La base de données ne gère pas les énumérations"

#~ msgid "I<getent> was written by Thorsten Kukuk for the GNU C Library."
#~ msgstr ""
#~ "I<getent> a été écrit par Thorsten Kukuk pour la bibliothèque GNU C."

#~ msgid "GETENT 1"
#~ msgstr "GETENT 1"

#~ msgid ""
#~ "File where B<LD_PROFILE> output should be stored, default is standard "
#~ "output. LD_PROFILE_OUTPUT is ignored for setuid/setgid binaries."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier où la sortie de B<LD_PROFILE> doit être redirigée. Par défaut, "
#~ "c'est la sortie standard. LD_PROFILE_OUTPUT est ignorée pour les binaires "
#~ "setuid ou setgid."
diff --git a/eglibc/po4a/po/fr.po b/eglibc/po4a/po/fr.po
index 43907de..b4e3f54 100644
--- a/eglibc/po4a/po/fr.po
+++ b/eglibc/po4a/po/fr.po
@@ -11,20 +11,20 @@
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
+# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glibc\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-14 22:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-23 11:15-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:06+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "B<-H>, B<--header> I<NOM>"
 #: C/man1/gencat.1:218
 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
 msgstr ""
-"Créer un fichier d'en-tête C NOM contenant les définitions des symboles."
+"Créer un fichier d'en-tête C I<NOM> contenant les définitions des symboles."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/gencat.1:218
@@ -2105,15 +2105,15 @@ msgstr "sotruss"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/sotruss.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "The command\n"
 msgid "User Commands"
-msgstr "La commande :\n"
+msgstr "Commandes utilisateur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:4
 msgid "sotruss - trace shared library calls through PLT"
-msgstr ""
+msgstr "sotruss - Tracer les appels aux bibliothèques partagées avec PLT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:7
@@ -2121,6 +2121,8 @@ msgid ""
 "B<sotruss> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,--\\/>] I<\\,EXECUTABLE \\/>[I<\\,"
 "EXECUTABLE-OPTION\\/>...]"
 msgstr ""
+"B<sotruss> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,--\\/>] I<\\,EXECUTABLE \\/>[I<\\,"
+"EXECUTABLE-OPTION\\/>...]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:16
@@ -2131,28 +2133,34 @@ msgid ""
 "Procedure Linkage Table (PLT). It outputs the caller, the calle and the "
 "parameters as each call is executed."
 msgstr ""
+"B<sotruss> est un petit emballage autour de B<ld.so> qui exécute "
+"l'I<EXECUTABLE> tant qu'il existe. Il intercepte et produit une trace des "
+"appels aux bibliothèques partagées qui sont appelées par le processus "
+"exécuté via la table des procédure de lien (« Procedure Linkage Table », "
+"PLT). Il produit l'appelant, l'appel et les paramètres de chaque appel "
+"exécuté."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:17
 #, no-wrap
 msgid "B<-F>, B<--from> FROMLIST"
-msgstr ""
+msgstr "B<-F>, B<--from> I<LIST_PROVENANCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:20
 msgid "Trace calls from objects on FROMLIST."
-msgstr ""
+msgstr "Tracer les appels en provenance des objects de I<LIST_PROVENANCE>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-T>, B<--to> TOLIST"
-msgstr ""
+msgstr "B<-T>, B<--to> I<LIST_DESTINATION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:23
 msgid "Trace calls to objects on TOLIST."
-msgstr ""
+msgstr "Tracer les appels vers les objets de I<LIST_DESTINATION>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:23
@@ -2163,7 +2171,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--exit>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:26
 msgid "Also show exits from the function calls."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher également les sorties des appels de fonctions."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:26
@@ -2177,13 +2185,15 @@ msgid ""
 "Trace child processes as they are created by currently traced processes as a "
 "result of the B<fork(2)> system call."
 msgstr ""
+"Tracer les processus fils quand ils sont créés par le processus courant "
+"résultant de l'appel système B<fork(2)>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "B<-o>, B<--output> I<NAME>"
 msgid "B<-o>, B<--output> FILENAME"
-msgstr "B<-o>, B<--output> I<NOM>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<NOMDEFICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:35
@@ -2191,6 +2201,8 @@ msgid ""
 "Write output to FILENAME (or FILENAME. in case B<-f> is also used) instead "
 "of standard error."
 msgstr ""
+"Écrire la sortie dans I<NOMDEFICHIER> (ou I<NOMDEFICHIER.> dans le cas où B<-"
+"f> est également utilisé à la place de l'erreur standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sotruss.1:35
@@ -2200,14 +2212,12 @@ msgstr "B<-?>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:38
-#, fuzzy
 #| msgid "Give help list."
 msgid "Give this help list"
 msgstr "Afficher l'aide."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:41
-#, fuzzy
 #| msgid "Give a short usage message."
 msgid "Give a short usage message"
 msgstr "Afficher un bref descriptif de l'utilisation de ce programme."
@@ -2220,14 +2230,12 @@ msgstr "B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:44
-#, fuzzy
 #| msgid "Print program version."
 msgid "Print program version"
 msgstr "Afficher la version du programme."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:46
-#, fuzzy
 #| msgid "The program was written by Ulrich Drepper."
 msgid "Written by Ulrich Drepper."
 msgstr "Le programme a été écrit pas Ulrich Drepper."
@@ -2236,12 +2244,12 @@ msgstr "Le programme a été écrit pas Ulrich Drepper."
 #: C/man1/sotruss.1:46
 #, no-wrap
 msgid "COPYRIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "COPYRIGHT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:48
 msgid "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:51
@@ -2249,6 +2257,9 @@ msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
 msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre, voyez les sources pour les conditions de "
+"copie. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, pas même pour sa VALEUR MARCHANDE ou son "
+"APTITUDE pour un USAGE PARTICULIER."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sotruss.1:52
@@ -4860,7 +4871,7 @@ msgstr "AUTEURS"
 msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
 msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
 
-#.  t 
+#.  t
 #. type: ta
 #: C/man8/locale-gen.8:55
 #, no-wrap

Reply to: