[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/News/2010/20100404.wml



Le Wed, Aug 21, 2013 at 12:19:11PM +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le Wed, 21 Aug 2013 10:02:45 +0200,
> jean-pierre giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr> a écrit :
> 
> > > and other curated datasets in the case of bioinformatics
> > est traduite
> > et d'autres jeux de données préservées
> > dans le cas de la bioinformatique.
> > 
> > dans l'annonce 20090328, elle est traduite
> > 
> > et d'autres jeux de données nettoyées
> > dans le cas de la bioinformatique.
> > 
> 
> curated : made by a curator (conservateur de musée)
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/curated?show=0&t=1377078627
> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17015962
> 
> autres suggestions : muséologiques, muséifiés, de collection…

Bonjour à tous,

je suis le coupable pour les pages anglaises...

Désolé d'être resté silencieux jusque là: mon lecteur de courriel est mal
configuré et transforme tous les accents des fichiers attachés en paires de
points d'interrogations (je pensais pourtant qu'on était passés à Unicode), ce
qui est plus que rebutant.

Pour revenir aux données vérifiées par un humain (« curated datasets »), dans
le contexte de ces annonces, il importe finalement peu qu'elles le soient ou
non.  Donc si ça vous facilite la tâche, je peux remplacer « other curated
datasets » par « etc. » dans la version anglaise.

Sur le fond de la traduction, l'analogie avec un conservateur de musée n'est
pas tout à fait pertinente, et le travail des « curators » est plus proche de
celui de l'éditeur ou des comités de lecture de revues scientifiques, voire du
curateur judiciaire ou même de l'équipe FTP chez Debian.

Bonne journée,

-- 
Charles Plessy
Debian Med packaging team,
http://www.debian.org/devel/debian-med
Tsurumi, Kanagawa, Japon


Reply to: