[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Faire évoluer le découpage d'openssl



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 26/05/2013 23:12, David Prévot a écrit :
> Le 19/05/2013 18:36, David Prévot a écrit :
>> Le 19/05/2013 18:14, Thomas Blein a écrit :
>>> Le dimanche 19 mai 2013 à 17:47:34 (-0400), David Prévot a écrit : 
> 
>> Au global, les statistiques actuelles sont :
> 
>>> openssl: 4414 messages traduits, 228 traductions approximatives, 3567 messages non traduits.

Le nouveau découpage permet de traduire quelques pages qui avaient un
nom conflictuel, une petite centaines de chaînes supplémentaires sont
donc maintenant traduisibles :

> openssl: 4414 messages traduits, 230 traductions approximatives, 3649 messages non traduits.

Le nouveau découpage thématique remplaçant le découpage par page est
utilisables dans la nouvelle branche temporaire openssl.

> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=shortlog;h=refs/heads/openssl

Ces modifications passeront dans master avant le prochain envoi du
paquet, la branche temporaire nous offre l’opportunité de vérifier que
ce découpage atteint l’objectif voulu.

Voici les statistiques associées à ce nouveau découpage :

> openssl:   po4a/SSL_CTX/po/fr.po
> 97 messages traduits, 1 traduction approximative, 101 messages non traduits.
>   po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po
> 77 messages traduits, 3 traductions approximatives, 422 messages non traduits.
>   po4a/SSL_get/po/fr.po
> 130 messages traduits, 46 messages non traduits.
>   po4a/SSL_session/po/fr.po
> 37 messages traduits, 13 messages non traduits.
>   po4a/SSL_set/po/fr.po
> 49 messages traduits, 17 messages non traduits.
>   po4a/apps/po/fr.po
> 640 messages traduits, 40 traductions approximatives, 296 messages non traduits.
>   po4a/asn1/po/fr.po
> 164 messages traduits, 33 messages non traduits.
>   po4a/bio/po/fr.po
> 183 messages traduits, 359 messages non traduits.
>   po4a/bn/po/fr.po
> 191 messages traduits, 1 traduction approximative, 164 messages non traduits.
>   po4a/ca/po/fr.po
> 249 messages traduits.
>   po4a/ciphers/po/fr.po
> 227 messages traduits, 3 traductions approximatives, 115 messages non traduits.
>   po4a/cms/po/fr.po
> 122 messages traduits, 57 traductions approximatives, 239 messages non traduits.
>   po4a/crypto/po/fr.po
> 284 messages traduits, 4 traductions approximatives, 459 messages non traduits.
>   po4a/d2i/po/fr.po
> 182 messages traduits.
>   po4a/dh/po/fr.po
> 142 messages traduits.
>   po4a/dsa/po/fr.po
> 154 messages traduits, 1 traduction approximative, 115 messages non traduits.
>   po4a/ec/po/fr.po
> 103 messages traduits.
>   po4a/err/po/fr.po
> 108 messages traduits, 53 messages non traduits.
>   po4a/evp/po/fr.po
> 70 messages traduits, 3 traductions approximatives, 223 messages non traduits.
>   po4a/openssl/po/fr.po
> 199 messages traduits, 47 messages non traduits.
>   po4a/pkcs/po/fr.po
> 340 messages traduits, 24 messages non traduits.
>   po4a/pkey/po/fr.po
> 249 messages traduits, 48 traductions approximatives, 94 messages non traduits.
>   po4a/rand/po/fr.po
> 80 messages traduits, 57 messages non traduits.
>   po4a/rsa/po/fr.po
> 194 messages traduits, 172 messages non traduits.
>   po4a/smime/po/fr.po
> 91 messages traduits, 6 traductions approximatives, 106 messages non traduits.
>   po4a/ssl/po/fr.po
> 419 messages traduits, 162 messages non traduits.
>   po4a/x509/po/fr.po
> 293 messages traduits, 67 traductions approximatives, 414 messages non traduits.

Un autre avantage de ce nouveau découpage, c’est que la construction est
beaucoup plus rapide…

	Ancien découpage
real    4m30.125s
user    2m34.704s
sys     0m10.440s

	Nouveau découpage
real    0m48.551s
user    0m23.576s
sys     0m2.780s

> Il sera toujours possible de faire évoluer le découpage à tout moment,
> donc j’essaye de finaliser ça assez vite : ce sera sans doute plus
> facile de se rendre compte si quelque chose cloche en utilisant les
> nouveaux fichiers.

À mon avis, il faudrait privilégier les fichiers complets, je suis donc
tout à fait ouvert à toute proposition de découpage plus fin qui
permettrait de finaliser des fichiers (il n’y a plus que quatre fichiers
complets pour l’instant). L’avantage des fichiers complets, c’est de
savoir qu’ils doivent le rester après une mise à jour de la version
anglaise (car toutes les pages de manuel actuellement distribuées sont
complètement traduites).

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRp52NAAoJELgqIXr9/gnyWEMP/0VBbAij+dujYqeM8BFFv1rE
ObyQaYIRMBhPJ6Nhik/N9RIsdZ5SevIkVJlEN257YbRPCd7uC8AVb/SWM0XImiJ5
+64Gw83aT5/kNOHjaAe0H6FaJHmBreB8J/tAG4SuBjvxlXOKODGr33kMZc3vTGuu
2QP2Vk6CjP+budEwofYxFzyS0M0m/GPpvfNco9iJT8gAuMseGaw5GMjJ2AR4BpvL
mk+vVtdZo7YNW936eOF8QZf34gYKy9loovhNbBjS9Wf3tECcBVYcprK4RmHuG4Ts
1MmwgfN22wEP4Ij6iuFFFByYSOcUN4QNlMmgc1ERNRrF/X/DXoOXlWyTnb8XnLUi
xpwjbppyQznx97VPy2W3IyQofukYbFzQHcuj9clpTPTPIlHo7X7m52YCPExltHD6
KFpjicM4aew2KG0qAlHTWhWWIwn80EqfUdHDRJHMEMSe8ePsfMzII2C13j1k54ZR
IkLZfbbMECfX0BXa3KRvYvIEWUnuh6bN/YTfBO9J6NcB0CTAp5I38UfpzTKgmZ6R
TjR9x04RZUZXNF+Ticnv+UseXQHFb7F/mM9nkpuAHzrpXB04KqGWCJ3aMXLKMqZZ
eJmE9HdwOT+DDsQy5KuDFlS1d8rD/qm8VMFoWyhbPvAFAO/SP+bMBSyvZythuffy
DLEa0PFuEzt+zM9SNhmd
=wIKq
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: