Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-2661.wml
Quitte à "chipoter"
Le verbe basculé peut aussi se conjuguer plutôt comme ça : a basculé et
là, il n'y plus d'ambiguïté me semble-t-il...
+parce que l'affichage a basculé sur un terminal virtuel), un périphérique
Le 19/04/2013 13:05, Philippe Piette a écrit :
> Oups, l'est partit tout seul !
>
> > d'entrée nouvellement branché est toujours reconnu et pris en
> charge par le
> + d'entrée nouvellement branché sera toujours reconnu et pris en
> charge par le
>
> Note: l'utilisation du futur dans la deuxième partie de la phrase. Il
> me semble
> que ça lève l'ambiguité.
>
>
> Le 19 avril 2013 13:02, Philippe Piette <php.piette@gmail.com
> <mailto:php.piette@gmail.com>> a écrit :
>
>
>
>
> Le 19 avril 2013 09:34, Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr
> <mailto:thomas@vinc-net.fr>> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> On 18/04/2013 11:46, Philippe Piette wrote:
> > 2, 3 suggestions
>
> Merci Philippe, j'ai pris les dernières suggestions, mais pas :
>
> > <p>
> > Quand un serveur X est en marche mais n'est pas au premier
> plan (par exemple
> > -parce que l'affichage est basculé sur un terminal virtuel),
> un périphérique
> > +parce que l'affichage bascule sur un terminal virtuel), un
> périphérique
> > d'entrée nouvellement branché est toujours reconnu et pris
> en charge par le
> > serveur X qui transmet les événements d'entrée à ses
> clients en arrière plan.
> > </p>
>
> J'ai l'impression que passer au présent peut laisser penser
> que ce n'est
> qu'au moment précis où on bascule sur un terminal virtuel que le
> problème peut se produire.
>
> Bon, en l'écrivant, j'ai quand même pas mal l'impression de
> chipoter,
> donc il ne faudra pas beaucoup insister pour me faire appliquer la
> suggestion. :)
>
>
> :-) alors argumentons :-)
>
> La forme passive me donne exactement la même impression... à
> savoir que c'est
> au moment précis de la bascule (i.e au moment où le terminal est
> basculé) que le périphérique est reconnu.
> Je crois que la petite confusion sémantique vient du fait
> d'utiliser un verbe d'action avec une forme passive.
>
> Du coup si la sémantique est la même pour les deux formulations
> (passive ou active), je pense que la forme active est la plus
> agréable à la lecture.
>
> Autre suggestion, tant que j'y suis:
>
> > Quand un serveur X est en marche mais n'est pas au premier plan
> (par exemple
> + Quand un serveur X tourne en arrière plan (par exemple
>
> > +parce que l'affichage bascule sur un terminal virtuel), un
> périphérique
> > d'entrée nouvellement branché est toujours reconnu et pris en
> charge par le
> + d'entrée nouvellement branché sera toujours reconnu et pris en
> charge par le
> > serveur X qui transmet les événements d'entrée à ses clients en
> arrière plan.
>
> Bon, maintenant c'est bizarre car on dit que X est à l'arrière
> plan et que ses clients aussi...
> Autrement dit, y a plus personne au guichet mais quelqu'un
> réceptionne quand même les colis...
>
> Amitiés
>
>
>
>
> --
> Philippe Piette
> Médecin Gestionnaire de Données en Santé
> 071/10.52.60
jipege
--
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
Reply to: