Salut,
Pour info, le glossaire de
traduc.org donne "avis de non-responsabilité", avec ou sans le tiret, mais aussi "mise en garde", ce qui à mon avis n'est pas mal non plus. On peut aussi traduire par "limitation de responsabilité" ou "avis de responsabilité limitée", car en tout état de cause quelqu'un qui écrit quelque chose (par exemple du code) est responsable pour ça au moins, quoi qu'il en soit. Mais en la circonstance, la responsabilité de l'auteur est limitée en ceci qu'il ne peut être rendu responsable des _conséquences_ qui pourraient découler de l'utilisation de son code par un tiers.
Si par exemple un développeur met sciemment dans son code des commentaires (donc du texte libre) incitant à la haine raciale, puis rend ce code public, il sera bien sûr tenu pour responsable de ces incitations à la haine raciale devant une juridiction nationale ou internationales. Donc ce ne serait pas totalement inutile de traduire "disclaimer" par "avis de responsabilité limitée" ou par "mise en garde de limitation de responsabilité", ou un truc du genre.
Bon week-end,
Jean-Baka