[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://cupt/fr.po 464u



Salut,

L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est
disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po://cupt/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po://cupt/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://cupt/fr.po

- après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport
de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste
debian-l10n-french un message avec le sujet

	[BTS#xxxxxx] po://cupt/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


-------- Message original --------
Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt
Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 +0000 (UTC)
De (renvoi) : debian-i18n@lists.debian.org
Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300
De : Eugene V. Lyubimkin <jackyf@debian.org>
Répondre à : cupt-devel@lists.alioth.debian.org
Pour : Debian Internationalization <debian-i18n@lists.debian.org>

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
cupt.

There are no translations yet.

Please send the updated file to cupt-devel@lists.alioth.debian.org, or
submit
it as a wishlist bug against cupt.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,

Attachment: messages.pot.gz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: