Salut, L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://cupt/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://cupt/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://cupt/fr.po - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste debian-l10n-french un message avec le sujet [BTS#xxxxxx] po://cupt/fr.po où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -------- Message original -------- Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 +0000 (UTC) De (renvoi) : debian-i18n@lists.debian.org Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300 De : Eugene V. Lyubimkin <jackyf@debian.org> Répondre à : cupt-devel@lists.alioth.debian.org Pour : Debian Internationalization <debian-i18n@lists.debian.org> Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating cupt. There are no translations yet. Please send the updated file to cupt-devel@lists.alioth.debian.org, or submit it as a wishlist bug against cupt. If you have read so far, please find the POT file in attachment. Thanks in advance,
Attachment:
messages.pot.gz
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature