Bonsoir, Voici une mise à jour de la traduction du manuel de Squeeze pour Debian Edu. Ci-joints le fichier complet ainsi que le différentiel avec la version précédente. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric
Attachment:
debian-edu-squeeze-manual.fr.po.xz
Description: Binary data
Index: debian-edu-squeeze-manual.fr.po =================================================================== --- debian-edu-squeeze-manual.fr.po (révision 76470) +++ debian-edu-squeeze-manual.fr.po (copie de travail) @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 14:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:25-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-21 00:49+0100\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,18 +28,16 @@ # type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3 -#, fuzzy #| msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 rc1 Manual\"" msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 rc2 Manual\"" -msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 rc1" +msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 rc2" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:5 debian-edu-squeeze-manual.xml:2953 -#, fuzzy #| msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 rc1 Codename \"Squeeze\"" msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 rc2 Codename \"Squeeze\"" -msgstr "Manuel de Debian Edu 6.0.4 rc1 nom de code « Squeeze »" +msgstr "Manuel de Debian Edu 6.0.4 rc2 nom de code « Squeeze »" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:7 @@ -54,10 +52,9 @@ # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 rc1 release." msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 rc2 release." -msgstr "Voici le manuel de la version de Debian Edu Squeeze 6.0.4 rc1." +msgstr "Voici le manuel de la version de Debian Edu Squeeze 6.0.4 rc2." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> @@ -83,7 +80,6 @@ # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:15 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the " #| "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package, which can be " @@ -98,7 +94,8 @@ "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet " "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, qui peut être <ulink url=" "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installé sur un serveur " -"web</ulink>." +"web</ulink>, et qui est disponible <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux." +"org/debian-edu-doc/fr/\">en ligne</ulink>." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> @@ -109,7 +106,6 @@ # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian " #| "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-" @@ -118,8 +114,9 @@ "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing " "an out-of-the box environment of a completely configured school network." msgstr "" -"Cela signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un " -"environnement de réseau scolaire complètement configuré." +"Debian Edu, aussi connue sous le nom de Skolelinux, est une distribution " +"Debian fournissant un environnement de réseau scolaire complètement " +"configuré." #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:24 @@ -135,6 +132,18 @@ "laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like " "tradional thin-clients." msgstr "" +"Immédiatement après l'installation, un serveur faisant fonctionner tous les " +"services pour le réseau de l'école est configuré (consultez le chapitre " +"suivant <link linkend=\"Architecture\">pour les détails de l'architecture de " +"cette configuration</link>), et n'attend que l'ajout d'utilisateurs et de " +"stations de travail au moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de " +"n'importe quel autre éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau " +"est préparé avec PXE. Ainsi, après l'installation initiale du serveur " +"principal depuis un CD, DVD ou une clé USB, les autres machines pourront " +"être installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les stations de " +"travail mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées du réseau de " +"l'école, habituellement des ordinateurs portables) que les stations de " +"travail sans disque telles que les clients légers." #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:26 @@ -144,11 +153,15 @@ "desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the " "Debian universe." msgstr "" +"Plusieurs applications éducatives telles que celestia, drgeo, gcompris, " +"geogebra, kalzium, kgeography et solfege sont incluses dans la configuration " +"de bureau par défaut. Cette liste peut-être facilement et largement étendue " +"grâce à l'univers de Debian." #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:30 msgid "Some history and why two names" -msgstr "" +msgstr "Historique du projet et raison de la double dénomination" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -185,11 +198,15 @@ "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and " "(Debian-)\"Education\" are just too well understood terms in these regions." msgstr "" +"Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001 à peu près au " +"même moment où Raphaël Herzog démarrait le projet Debian-Edu en France. En " +"2003, les deux projets ont fusionné, mais les deux noms sont restés. " +"« Skole » et (Debian-) « Education » sont des dénominations trop bien " +"installées dans ces pays." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:38 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group initially " #| "were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in " @@ -200,11 +217,10 @@ "years age bracket. Today the system is in use in several countries around " "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France." msgstr "" -"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissements scolaires " -"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent " -"les utilisateurs principaux. À ce jour, ce système est utilisé dans " -"plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Espagne, en Allemagne " -"et en France." +"En Norvège, les cibles étaient initialement les établissements scolaires " +"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans. À ce jour, ce " +"système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, " +"en Espagne, en Allemagne et en France." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> @@ -10186,7 +10202,6 @@ #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2559 -#, fuzzy #| msgid "" #| "FIXME: the detailed info from the beta releases should be wrapped up into " #| "one big block for the final release. until then, this shouldn't be " @@ -10199,22 +10214,22 @@ msgstr "" "FIXME: the detailed info from the beta releases should be wrapped up into " "one big block for the final release. until then, this shouldn't be " -"translated." +"translated. And we need a new page, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"NewInSqueeze#\">NewInSqueeze</ulink> or just News" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2563 -#, fuzzy #| msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc1 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-19" msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc2 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-26" msgstr "" -"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.4 rc1 Squeeze », publiée le " -"19 février 2012" +"Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.4 rc2 Squeeze », publiée le " +"26 février 2012" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2565 msgid "tasks/lang-fr." -msgstr "" +msgstr "tasks/lang-fr." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -10251,11 +10266,15 @@ "Clients set up to shut down at night will now stay up for at least an hour " "if they are turned on manually between 16:00 and 07:00." msgstr "" +"Les clients configurés pour s'éteindre pour la nuit resteront en activité " +"pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre 16h00 et " +"07h00." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2582 msgid "The following features are not working as they should" msgstr "" +"Les caractéristiques suivantes ne fonctionnent pas comme elles le devraient" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2584 @@ -10264,6 +10283,10 @@ "least when logging in using rdesktop (#<ulink url=\"http://bugs.debian." "org/608195#\">608195</ulink>). This is a bug in the VNC server." msgstr "" +"La configuration du serveur RDP sur les serveurs de clients légers donne une " +"image déformée du bureau KDE, au moins lors de la connexion à l'aide de " +"rdesktop (bogue nº <ulink url=\"http://bugs.debian.org/608195#\">608195</" +"ulink>). Il s'agit d'un bogue dans le serveur VNC." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> @@ -11693,7 +11716,7 @@ "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions." #. <remark> -#. status ignore</remark> +#. status ignore</remark> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2936 msgid "" @@ -12408,7 +12431,6 @@ # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3048 -#, fuzzy #| msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs" msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Squeeze yet" msgstr "Annexe B — À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature