[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/squeeze-manual.fr.po 1233t 2f 25u



Salut,

Merci pour la rapidité, d'autant plus que la sortie aura peut-être lieu
plus tôt (demain ou après demain).

Le 16/02/2012 09:21, JP Guillonneau a écrit :

> relecture SVP.

Et hop : j'ai viré des « vous » inutiles (je vais les virer aussi de la
VO), et quelques autres détails et propositions.

Amicalement

David
diff --git a/squeeze-manual.po b/squeeze-manual.po
index 3f2609f..a4afe1f 100644
--- a/squeeze-manual.po
+++ b/squeeze-manual.po
@@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr ""
 msgid "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta2 Squeeze », publiée le "
-"07 janvier 2012"
+"7 janvier 2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:345
@@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
 msgstr ""
 "Nouveautés de Debian Edu Lenny 5.0.6+edu1, nom de code « Lenny », publiée le "
-"05 octobre 2010"
+"5 octobre 2010"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2108,7 +2108,7 @@ msgstr ""
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le "
-"05 décembre 2007"
+"5 décembre 2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2142,7 +2142,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:517
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08 avril 2008."
+msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 8 avril 2008."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2312,7 +2312,7 @@ msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14 mars 2006"
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:564
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06 juin 2005."
+msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 6 juin 2005."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
 "n'ayez pas peur, il y en a peu. Nous nous sommes attachés à cacher la "
 "complexité de Debian durant l'installation et au-delà. Cependant, Debian Edu "
 "est une distribution Debian et si vous le voulez, vous pouvez choisir parmi "
-"plus de 15000 paquets et un milliard d'options de configuration. Mais nos "
+"plus de 15 000 paquets et un milliard d'options de configuration. Mais nos "
 "choix par défaut conviendront à la plupart des utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3070,7 +3070,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> gives you a sub "
 "menu with more detailed options to choose"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> vous affiche un "
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> affiche un "
 "sous-menu d'options détaillées à choisir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives you some hints on using the "
 "installer"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> vous donne quelques conseils pour "
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> donne quelques conseils pour "
 "utiliser l'installateur"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 1)"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings you back to the main menu."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> vous affiche de nouveau le menu "
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> affiche de nouveau le menu "
 "principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3107,7 +3107,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives you access to all "
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> vous affiche toutes les "
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> affiche toutes les "
 "questions en mode texte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives you access "
 "to all available questions in text mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> vous affiche "
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> affiche "
 "toutes les questions en mode texte sur amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:782
 msgid "Installer advanced options screen 2"
-msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 2)"
+msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 2)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:784
@@ -3173,7 +3173,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives you "
 "access to all available questions in graphical mode."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> vous affiche "
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> affiche "
 "toutes les questions en mode graphique."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
 "you access to all available questions in graphical mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> vous "
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
 "affiche toutes les questions en mode graphique sur amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -3243,7 +3243,7 @@ msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the &lt;F&gt;-keys on your "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
-"Cet écran d'aide est très intuitif et permet aux touches &lt;F&gt; de votre "
+"Cet écran d'aide intuitif permet aux touches &lt;F&gt; du "
 "clavier d'obtenir plus d'explications sur les thèmes développés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -3312,7 +3312,7 @@ msgid ""
 "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utilisez un service mandataire HTTP de votre réseau pour "
+"Vous pouvez utilisez un service mandataire HTTP sur le réseau pour "
 "accélérer l'installation du profil de serveur principal à partir du CD. "
 "Utilisez <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
 "computeroutput> comme paramètre additionnel d'amorçage."
@@ -3324,7 +3324,7 @@ msgid ""
 "installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
 "proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Si vous avez déjà installé votre profil de serveur principal sur une "
+"Si vous avez déjà installé le serveur principal sur une "
 "machine, les installations futures seront faites à l'aide de PXE, car elles "
 "utiliseront automatiquement le mandataire du serveur principal."
 
@@ -3534,18 +3534,18 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
 msgstr ""
-"Les profils  <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Thin "
-"Client Server</emphasis> sont préselectionnés. Ces profils peuvent être "
+"Les profils <emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Serveur "
+"pour clients légers</emphasis> sont préselectionnés. Ces profils peuvent être "
 "installés ensemble sur une machine si vous voulez installer un ainsi nommé "
 "<emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. Cela signifie que le serveur "
 "principal sera un serveur de clients légers ainsi qu'une station de travail. "
-"C'est le choix par défaut, puisque de futures installations sont supposées "
+"C'est le choix par défaut, puisque de futures installations seront faites "
 "<link linkend=\"Installation--"
 "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\"> à "
-"l'aide de PXE</link>. Notez que vous devez avoir deux cartes réseau "
+"l'aide de PXE</link>. Notez que deux cartes réseau doivent être "
 "installées dans la machine qui sera configurée comme serveur principal "
-"combiné et comme serveur de clients légers si vous désirez l'utiliser après "
+"combiné et comme serveur de clients légers pour pouvoir l'utiliser après "
 "l'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4607,7 +4607,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour accéder à GOsa², vous avez besoin du serveur principal Skolelinux et "
 "d'un système (client) disposant d'un navigateur web qui peut être le serveur "
-"principal lui-même s'il est configuré comme un ainsi appelé serveur combiné "
+"principal lui-même s'il est configuré comme un serveur combiné "
 "(serveur principal + serveur de clients légers + station de travail). Si "
 "tout ce qui est mentionné auparavant n'est pas disponible, consultez <link "
 "linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
@@ -5295,13 +5295,13 @@ msgid ""
 "10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved "
 "for DHCP and are assigned dynamically."
 msgstr ""
-"Pour ajouter une machine, utilisez le menu principal de GOsa², systèmes, "
-"ajout. (Choisissez « netdevice », mais pas « server » car vous auriez un "
-"objetsystème que GOsa² ne pourrait supprimer. Vous pouvez utiliser la "
-"plaged'adresses préconfigurées 10.0.0.0/8. Actuellement il y a seulement "
-"deuxadresses prédéfinies : 10.0.2.2 (tjener) et 10.0.0.1 (gateway). Les "
-"adressesde 10.0.16.20 à 10.0.31.254 (à peu près 10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) "
-"sontréservées pour DHCP et sont attribuées dynamiquement."
+"Pour ajouter une machine, utilisez le menu principal de GOsa², Systèmes, "
+"Créer (choisissez « Périphérique réseau », mais pas « Serveur » car vous auriez un "
+"objet système que GOsa² ne pourrait supprimer). Vous pouvez utiliser la "
+"plage d'adresses préconfigurées 10.0.0.0/8. Actuellement il y a seulement "
+"deux adresses prédéfinies : 10.0.2.2 (tjener) et 10.0.0.1 (gateway). Les "
+"adresses de 10.0.16.20 à 10.0.31.254 (à peu près 10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) "
+"sont réservées pour DHCP et sont attribuées dynamiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5323,10 +5323,10 @@ msgstr ""
 "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC "
 "52:54:00:12:34:10 dans GOsa², vous devez entrer l'adresse MAC, le nom et "
 "l'adresse IP ; sinon vous pouvez cliquer sur le bouton "
-"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> qui vous indiquera la première "
+"<computeroutput>Proposer une adresse ip</computeroutput> qui indiquera la première "
 "adresse libre dans 10.0.0.0/8, probablement quelque chose comme 10.0.0.1 si "
-"vous ajoutez la première machine de cette façon. Il vaudrait mieux d'abord "
-"réfléchir à une plage appropriée pour votre réseau."
+"vous ajoutez la première machine de cette façon. Mieux vaut d'abord "
+"réfléchir à une plage appropriée pour le réseau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1285
@@ -5340,10 +5340,10 @@ msgid ""
 "suite your network. A few screenshots show how this may be done."
 msgstr ""
 "Si les machines ont démarré comme clients légers ou stations de travail sans "
-"disque ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
-"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> peut servir "
-"pour ajouter des machines dans GOsa². Notez que l'adresse IP indiquée après "
-"l'usage de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartient "
+"disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
+"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet "
+"d'ajouter des machines dans GOsa². Notez que l'adresse IP indiquée après "
+"l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartient "
 "à la plage d'adresses IP dynamiques. Néanmoins ces systèmes peuvent ensuite "
 "être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Quelques captures d'écrans "
 "montrent comment cela peut être fait."
@@ -7019,7 +7019,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1689
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
 msgstr ""
-"Installer un environnement graphique sur le serveur principal pour utiliser "
+"Installation d'un environnement graphique sur le serveur principal pour utiliser "
 "GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: