[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po://fortunes-debian-hints/fr.po



Le 25-09-2011, à 19:46:26 +0200, Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com) a écrit :

> Pourrais-tu fournir une nouvelle version, incluant (ou pas) les
> remarques de David, stp ?

La voici.
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>, 2008.
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010.
#
# Relecteurs : 
# 	  Christian Perrier <bubulle@debian.org>
#         Florent Usseil <swiip81@free.fr>
#         Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>
#         Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en "
"utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug "
"soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande "
"« reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu)."

#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"<paquet> » pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet."

#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » ou "
"« aptitude search <mots> » pour rechercher des mots dans les descriptions "
"des paquets disponibles."

#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-"
"cache policy <paquets> »."

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »."

#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un "
"aujourd'hui ! "

#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour "
"automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez "
"pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de "
"poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian "
"(debian-user-french@lists.debian.org)."

#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de "
"version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est "
"d'utiliser la commande « lsb_release -sc ». Si vous voulez connaître le nom "
"de code de cette version (par exemple, 5.0 a pour nom de code « Lenny »), "
"consultez l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.fr.html#s-codenames";

#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 10 : les listes de discussion Debian abordent des sujets "
"divers, depuis les questions des utilisateurs jusqu'aux débats sur le "
"contenu de la charte Debian. Consultez la liste des listes à l'URL : http://";
"www.debian.org/MailingLists/ et abonnez-vous à celles qui vous intéressent."

#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
"Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/";
msgstr ""
"Conseil Debian nº 11 : restez au courant de l'actualité en lisant « Les "
"nouvelles du projet Debian » à l'adresse : http://www.debian.org/News/weekly/";

#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 12 : le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles "
"pour la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le "
"fichier des paquets disponibles)."

#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 13 : si les options par défaut choisies pour un paquet "
"Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et "
"construire une version avec vos propres options. Consultez http://www.debian.";
"org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) pour plus "
"d'informations."

#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi-totalité "
"des paquets peuvent être indiquées au moment de l'exécution et ne "
"nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet."

#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 14 : si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par "
"exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de "
"version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au "
"paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). "
"Pour en savoir plus sur le PTS, consultez : "

#. type: Plain text
#: hints:63
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"

#. type: Plain text
#: hints:67
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 15 : la documentation relative à un paquet est "
"généralement disponible dans le répertoire /usr/share/doc/<paquet>. En "
"particulier, le fichier README.Debian contient les informations relatives "
"aux adaptations et conseils spécifiques à la version Debian."

#. type: Plain text
#: hints:72
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 16 : si vous recherchez un fichier particulier mais ne "
"connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-"
"file » qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou "
"recherchez dans la base de données des paquets Debian à l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:74
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

#. type: Plain text
#: hints:78
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 17 : vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous "
"êtes familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC "
"préféré et participez à #debian sur irc.debian.org "

#. type: Plain text
#: hints:83
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 18 : l'information sur le contrôle qualité pour un paquet "
"est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<paquet> ; cette page "
"contient des liens vers la page qualité du responsable du paquet, vers le "
"système de suivi des bogues (BTS : « Bug Tracking System »), les éléments "
"nouveaux du paquet et l'information permettant de retrouver l'archive qui "
"contient une version donnée."

#. type: Plain text
#: hints:86
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 19 : si vous souhaitez fabriquer un paquet pour un "
"programme, à partir de ses sources, vous devriez envisager l'installation du "
"paquet « apt-src »."

#. type: Plain text
#: hints:90
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 20 : si vous voulez garder une trace de la version "
"installée d'un paquet (particulièrement utile pour ceux qui utilisent sur un "
"même système des paquets issus des distributions stable / testing / "
"unstable), utilisez la commande « apt-show-versions »."

#. type: Plain text
#: hints:93
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 21 : si votre machine est connectée à l'Internet en bas "
"débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, "
"essayez le paquet « apt-zip »."

#. type: Plain text
#: hints:97
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 22 : vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à "
"votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous "
"renseignent sur les performances des différents miroirs."

#. type: Plain text
#: hints:103
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 23 : si votre espace disque frôle la saturation, installez "
"le paquet « deborphan » ; il suggère les paquets inutiles et qui peuvent "
"être supprimés. Et bien sûr n'oubliez pas de vider le cache d'APT (avec les "
"commandes « apt-get clean », « aptitude clean » ou le sous-menu « Vider le "
"cache des paquets » du menu « Action » d'aptitude."

#. type: Plain text
#: hints:106
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 24 : si vous voulez remercier un mainteneur pour la "
"solution apportée à un problème, utilisez la commande « reportbug --kudos »."

#. type: Plain text
#: hints:110
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 25 : le paquet « debian-reference » contient un grand "
"nombre de pointeurs vers des documents destinés aux utilisateurs et "
"développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:112
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";

#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it "
"as well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
"docs in this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 26 : si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de "
"documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom <paquet>-doc ou "
"similaire et installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le "
"responsable crée généralement deux paquets, un pour le logiciel et un autre "
"pour la documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des "
"deux."

#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 27 : vérifiez régulièrement vos sauvegardes ! Vous "
"*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas ? Bien ! (ce conseil vous est fourni "
"par les lettres « D », « U » ,« M », et « P » et le nombre 0)."

#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 28 : si votre machine n'est pas en marche en permanence "
"(cas fréquent d'un ordinateur portable), vous devriez installer le paquet "
"« anacron ». Ainsi, les tâches de maintenance seront effectuées même si le "
"système n'est pas actif à leur heure habituelle de lancement."

#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 29 : faites en sorte de garder une horloge système à "
"l'heure. Pour les machines qui restent allumées en permanence, le paquet "
"« ntp » permet de garder une horloge système à l'heure précise entre les "
"redémarrages."

#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 30 : la documentation peut être consultée en local via "
"l'URL http://localhost en installant les paquets « doc-base », « doc-"
"central » et leurs dépendances."

#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 31 : désactiver un service normalement actif dans un "
"niveau d'exécution (« runlevel ») donné doit être fait en renommant le lien "
"symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc<niveau>.d en un lien "
"symbolique « K » plutôt qu'en supprimant le lien. Les liens supprimés sont "
"en effet recréés lors de mises à jour ultérieures des paquets concernés."

#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-"
"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 32 : le paquet « doc-debian » contient de la documentation "
"générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-"
"debian-es), en français (doc-debian-fr) et en ukrainien (doc-debian-uk)."

#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 33 : le paquet « devscripts » contient des scripts utiles "
"pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple "
"« wnpp-alert », « rc-alert » et « bts »."

#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 34 : si vous voulez suivre la distribution Debian sid et "
"que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre "
"connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »."

#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 35 : vous cherchez des jeux ? Essayez le paquet « goplay » "
"qui offre une séduisante interface pour trouver votre bonheur parmi toutes "
"sortes de jeux."

#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable "
"release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made "
"available at backports.debian.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 36 : vous avez besoin d'une version plus récente d'un "
"paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas "
"migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont "
"maintenus à jour dans la suite stable-updates, d'autres sont disponibles "
"sur www.backports.org (« backport » : rétroportage)."

#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 37 : vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? "
"Utilisez « aptitude download <nom du paquet> »."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 38 : vous voulez connaître la manière d'utiliser un paquet "
"que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! "
"Entrez « man <nom-du-programme> » dans un interpréteur de commandes "
"(« shell »). Ou exécutez « man -H <nom-du-programme> » pour lire la page de "
"manuel dans un navigateur."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 39 : améliorez la complètement des commandes en installant "
"le paquet « bash-completion »."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 40 : en installant le paquet « command-not-found », toute "
"tentative d'exécution d'une commande qui n'est pas installée vous renverra "
"le paquet dans lequel cette commande peut être obtenue."

#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 41 : vous pouvez utiliser « apt-cache show <nom-du-"
"paquet> » ou « aptitude show <nom-du-paquet> » pour obtenir davantage "
"d'informations sur un paquet Debian."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 42 : vous pouvez utiliser « apt-file <nom-du-paquet> » "
"pour obtenir le contenu de ce paquet. Cette action est similaire à « dpkg -L "
"<nom-du-paquet> » à l'exception du fait que le paquet n'a pas besoin d'être "
"installé ou obtenu contrairement à dpkg."

#. type: Plain text
#: hints:184
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 43 : vous souhaitez désactiver temporairement votre pare-"
"feu iptables ? Utilisez pour cela « iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/"
"ACCEPT/\" | iptables-restore » pour supprimer toutes les règles et fixer les "
"règles par défaut à ACCEPT."

#. type: Plain text
#: hints:187
msgid ""
"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://";
"identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found "
"at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
msgstr ""
"Conseil Debian n° 44 : vous pouvez suivre le compte Identi.ça de Debian sur "
"http://identi.ça/debian. Davantage d'informations se trouve sur http://wiki.";
"debian.org/Teams/Publicity/Identica"

Reply to: